mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through April 16, 2009 » Please help - translate english to irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jo (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, April 01, 2009 - 08:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi
I would really appreciate anyone who can help me. What is the Irish translation for 'my wedding'? Is it 'Mo Phósadh' ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 461
Registered: 08-2006
Posted on Thursday, April 02, 2009 - 07:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

You are correct if you are talking about your wedding ceremony. The word for the wedding banquet or reception in bainis

But wait for a more expert view

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 212
Registered: 07-2006
Posted on Thursday, April 02, 2009 - 02:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mo bhainis is the whole lot: pósadh, grianghrafanna, cóisir roimh an mbéile, an dinnéar, agus an damhsa.
Bainis, lá na bainise, Na bainseacha, laethanta na mbainseacha.

Suaimhneas is right: Phós fear bean. Lá mo phosta the day of my marriage.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maria (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, April 03, 2009 - 02:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hi can you help me how would i say " He could not forget "
thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 202
Registered: 12-2008


Posted on Friday, April 03, 2009 - 10:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just a small point, a Thaidhgín, but shouldn't that be lá mo phósta ? Not completely sure, but I think Lá mo phosta might mean "the day I was appointed (to a job, etc.)" or something similar. ;-)


Maria, it could be:

Níorbh fhéidir leis é a chur as a chuimhne.

if you mean "he could not forget it" as in "he was not able to put it (a particular event, etc.) out of his mind/memory".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 217
Registered: 07-2006
Posted on Saturday, April 04, 2009 - 04:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ceart agat, a Bhreandáin. "Lá mo phósta" it should have been.

"Lá mo phosta" doesn't mean anything that I can think of without delving into Cois Fhairrge dialect where I think "fear an phoist" is "fear an phosta"

"The day I was appointed" would be "an lá a ceapadh mé".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, April 04, 2009 - 09:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ye post is job or post

and

mo phósta is right

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 462
Registered: 08-2006
Posted on Monday, April 06, 2009 - 07:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

can you help me how would i say " He could not forget "



Ní fhéadfadh sé dearmad a dhéanamh ar.....

He could not forget.....(something}

I'm sure others may have a more elegant tranlation

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 29
Registered: 01-2009
Posted on Monday, April 06, 2009 - 05:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was going to make an amateur attempt at a more elegant translation by suggesting something along the lines of "it would not leave him". I got as far as "ní fhágfadh é..." and got a bit stuck. I can hardly use "é" again?

As a grammatical dodge, would "ní rachadh é as" be acceptable?

I realise that I am assuming a particular meaning of the phrase in English. It's hard to know whether this is something he wants to forget! Perhaps "fanfadh é leis" would be another way of putting it.



©Daltaí na Gaeilge