Author |
Message |
Jo (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 01, 2009 - 08:53 am: |
|
Hi I would really appreciate anyone who can help me. What is the Irish translation for 'my wedding'? Is it 'Mo Phósadh' ? |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 461 Registered: 08-2006
| Posted on Thursday, April 02, 2009 - 07:46 am: |
|
You are correct if you are talking about your wedding ceremony. The word for the wedding banquet or reception in bainis But wait for a more expert view |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 212 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, April 02, 2009 - 02:39 pm: |
|
Mo bhainis is the whole lot: pósadh, grianghrafanna, cóisir roimh an mbéile, an dinnéar, agus an damhsa. Bainis, lá na bainise, Na bainseacha, laethanta na mbainseacha. Suaimhneas is right: Phós fear bean. Lá mo phosta the day of my marriage. |
|
Maria (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, April 03, 2009 - 02:03 pm: |
|
hi can you help me how would i say " He could not forget " thanks |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 202 Registered: 12-2008
| Posted on Friday, April 03, 2009 - 10:02 pm: |
|
Just a small point, a Thaidhgín, but shouldn't that be lá mo phósta ? Not completely sure, but I think Lá mo phosta might mean "the day I was appointed (to a job, etc.)" or something similar. ;-) Maria, it could be: Níorbh fhéidir leis é a chur as a chuimhne. if you mean "he could not forget it" as in "he was not able to put it (a particular event, etc.) out of his mind/memory". |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 217 Registered: 07-2006
| Posted on Saturday, April 04, 2009 - 04:23 pm: |
|
Ceart agat, a Bhreandáin. "Lá mo phósta" it should have been. "Lá mo phosta" doesn't mean anything that I can think of without delving into Cois Fhairrge dialect where I think "fear an phoist" is "fear an phosta" "The day I was appointed" would be "an lá a ceapadh mé". |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 04, 2009 - 09:22 am: |
|
ye post is job or post and mo phósta is right |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 462 Registered: 08-2006
| Posted on Monday, April 06, 2009 - 07:00 am: |
|
quote:can you help me how would i say " He could not forget " Ní fhéadfadh sé dearmad a dhéanamh ar..... He could not forget.....(something} I'm sure others may have a more elegant tranlation |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 29 Registered: 01-2009
| Posted on Monday, April 06, 2009 - 05:23 pm: |
|
I was going to make an amateur attempt at a more elegant translation by suggesting something along the lines of "it would not leave him". I got as far as "ní fhágfadh é..." and got a bit stuck. I can hardly use "é" again? As a grammatical dodge, would "ní rachadh é as" be acceptable? I realise that I am assuming a particular meaning of the phrase in English. It's hard to know whether this is something he wants to forget! Perhaps "fanfadh é leis" would be another way of putting it. |
|