Author |
Message |
Riain_liam_o_laithimh
Member Username: Riain_liam_o_laithimh
Post Number: 14 Registered: 12-2008
| Posted on Wednesday, March 25, 2009 - 03:48 am: |
|
Fil, fil a rún ó Fil a rún ó is ná himigh uaim Fillorm a chuisle's a stór, Agus chifidh tú 'n ghlóir má fhillean tú Shúil mise thall is abhus I móta ghrainn' óige do rudagh mé 'S ni fhaca aon iontas go fóill Mar an sagart Ó Dónaill 'na mhinistir. Fil, fil a rún ó fil a rún ó is ná himigh uaim Fillorm a chuisle's a stór, Agus chifidh tú 'n ghlóir má fhillean tú. Dhiúltaigh tú Peadar is Pól Mar gheall ar an ór's ar an airgead; Dhúiltaigh tú banrion na glóire Agus d'iompaigh tú i gcóta 'n mhinistir. Fil, Fil a rún ó, fil a rún ó is ná himigh uaim Má fhillean tú innui nó go deo Fil insan ord 'nar oileadh tú. My question is, what does the last line of the last verse mean, "Agus d'iompaigh tú i gcóta an mhinistir." - does it mean that the person in question, the mother's son, has become a Protestant minister and abandoned the priesthood? That's the sense I get from this. |
|
Antain
Member Username: Antain
Post Number: 54 Registered: 06-2008
| Posted on Wednesday, March 25, 2009 - 08:56 am: |
|
You were right in thinking that. It means that he's a turncoat (quite literally). |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 11 Registered: 09-2008
| Posted on Wednesday, March 25, 2009 - 10:59 am: |
|
Crádh ort a Dhoiminic Uí Dhomhnaill Nach mairg a riamh a chonaic thú Bhí tú 'do shagart Dé Domhnaigh 'S ar maidin Dé Luain 'do mhinistir. Nuair a bhéas tú in Ifrionn go fóill agus na deora ag sileadh leat sin an áit a bhfuifg tú na sgéala Cia 'ca 's fearr sagart nó ministir. ( these verses are surely part of the piece above) O Donnell was a priest of Raphoe who turned Protestant and this poem is attributed to his mother. Source ; Maureen Wall,the Penal Laws,1691-1760. |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 305 Registered: 06-2008
| Posted on Wednesday, March 25, 2009 - 01:19 pm: |
|
Ba as an Iarmhí an mháthair '.. i Móta Ghráinne Óig a rugadh mé, ...' Is dóigh go bhféadfaí 'nua-Chonallach' a thabhairt uirthi, in áit 'úr-Chonallach', ar mhaithe le cruinneas mar a déarfá, agus b'fhéidir leis, 'nuamhinistir' a thabhairt air féin, mmm, - tharla nár mhinistir ó dhúchas é! |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 25, 2009 - 08:08 pm: |
|
Cá bhfuil 'Móta Gráinne Óig ' anois (i mBéarla?) Bhím i mo cónai san Iarmhi fado.(Castlepollard) |
|
Riain_liam_o_laithimh
Member Username: Riain_liam_o_laithimh
Post Number: 17 Registered: 12-2008
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 09:22 pm: |
|
My next question is, can Cara Dillon's pronunciation of this song be trusted to learn from? It's on her album "Hill of Thieves", but I don't think she is a native speaker of Irish. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 27, 2009 - 09:21 pm: |
|
My next question is, can Cara Dillon's pronunciation of this song be trusted to learn from? It's on her album "Hill of Thieves", but I don't think she is a native speaker of Irish. |
|
Seanfhear
Member Username: Seanfhear
Post Number: 100 Registered: 08-2007
| Posted on Saturday, March 28, 2009 - 06:19 am: |
|
While we wait for an answer on Cara Dillon's status as an Irish speaker [I haven't heard her] it's worth considering how much of the real sense of our history at 'ground level' is understood by historians who have no Irish themselves or scarcely acknowledge its existence at all. And yet some of the best known and 'authoritative' works on Irish history were written by just such people. We haven't fully emerged from our colonial cringe yet. Seanfhear |
|
Conchubhar1
Member Username: Conchubhar1
Post Number: 15 Registered: 03-2009
| Posted on Wednesday, April 01, 2009 - 08:00 am: |
|
give me some examples ^ ? Historicaly and a sizeable amount of modern historians/lecturers have irish (in relation to the % of irish speakers) |
|
Conchubhar1
Member Username: Conchubhar1
Post Number: 16 Registered: 03-2009
| Posted on Wednesday, April 01, 2009 - 08:04 am: |
|
plus a non native speakers pronunciation can be trusted |
|