mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through April 01, 2009 » Hamlet « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 794
Registered: 09-2004


Posted on Thursday, March 19, 2009 - 02:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just curious as to how close the following translation is to being correct:

Bheith nó gán bheith; is an cheist sin é. Más is uaisle I gcuimhne é fulaingt na cranna tabhartais agus saigheada fortuin éigneach nó tógail armas faoi farriage triobloid, agus ar codarsnacht scaoileadh iad.

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 21
Registered: 01-2009
Posted on Friday, March 20, 2009 - 06:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lean ar aghaigh, a Phádraig. Níl ach ceithre míle líne fágtha agat chun é a chriochnú! Hamlet as Gaeilge - rachainn cinnte!

Níl mo chuid Ghaeilge ná mo chuid Bhearla ag an caighdeán riachtanach chun tusa a cabhrú, afach. Ádh mór leis!

"Ochón, Yorick bocht. Bhí aithne agam air, Horatio..."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 795
Registered: 09-2004


Posted on Friday, March 20, 2009 - 11:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Chilleasrach, a chara,

Go raibh maith agat. Is mór agam sin. An bhfuil ag rá go nil aistriú de Hamlet ar bith?

(Message edited by pádraig on March 20, 2009)

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 444
Registered: 04-2008
Posted on Friday, March 20, 2009 - 11:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfuil ag rá nach bhfuil aistriúchán de Hamlet ar bith?

Tar éis feiceáil do cheiste dhom chuas ag lorg aistriúcháin den mhonalóg aithnidiúil ach theip orm é d'aimsiú ar líne. Ina áit fuaireas seo:
quote:

Le cois aistriúchán Mark Uí Fhionnáin anseo, tá blúire aistriúcháin curtha i láthair ag Tadhg Ó Dúshláine ina aiste Shakespeare a Tháinig go hÉirinn, aistriúchán a rinne Seán Óg Ó Caomhánach ar mhonalóg Hamlet 'To be or not to be'. [Foinse: http://www.feasta.ie/2004/iuil/alt4.html].


An bhfuil cóip den leabhar so ag éinne anso?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 796
Registered: 09-2004


Posted on Friday, March 20, 2009 - 07:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhomnaillín, a chara,

Go raibh maith agat; teastaím ceartúchan gramadúil uaim. Tá aiféaltas orm – mórán botúin. D’éist mé chuig www.feasta.ie/2004/iuil/alt4.html (a bheith nó gan a bheith) An bhfuil a fhios de cóip priontáilte agat? Tá deacracht agam gan na focail romham.

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 797
Registered: 09-2004


Posted on Friday, March 20, 2009 - 10:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dúirt An Chilleasrach:
quote:

Ochón, Yorick bocht. Bhí aithne agam air, Horatio.



Ochón, Yorick bocht. Bhí aithne agam air, a Horatio.
Diulach a bhí ábhacht síoraí agus samhlaíocht go seoigh agat.
Bhí mé beirthe ar a chúl ar céad mile ócaidí agat.
Cá bhfuil do ghoineoga anois,
D’aiobheall, do lasáin meidhir
A thuismigh an méid sin gáire?
Pagh.

Cheartúcháin le do thoil.

(Message edited by pádraig on March 20, 2009)

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 98
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, March 25, 2009 - 02:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'To be, or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles and by opposing, end them.'

Toisc nach bhfuil 'the infinitive mood' sa Ghaeilge tá sé deacair ceann des na habairtí is clúití dá bhfuil i mBéarla a aistriú dar liomsa, ach seo thíos m'iarrachtsa ar aon nós:

Smaoiníonn Hamlet os ard: 'Cé acu ab fhearr liom, bás nó beatha, sin an cheist; cad é an gníomh is uaisle ann, pianta an tsaoil a fhulaingt nó dul sa Bhearna Baoil agus deireadh a chuir leo le bás laochta a fháil?'

Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antain
Member
Username: Antain

Post Number: 53
Registered: 06-2008
Posted on Wednesday, March 25, 2009 - 08:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhi fear ann darbh ainm Gearoid O Lochlainn a d'fhoilsigh leabhar sa bhliain 1965 dar teideal 'Radhairc as Dramai Shakespeare'. Bheadh iontas orm mura bhfuil an radharc sin ann.



©Daltaí na Gaeilge