mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through March 14, 2009 » Proof read passage.. Go raibh maith agat « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 129
Registered: 04-2008
Posted on Monday, March 09, 2009 - 12:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an fadhb ag dul in olcas in aghaidh an lae. Is mór an trua é. Is scéal uafásach é níl amháin do mhuintir na corcaigh ach do daoine atá ag imirt iománaíocht agus na daoine atá i ngrá leis an gCluiche.
Tá Ger Mc ag obair mar bainisteoir. Tá na himreoirí ón 2008 ar stailc mar ní maith leo bheith ag obair le Ger Mc. Is fear bródúil é “ Ger- McCarhty”. ach is léir go bhfuil deighilt idir bainisteoir agus na himreoirí. Tá a seomra feiste caillte. Tá meas caillte ag na himreoirí ar an bainisteoir. Thug muintir chorcaigh tacaíocht do na himreoirí nuair a bhí siad ag siúl tríd na sráideanna i Cathair Corcaigh. Bhí Gaillimh agus Corcaigh ag imirt cúpla seachtaine ó shin agus ní raibh ach tri chead daoine ann. Rinne Páirc an Chorcaigh iarracht an fhadhb a réiteach ach theip orthu.
Tá súil agam go bhfaighidh siad réiteach chomh luath agus is féidir.

Cill Chainnigh.

Foireann an láidir. Tá a lán taithí acu. Foireann den scoth iad. Tá a lán imreoirí acu agus tá siad compordach ar an liathróid. Tá muinín agus scil acu agus tá siad lán de chroí. Tá siad ábalta cúilín a fhail le lámha dheas nó lámha chlé. Nil aon fhoireann in HÉireann chomh láidir nó chomh scil na foireann Cill Channaigh. Tá bainisteoir iontach acu. Ní deireann sé a lán rud!. Tá sé glic agus tá eolas maith aige ar an caighdeán atá (REQUIRED) chun cluiche iománaíocht a bhuachaint. Ar an gcead dul síos d’ardaigh siad an caighdeán. Chuir sé plean agus foireann láidir le chéile. Tá comórtas mhór ar siul i Cill Chainnigh chun áit a fhail ar an fhoireann. An bhliain seo caite bhuaigh siad trí cinn as a cheile. Ba ghaisce mór é.. An bhliain sin Ní dóigh liom go bhfuil aon fhoireann ábalta an corn a thógaint uathu. Tá súil agam gur buafaidh an clár an comórtas iománaíocht . Tá súil agam go n-éireoidh níos fearr leo i mbliana ná mar a déirigh leo lé cúpla bliana anuas. Nílim cinnte go bhfuil siad réidh fos chun Liam McCarthy a fháil!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 265
Registered: 04-2008
Posted on Monday, March 09, 2009 - 01:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an fhadhb ag dul in olcas...
Is scéal uafásach é ní hamháin do mhuintir Chorcaí ach do dhaoine i gcoitinne a bhíonn ag iomáint agus na daoine (go léir?) atá i ngrá leis an gcluiche.
Tá Ger Mc ag obair mar bhainisteoir.
Tá na himreoirí ar stailc ó 2008 i leith (Déarfainn)
...go bhfuil deighilt idir an bainisteoir agus na himreoirí. (Nó "idir bhainisteoir agus..." más fearr leat.)
quote:

Tá a seomra feiste caillte.

Tá an seomra gléasta imithe ó smacht air? Tá dílseacht na nimreoirí caillte aige?
quote:

Tá meas caillte ag na himreoirí ar an bainisteoir.

Níl puinn measa fágtha ag na himreoirí ar an mbainisteoir?

...i gcathair Chorcaí
...cúpla seachtain
...trí chéad duine
...Páirc an Chrócaigh



Cill Chainnigh?!
Teipeann an Ghaelainn go hiomlán ar an Muimhneach ón bpointe seo ar aghaidh!

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2736
Registered: 01-2005


Posted on Monday, March 09, 2009 - 02:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an fhadhb ag dul in olcas in aghaidh an lae. Is mór an trua é. Is scéal uafásach é, ní (h)amháin do mhuintir Chorcaí ach do na daoine atá ag imirt iománaíochta agus do na daoine atá i ngrá leis an gcluiche sin.
Tá Ger Mc (?) ag obair mar bhainisteoir. Tá na himreoirí ar stailc ó 2008 i leith mar ní maith leo bheith ag obair le Ger Mc. Is fear bródúil é “ Ger- McCarthy”. Ach is léir go bhfuil deighilt idir an bainisteoir agus na himreoirí. Tá a seomra feiste caillte (???I don't understand what you mean either). Níl meas ag na himreoirí ar an mbainisteoir níos mó. Thug muintir Chorcaí tacaíocht do na himreoirí nuair a bhí siad ag siúl tríd na sráideanna i gCathair Chorcaí. Bhí Gaillimh agus Corcaigh ag imirt cúpla seachtain ó shin agus ní raibh ach trí chéad duine ann. Rinne Páirc an Chrócaigh (?what is it in English?) iarracht ar an fhadhb a réiteach ach theip orthu.
Tá súil agam go bhfaighidh siad réiteach chomh luath agus is féidir.

Cill Chainnigh.

Foireann an-láidir. Tá a lán taithí acu. Foireann den scoth í. Tá a lán imreoirí acu agus tá siad compordach ar an liathróid. Tá muinín agus scil acu agus tá siad lán de chroí. Tá siad ábalta cúilín a fháil le lámha dheas nó lámha chlé (I don't understand that and obviously there is a problem with the adjectives...). Níl aon fhoireann in Éirinn chomh láidir nó chomh sciliúil le foireann Cill Chainnigh. Tá bainisteoir iontach acu. Ní deireann sé mórán rudaí!. Tá sé glic agus tá eolas maith aige ar an gcaighdeán atá de dhíth chun cluiche iománaíochta a bhuachaint. Ar an gcéad dul síos d’ardaigh siad an caighdeán. Chuir sé plean agus foireann láidir le chéile. Tá comórtas mór ar siúl i gCill Chainnigh chun áit a fháil ar an bhfoireann. An bhliain seo caite bhuaigh siad trí cinn as a chéile (what do you mean?). B'éacht mór é.. An bhliain sin ní dóigh liom go bhfuil aon fhoireann ábalta an corn a thógaint uathu. Tá súil agam go mbuafaidh an clár an comórtas iománaíochta . Tá súil agam go n-éireoidh níos fearr leo i mbliana ná mar a d'éiríodh leo le cúpla bliain. Nílim cinnte go bhfuil siad réidh fós chun Liam McCarthy a fháil!



Dála an scéil a Skii30, más mian leat scríobh i nGaelainn na Mumhan, bheadh roinnt rudaí le hathrú sa téacs so. Scríobhais sa chaighdeán é, le roinnt tréithe Muimhneacha (tógaint...).

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 132
Registered: 04-2008
Posted on Monday, March 09, 2009 - 03:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was trying to say "Last year Kilkeeny won three in a row" They won the Liam McCarthy for the third year in a row ( 2006, 2007, 2008)

I was also trying to say "Croke Park have tried to solve the Cork Hurling problem but they failed"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 133
Registered: 04-2008
Posted on Monday, March 09, 2009 - 03:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2739
Registered: 01-2005


Posted on Monday, March 09, 2009 - 07:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Last year Kilkeeny won three in a row" They won the Liam McCarthy for the third year in a row ( 2006, 2007, 2008)

= Anuraidh bhí an bua ag foireann Chill Chainnigh don tríú huair as a chéile.


I was also trying to say "Croke Park have tried to solve the Cork Hurling problem but they failed"

Thug lucht Pháirc an Chrócaigh (?) iarraidh ar fhadhb Iománaíocht Chorcaí a réiteach ach theip orthu.


By the way I dunno what is Croke Park and the Cork Hurling problem so I hope my translation is right (someone else here knows about that?) : when you don't understand what a text is about it's hard to make a good translation...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 134
Registered: 04-2008
Posted on Monday, March 09, 2009 - 08:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Excellent. Thank you v. much

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 1068
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, March 10, 2009 - 10:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh,
here 'Croke Park' refers to the GAA, in the same way that 'Whitehall' may refer to British government mandarins and related departments and state machinery. It is a way of using a single term to cover a set of related entities, and has a sense of greater 'consciousness' and collective personality than to use the rather more dryer 'GAA'. It suggests that there is will and focus being implied to solve an issue, rather than something has contravened a strict set of rules.

For example, you might say "The current impasse has once again highlighted the contradictions resulting from what some might say are archaic constitutional strictures on X, and the daily application of law" vs "Dublin is again tonight working on finding a way through that might suit all parties".

In the second case it is current news and it tells us directed, conscious action is occurring, and in the first, it is less dynamic.

Dunno if that helps, but I'm tired and my not have given the best explanation.



©Daltaí na Gaeilge