Author |
Message |
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 186 Registered: 08-2008
| Posted on Wednesday, February 25, 2009 - 07:28 pm: |
|
Dia daoibh, Táim ar ais i ndiaidh sos ó chúpla seachtain. Bhí mé fhior-ghnóthach mar tá dhá phictiúrlann agam anois, agus tá orm tiomáint eatarthu uair nó dhó gach lá. Táim gnóthach anois freisin, ach tá am agam Gaeilge a foghlaim agus bia a déanam sa bhaile arís. Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 430 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, February 25, 2009 - 11:30 pm: |
|
Fáilte ar ais, a Fhinn! Inis dom, cad iad na miasa go mba mhaith leat iad d'ullmhú abhaile? Iasc friochta? Liathróidí feola? An mbíonn tú ag cócaireacht beagáin gach tráthnóna ar feadh na seachtaine nó an ndéanair go leor i rith an dheireadh seachtaine go bhfuilir in ann an rud céanna d'ith le roinnt laethanta? |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 187 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, February 26, 2009 - 06:54 am: |
|
Is maith liom anraith iasc, iasc friochta, pasta, "Liathróidi feola ó Jalostaja in anlann" etc, etc... agus cócarálaim anraith "kassler" in amanna. Ní chreid mo chairde go bhféadtar kassler a chur in anraith, roimh a thug mé blais dóibh. Ba mhaith leo é. Úsáidim salann na mara, im, agus siúcra - ní ionaid na salainn, ola phlandúil nó milsigheoiri. Tine, siúil liom!
|
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 12 Registered: 01-2009
| Posted on Thursday, February 26, 2009 - 07:05 am: |
|
Cad é "kassler"? Measaim go leanfaidh mé ar aghaidh le "Knorr Thick Country Vegetable"! |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 188 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, February 26, 2009 - 07:43 am: |
|
kassler = muineál ó mhuc... Damnú air! Tá fadbh ar mo ríomhaire glúine... tugann an eochairchlár litreacha contráilte. Tá orm úsáid eochairchlár seachtrach. Tine, siúil liom!
|
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 13 Registered: 01-2009
| Posted on Thursday, February 26, 2009 - 08:01 am: |
|
Tá muineál crua agam fhéin! Más féidir liom é a fháil, bainfidh mé trial as. (Cuimhneóidh mé "ríomhaire glúine" - níor eist mé é sin go dtí seo.) (Message edited by An_chilleasrach on February 26, 2009) |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 431 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, February 26, 2009 - 12:08 pm: |
|
quote:kassler = muineál ó mhuc... Ní fíor seo ach san Fhionlainn. Sa Ghearmáin, tír dhúthaigh de "kassler", seo an ainm a thugtar ar ghearrthacha éagsúla muiceola--muineál, luan, gualainn, bolg agus easnacha. Is é an rud is coiteann dóibh go léir ná a ndeatú is a salannú. Nuair a chloisim "kassler" is é an rud céad go smaoiním air ná "Kassler Rippchen" ("eisnín Kassler"). Ní hé sin a chuirfinn isteach in anraith--tugann Eisbeine an blas céanna dó agus iad níos saoire go mór. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 189 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, February 26, 2009 - 09:37 pm: |
|
Ah. Sa bhaile athuair. Ní raibh am nó foighne agam a cócaráil. Ithim mo dhóú pizza agus ólaim mo dhóú bheoir. Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 193 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, March 01, 2009 - 02:55 pm: |
|
Uair amhain obair, agus dhá lá saoirse... Tá orm ní an leag i ndiaidh an seó, an scannáin a athchasadh, buidéil folmha liom a tógáil agus bruscair ar siúl a cur. Stad gardaí mé ar maidin le linn mo thiomáint sa bhaile. D'fhiafraigh siad cén áit a raibh mé ag teach do agus ag dul de. Cheap mé ní raibh de a gno é, ach d'inis mé dóibh ar aon nós. (Message edited by curiousfinn on March 01, 2009) Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 194 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, March 01, 2009 - 10:13 pm: |
|
I already spotted some obvious stupidities (fingrish again), but have no better ideas... do/de were inverted... comments welcome. Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 434 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, March 02, 2009 - 10:50 am: |
|
Uair amhain obair, agus dhá lá saoirse... "aon uair amháin oibre", b'fheidir. Ceapaim go mbeinn á rá seo ar dhóigh eile. Tá orm ní an leag i ndiaidh an seó An mian leat a rá go bhfuil ort rudaí eile a dhéanamh fós? an scannáin a athchasadh "an scannán d'athchasadh" nó "na scannáin d'athchasadh" buidéil folmha liom a tógáil agus bruscair ar siúl a cur. "buidéil fholmha a thabhairt liom agus bruscar a chaitheamh amach" |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 195 Registered: 08-2008
| Posted on Tuesday, March 03, 2009 - 05:43 pm: |
|
An mian leat a rá go bhfuil ort rudaí eile a dhéanamh fós? Umm, do I get this right, you are asking if I wanted to say that I had other things to do, and washing the floor came between me and my plans? "na scannáin d'athchasadh" Sea. buidéil fholmha a thabhairt liom I see. Tabhairt does both opposites, right? Agus an pháirt faoi na gardaí? Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 436 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, March 03, 2009 - 10:46 pm: |
|
Stad gardaí mé ar maidin le linn mo thiomáint sa bhaile. "...agus mé ag tiomáint abhaile." (sa bhaile = "at home") D'fhiafraigh siad cén áit a raibh mé ag teach do agus ag dul de. "D'fhiafraigh siad díom cén áit a raibh mé ag dul agus cén áit as a raibh mé ag teacht." Cheap mé ní raibh de a gno é, ach d'inis mé dóibh ar aon nós. "Cheap mé nár dena ngnó é ach d'inis mé dóibh sin." Ní thuigim cad'na thaobh go bhfuil "ar aon nós" san abairt seo agat. Aon cheisteanna? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4399 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, March 04, 2009 - 12:05 am: |
|
ar aon nós = mar sin féin = anyway Nó: Cheap mé nár bhain sé sin leo... "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 437 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, March 04, 2009 - 10:39 am: |
|
Dia dhuit, a Dhennis! Tá fhios agam cad é an bhrí atá leis an leagan cainte. Sé an rud ná tuigim ná an fáth go bhfuil sé ann. Ar cheart do a theacht ag deireadh an chéad chlásal, i.e. "Cheap mé nár dena ngnó é ar aon nós..."? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4400 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, March 04, 2009 - 12:09 pm: |
|
Scríobh Curiousfinn ach d'inis mé dóibh ar aon nós. Thuig mé é sin mar seo: "but I told them anyway." "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 252 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, March 04, 2009 - 05:43 pm: |
|
Kasseler? Píosa mairteola bruite ar uisce darb ainm "Tafelspitz" a bhí agam sa bhialann inniu. Sórt filléid ón ngeadán atá ann agus itear é de ghnáth le hanlann raidise fiáine. Mias traidisiúnta ón Ostair is ea é, i ndáiríre. Aisteach go leor, ach níor mhaith liom riamh uaineoil a bhí bruite ar uisce mar gheall ar cé chomh liath agus a bhí dath na feola - agus an rud go léir báite in anraith eorna péarlaí. Nárbh é "Leimhe na leimhe" ainm an dáin a chum an Rathailleach faoin mias úd? (Message edited by ormondo on March 04, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 196 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, March 05, 2009 - 10:29 pm: |
|
Níl kassler agus kasseler an rud céanna. Bhí mé ceithre uaire dhéag ag obair inniu. Tá mo chosa, glúine, agus droim íochtarach tinn. Tine, siúil liom!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4402 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, March 06, 2009 - 12:05 pm: |
|
Níl kassler agus kasseler an rud céanna. = Ní hionann kassler agus kasseler. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 253 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, March 07, 2009 - 08:26 am: |
|
Curiousfinn, ni mian liom a bheith saoithíneach ach is ionann iad sa Ghearmán - an áit óna dtagann an ainm. I gcás kasseler/kassler na Gearmáine ní mór don mhuiceoil a bheith deataithe nó salannaithe. Tá ciall níos leithne do kassler na Fionlainne. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 197 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, March 07, 2009 - 06:58 pm: |
|
Tuigim, a Ormondo. Hmm... óna - thug An Foclóir Beag ó + a4 dó... cad é atá sé a rá? Tine, siúil liom!
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 262 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, March 07, 2009 - 07:11 pm: |
|
"- an áit óna dtagann an t-ainm." Is é sin a rá ná go dtagann an t-ainm ón áit sin (an Ghearmáin). (And if my méar sciorrtha misses that t again, I'll t-ainm!) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 198 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, March 07, 2009 - 08:07 pm: |
|
I mBéarla - What does the ó+a4 mean - "of [fourth declension adjective]" or something? Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 199 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, March 07, 2009 - 10:47 pm: |
|
Ah. Tuigim é freisin anois. Bhí mearbhall orm. Gabh mo leithscéal. Táim gnóthach, tuirseach, rud beag tinn, agus rud mór bómánta. Tine, siúil liom!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 1064 Registered: 06-2007
| Posted on Sunday, March 08, 2009 - 03:02 am: |
|
Maith an fear -bíonn tú an-ghnothach i gcónaí, ach níl tú ró-gnóthach chun Gaeilge a fhoghlaim! Chuirfeá naíre ar a lán daoine! |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 200 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, March 08, 2009 - 08:08 am: |
|
Ní mian liom náire a chur oraibh. An bhfuil fearg ort faoi rud éigin atá scríofa agam, a Bhearn? Ach anois, cócarálaim pasta agus ispín galbruite, ithim go tapa, agus i ndiaidh sin, tá orm dul chun obair. Ceithre uair oibre, agus saoire go an Mháirt. Tine, siúil liom!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 1065 Registered: 06-2007
| Posted on Sunday, March 08, 2009 - 10:56 am: |
|
Níor léigh tú ceart -deireann muid a léithéid i gcasanna nuair a dhéananns an té nua céimeanna móra cois daoine eile -chuirfeadh é náire ar dhuine. Amharc ar Bhéarla na hÉireann -'it would put shame on a person'... Dúirt mé é mar tá a lán daoine 'ag foghlaim' ach níl siad in ann a rá nó a scríobh, ach tá do chuid Gaeilge ag éirí go maith i dtólamh. Úsáideann tú do phíosa beag go maith. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 438 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, March 08, 2009 - 02:23 pm: |
|
A Ormondo, ní hea ón áit d'fhaigheann "Kassler" a ainm, seachas go neamhdhíreach. "Cassel" is ea an sloinne a bhí ar an mbúistéir Beirlíneach a thug isteach an modh ullmhaithe seo. |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 263 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, March 08, 2009 - 02:40 pm: |
|
Bhí a fhios agam faoi sin ach GRMA, a Dhomhnaillín, as an mbeachtú. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 201 Registered: 08-2008
| Posted on Wednesday, March 11, 2009 - 07:11 pm: |
|
Scríobh Bearn: deireann muid a léithéid i gcasanna nuair a dhéananns an té nua céimeanna móra cois daoine eile -chuirfeadh é náire ar dhuine. Amharc ar Bhéarla na hÉireann -'it would put shame on a person'... An dtuigeann mé ceart, an gcuireann mo dhul chun cinn náire ar daoine eile, go meafarach? Níl gach fíneáltacht ó Bhéarla agam. Tine, siúil liom!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 1081 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, March 13, 2009 - 01:56 am: |
|
Ní chuireann....is sort cor cainte é a usáidfí . Amharc ar an modh coinníollach- 'it would' -níl sí fíor, agus níl aon náire orm fút. Ná bac é -is páirt an nóis de labhairt é |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 202 Registered: 08-2008
| Posted on Friday, March 13, 2009 - 12:21 pm: |
|
Níl cor cainte cosúil i bhFionlainnis, atá a fhios agam faoi. Bhí sé deacar a tuiscint mar sin. Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 203 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, March 14, 2009 - 08:32 am: |
|
Cúpla lá ó shin, bhí mé iarrtha aon fear a cuidiú lena ríomhaire. Cheannaíodh sé seirbhís idirghreasan soghluaiste, ach ní fhéadfadh sé an móideim ina oibriú a déanamh. Chuaigh mé ina bhaile a deimhniú agus chonaic mé nár raibh an cárta SIM ina sliotán. D'fhiafraigh mé cén áit raibh an cárta, agus dúirt sé "Anseo..." Ní raibh a fhios agam cé acu ba cheart dom déan gaire nó caoin. Ní d'fhaigheadh sé an sliotán SIM faoi an conascar USB, ach ghearradh sé ábhair phlaisteacha ó timpeall an cárta do a fheistiú i an sliotán na cártaí MicroSD... Le greamachán déthaoibh, cheangail mé an cárta ina shealbhóir agus chur é ina sliotán. D'oibrigh sé, bhí gach duine sasta le an toradh, agus d'imigh mé abhaile faoi dheifir. Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 204 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, March 15, 2009 - 05:11 pm: |
|
I wrote: bhí mé iarrtha Maybe "iarradh mé"? (Autonomous/passive like "Minua pyydettiin") cé acu ba cheart dom déan gaire nó caoin Must rethink... "gáire a déanam nó a caoineadh"? I noted that I left this part halfway when finishing the paragraph. i an sliotán na cártaí There goes Fingrish again. "sa sliotán MicroSD", b'fhéidir? There are probably other mistakes that I don't see. Tine, siúil liom!
|
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 186 Registered: 12-2008
| Posted on Sunday, March 15, 2009 - 06:47 pm: |
|
quote:bhí mé iarrtha aon fear a cuidiú lena ríomhaire. The first idiom is rud a iarraidh ar dhuine "to ask sth of s.o.", so to use the automomous you would probably have to say: Hiarradh orm rud a dhéanamh. "I was asked to do sth." But don't quote me on that. (Can anyone verify or refute that construction?) The second idiom is cuidiú le duine rud a dhéanamh "to help s.o. to do sth", so I think what you have may be more like "sharing one man with his computer" rather than "helping a man with his computer". I think you may have to either add a verb to explain how you helped or use a different idiom like cuidiú (nó lámh chuidithe) a thabhairt do dhuine and I am not sure which preposition to use after that, le? or faoi?: cuidiú le fear a ríomhaire a dheisiú "help a man to fix his computer" cuidiú (nó lámh chuidithe) a thabhairt d'fhear lena ríomhaire/faoina ríomhaire "help a man with his computer." Putting the two together: Hiarradh orm cuidiú a thabhairt d'fhear lena ríomhaire. "I was asked (by a third party) to help a man with his computer." If the man himself asked for help: D'iarr fear orm cuidiú a thabhairt dó lena ríomhaire. A man asked me to help him with his computer. Probably still wrong. Comments anyone? Fire away! |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 137 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, March 15, 2009 - 07:43 pm: |
|
Hiarradh orm rud a dhéanamh. "I was asked to do sth." This is fine. The "h" before "iarradh orm" is not written now in the Caighdeán. There is no objection to writing it elsewhere however. cuidiú -- le duine cuidiú a thabhairt do dhuine le rud éigin (not "faoi" in this context.) verbs and prepositional pronouns seem to be connected so one might say "labhair mé le duine faoin ríomhaire" I spoke to a person about the computer. but "chuidigh mé le duine chun a ríomhaire a dheisiú." "chuidigh mé le duine agus a ríomhaire á dheisiú aige." I would suspect Béarlachas if "with his computer" were translated literally. If a row developed you could say "Bhuail mé duine lena ríomhaire." |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 205 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, March 15, 2009 - 08:12 pm: |
|
GRMA a Bhreandáin. Yes I was asked by a third party, actually the shopkeeper who sold the guy the computer and modem... This really happened! Should I have been asked by himself, I would not have understood without a couple tries. He spoke so fast I missed about 70% of it all. Yet we speak the same language. He didn't seem to understand most of my speech either, regardless of the much lower rate, so perhaps that explains why we ended in such a situation where my help was needed in the first place. Agus an chuid eile... faoi gáire a déanamh nó caoineamh, an fadhb, agus mo dheisiú? Tine, siúil liom!
|
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 187 Registered: 12-2008
| Posted on Monday, March 16, 2009 - 01:36 am: |
|
In Irish you can simply say: Bhí mé idir gháire agus ghol. Literally, "I was between laughing and crying." |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 188 Registered: 12-2008
| Posted on Monday, March 16, 2009 - 06:44 am: |
|
quote: The "h" before "iarradh orm" is not written now in the Caighdeán. There is no objection to writing it elsewhere however. Thanks, a Thaidhgín, that's what I get for not cross-checking Ó Siadhail against na Bráithre Críostaí - I'm still in the process of standardizing my Irish. So, would Iarradh orm cuidiú le fear chun a ríomhaire a dheisiú. be better, perhaps? |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 206 Registered: 08-2008
| Posted on Monday, March 16, 2009 - 07:44 am: |
|
Scríobh Taidhgín: Bhuail mé duine lena ríomhaire Heheh, "Halosta päähän"... Tá an sloinne ar an fear "Halonen", amuigh agus istigh ar "Ó Luanáin"... Tá trí chialla ar an abairt Fhionlannaigh: -An Ó Luanáin a bualadh ar an ceann -Buail ar an ceann le lomán -Buail ar an ceann le luan Tine, siúil liom!
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 140 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, March 16, 2009 - 04:22 pm: |
|
So, would Iarradh orm cuidiú le fear chun a ríomhaire a dheisiú. be better, perhaps? Yes, it would, a Bhreandáin. Regarding: Ní raibh a fhios agam cé acu ba cheart dom déan gaire nó caoin. I presume in English the sentence would be "I didn't know whether to laugh or cry." Most of the Irish is correct as far as "dom" after that I suggest "gáire a dhéanamh" because "déan" is transitive and takes an object and the object goes before the ainm briathartha in a situation like this. "Caoineadh" is different because it does not take an object. It is intransitive. (So would "gáire" be if it were an ainm briathartha -- and it could be!!!! Language is not to be contrained by too tight a net of restricting rules. Speakers can twist and turn it to suit themselves and their meaning. Whether others approve is another matter. It depends on whether your listener is a "Prescriptive Grammarian" or a "Descriptive" one.) Ní raibh a fhios agam cé acu ba cheart dom gáire a dhéanamh nó caoineadh. Ní raibh a fhios agam cé acu ba cheart dom gáirí nó caoineadh. Ní raibh a fhios agam ar cheart dom gáire a dhéanamh nó caoineadh. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 189 Registered: 12-2008
| Posted on Monday, March 16, 2009 - 07:06 pm: |
|
I still think this is a bit too literal a translation of the English (Béarlachas) when you can express the whole meaning more succinctly and concisely with Bhí mé idir gháire agus ghol. Either way, I think the traditional pair for gáire would be gol, rather than caoineadh, since the Irish have a preference for either alliteration or rhyme in such pairs. Also, if you have a list of things and some of them are verbs and some nouns, it is not as effective as if they were all nouns, or all verbs, so either the déanamh should be avoided, or we should find an expression for crying with a transitive construction like deoir a ghol. With balance in mind, how about one of the following instead? Ní raibh a fhios agam ar cheart dom a bheith ag gáire nó ag gol. Ní raibh a fhios agam ar cheart dom a bheith ag gáire nó ag caoineadh. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 207 Registered: 08-2008
| Posted on Monday, March 16, 2009 - 08:01 pm: |
|
"Bhí mé idir gháire agus ghol" sounds effective and good. The Finnish would translate very close to "...gáirí nó caoineadh" but we might list the actions reversely too. We're gloomy people. Tine, siúil liom!
|
|