Author |
Message |
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 122 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, February 21, 2009 - 07:04 am: |
|
I was wondering if someone could help me translate this passage please. Thanks in advance ---Suaitheantais inaitheanta ( What does this mean?) 1. Tháinig ceist spéisiúil chun solais maidir le suaitheantais Ghaeilge. D'Fhéadfadh baill phobal na scoile suaitheantais inaitheanta Gaeilge [ Fáinne, Gaeilge agam] a chaitheamh ar bhonn deonach. 2. Ar an iomlán bhí siad buartha go bhféadfadh roinnt daltaí dul thar fóir le teann díograise sa chaoi is go gcuirfidís as do ghné dheonach ab tionscadail. Thagair go leor don Fháinne Nua agus bhí siad an-fhabharach dó. Breathnaíodh ar seo mar ghné lárnach d’úsáid neamhfhoirmeálta na Gaeilge, toisc go bhfuil sé bunaithe ar aitheantas náisiúnta, gealltanais fhoirmeálta agus léiriú poiblí. 1. A interesting question comes with regard to ?? 2. At most they are worried that most pupils are getting carried away |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8117 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, February 21, 2009 - 08:11 am: |
|
teacht chun solais - comes to light Suaitheantais inaitheanta - a recognisiable symbol |
|
Seánobriain
Member Username: Seánobriain
Post Number: 11 Registered: 12-2008
| Posted on Saturday, February 21, 2009 - 10:28 am: |
|
An interesting question came about regarding to Gaeilge badges (I'd assume that means fáinne)..? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 115 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, February 22, 2009 - 03:48 pm: |
|
Years ago -- many years ago -- I heard for the first time of "Rangabháil na fusachta" I don't know the English for that but I know there were three "Rangabhálacha": "Rangabháil na féidireachta" in-, indéanta (possible) hence "suaitheantais inaitheanta" easily recognised badges, "Rangabháil na fusachta" so-, sodhéanta (easily done) "Rangabháil na deacrachta" do-. dodhéanta (impossible or difficult to do) Very useful constructions they are too. Think of "sofheicthe agus dofheicthe" visible and invisible. I think they take the Tuiseal Ginideach of the Ainm Briathartha only some ainmneacha briathartha have a special ginideach for these: "uisce inóil" for example not "inólta" potable or drinkable. That reminds me of another interesting feature of Irish: words beginning with "so" or "só" or even "s" will have a happy pleasant meaning: "solas" light, "sólás" consolation, "sona" lucky or happy and words beginning with "d" may have an opposite unhappy unpleasant meaning: "dólás" sorrow, "dona" bad. Think of "saibhir agus daibhir" rich and poor; "suairc" cheerful "duairc" gloomy etc. "Solas" light doesn't have a direct corresponding word but "dorcha" dark is close. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 21, 2009 - 01:08 pm: |
|
We would like to name our homesite with the Irish translation of "Camp Chaos". Chris O'Connor Nawrocki at |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8120 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 23, 2009 - 04:10 am: |
|
If you mean "Camp" in the military sense, I'd suggest the word "Dún" (Fortress) which is how most such establishments would be called here. Chaos is "Anord" So: Dún an Anoird (The Fortress of Chaos) or Dún Anordúil (Chaotic Fortress) |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 451 Registered: 08-2006
| Posted on Monday, February 23, 2009 - 07:33 am: |
|
A Aonghuis "Daingean Anordúil" mar ainm oiriúnach ar an mbaile úd i gCorca Dhuibhne? ;) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8122 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 23, 2009 - 08:24 am: |
|
N'fheadar. Tá ord de short éigin ann. |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 5 Registered: 01-2009
| Posted on Tuesday, February 24, 2009 - 05:24 am: |
|
[quote]"Solas" light doesn't have a direct corresponding word but "dorcha" dark is close.[/quote] I know it's not in general usage but I thought "sorcha" was the opposite of "dorcha"? Sin cheist an thábhactach dom mar tá an ainm seo ar liosta gear donár leanbh nua atá ag súil linn an mí seo chugainn. Beidh orm taighde a dhéanamh! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8124 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 24, 2009 - 06:06 am: |
|
Sin ceist mhaith. Níl fhios agam. Feicfidh mé sna dea leabhair anocht. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8126 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 24, 2009 - 08:21 am: |
|
Deir an Foclóir Póca g bhfuil an chiall "bright" nó "cheerful" ag baint le sorcha. Ainm iontach do'd iníon mar sin, a Chilleasrach. Feicfidh mé an bhufil níos mó sna leabhra ainmneacha atá agam sa bhaile, má bhíonn deis agam. |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 7 Registered: 01-2009
| Posted on Tuesday, February 24, 2009 - 11:36 am: |
|
Maith thú, a hAonghus. Eagróidh mé crinniú le mo bhean chéile anocht chun cinneadh a dhéanamh. Tuarisceofar an toradh amárach. Tá fadhb beag fágtha - níl fhios againn go iníon í/é! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8128 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 24, 2009 - 02:25 pm: |
|
Aontaíonn Ó Corráin/Maguire agus Woulfe maidir leis an mbrí atá le Sorcha. - Geal |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8129 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 24, 2009 - 03:28 pm: |
|
Do buachaill Aodh = tine Más féidir leat, faigh "Irish Names for Children" le Patrick Woulfe. |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 8 Registered: 01-2009
| Posted on Wednesday, February 25, 2009 - 07:07 am: |
|
Buíochas leat. Gheobhaidh mé an leabhar sin (nó leífidh mé é i siopa leabhair ar a laghad!). Is é/í ar gceathrú paiste agus an ceann deireanach (measaim!) agus mar sin ní bhfaighinn luach mo chuid airgid má ceannóidh mé é! Tá lámh in uachtar ag Sorcha anois ach tá Aodh ag snámh i gcoinne an taoíde! Dúirt mo bhean chéile go cheart dúinn "B, C agus D" a thabhairt dona paistí eile! |
|