mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through March 03, 2009 » Cabhair, led' thoil .. gaeilge ar "I was grounded!" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eadaoin
Member
Username: Eadaoin

Post Number: 1
Registered: 02-2009
Posted on Tuesday, February 17, 2009 - 02:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá mé ag cabhrú le mo ghar-iníon i láthair na huaire.
Scríobh sí aiste - seo abairt a scríobh sí ..

Bhí mé "grounded", mar bhí fearg ar mo Mhamaí

Is féidir a rá rudaí cosúil le "Bhí orm fanacht sa teach" srl, ach tá mé ag lorg focail deas (nua-aimseartha!) in áit grounded.

eadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 305
Registered: 08-2005
Posted on Tuesday, February 17, 2009 - 02:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl a fhios agam, ach b'fhéidir:

tá teorann orm
tá mé i mbraighdeanas baile
tá mé gafa (sa tigh)

Ach seans go ndeirtear:
tá mé groundáilte :-)

Lars

(Message edited by lars on February 17, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 154
Registered: 12-2008


Posted on Tuesday, February 17, 2009 - 08:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think "grounded" originally comes from a military term that is still used in aviation, "the planes were grounded by poor weather", etc. Irish uses the word fuireach (also fuireacht) "a wait, a delay" for this, (fuireach poirt for planes, fuireach calaidh for ships.)

That is really what the modern meaning is in English, i.e., you have to wait for your parents' permission to resume normal activities. So I would suggest:

Tá fuireach orm. "I have to wait" (FGB)

If that is still too literal perhaps:

Tá cosc orm dul amach. "I am forbidden to go out."
Níl cead agam an teach a fhágáil. "I am confined to the house." (after De Bhaldraithe)

I was also going to suggest "house-arrest", but I see Lars has included it above:

Tá mé i mbraighdeanas baile. "I am under house-arrest"

Anyone have any quotes from literature? Surely there must be plenty of examples of a young lady or man being forbidden by parents to leave the house as punishment?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eadaoin
Member
Username: Eadaoin

Post Number: 2
Registered: 02-2009
Posted on Thursday, February 19, 2009 - 04:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh maith agaibh, Lars agus Breandán

is maith liom "ta me i mbraighdeanas baile" agus "ta cosc orm"

eadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 79
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, February 19, 2009 - 06:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is amhlaidh go raibh an cailín bocht 'i ngéibhinn', nó b'fhéidir go raibh sí 'fé ghlas ag Gallaibh!'

:-)

Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1029
Registered: 06-2006


Posted on Friday, February 20, 2009 - 09:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Tá fuireach orm. "I have to wait" (FGB)



B'shin é mo roghasa chomh maith. "Tá fuireach orm sa mbaile" b'fhéidir, ar ghrá na (ró?)mhínitheachta.

Airím blas beagán drámatúil ar bheith "i ngéibhinn" ag do mhuintir féin... chuile sheans gurb é is mó a thaitneodh le fíordhéagóir mar sin!

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ardri
Member
Username: Ardri

Post Number: 30
Registered: 02-2007
Posted on Friday, February 20, 2009 - 03:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an ceart agaibhse ach deirim "táim fé smacht" chomh maith. Mar shampla

Cara: An bhfuil tú ag dul suas an bhaile inniu?
Mé féin: Ní bheidh. Faraor, táim fén smacht arís!

Is ionann "fé smacht" le "im under someones authority".

Orddan ocus tocad duit!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eadaoin
Member
Username: Eadaoin

Post Number: 3
Registered: 02-2009
Posted on Saturday, February 21, 2009 - 07:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grma, Seanfhear,Abigail, agus Ardri

beidh mé ag smaoineamh ar na rudaí a scríobh sibh

eadaoin



©Daltaí na Gaeilge