mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (January- February) » Archive through February 02, 2009 » Archive through February 15, 2009 » Conas deirtear "scolded to death" as Gaeilge, le bhur dtoil? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8080
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, February 11, 2009 - 06:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ceist mhaith a chuir an Mac Léinn.

Níl freagra agam fós.

Tá dornán focail ag de Bhaldraithe ar scold.

Seo ceann acu:
sciolladh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
feannadh, scalladh (leis an teanga), sclamhairt.

Sciollta chun báis, mar sin?

Táimse ag dul a luí anois. Beidh mé thar nais do breis bairseoireacht amárach, le cúnamh Dé

Má chuardaíonn sibh "scold" sa ghluais anseo gheobhaidh sibh liosta fada d'ainmneacha

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/focloiri/daoine/lorg.php

Badhbh ina measc!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 68
Registered: 07-2008
Posted on Wednesday, February 11, 2009 - 06:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat a Aonghuis. D'fhéach me sa (i?) de Bhaldraithe ach ni raibh feidir liom é a dhéanamh. Déanfaidh mé staidéar ar do fhreagra.

FRC-GRMA

(Message edited by student on February 11, 2009)

http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8082
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 05:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

D'fhéach me sa (i?) de Bhaldraithe ach ni raibh feidir liom é a dhéanamh.



If you meant "I would look if I could", then you need our old friend the Modh Conníollach

D'fhéachfainn i de Bhaldraithe dá bhfhéadfainn.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 70
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, February 12, 2009 - 10:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I meant to say "I looked," which I did look - honest. . But it's always good to say hello to Mo - thanks!

http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8086
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 10:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Then I don't understand the second half of your sentence.

Did you look, and fail to find it?

D'fhéach mé i de Bhaldraithe, ach ní bhfuair mé é.

Or did you look, but couldn't compose the phrase?

D'fhéach mé i de Bhaldraithe, ach ní raibh mé in ann an nath a aistriú.

Nó rud éigin eile ar fad?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 71
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, February 12, 2009 - 10:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

When I wrote:

quote:

D'fhéach me sa (i?) de Bhaldraithe ach ni raibh feidir liom é a dhéanamh.



I was using "ni raibh féidir liom é a dhéanamh" to mean "I wasn't able to do (construct) it," so it's the last of your examples above that'll work here. I'm a little familiar with "in ann," so I can comprehend its use - thanks!

(Message edited by student on February 12, 2009)

http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8087
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 11:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"ni raibh níorbh fhéidir liom é a dhéanamh"

atá uait, a MhL. Except that that leaves the "it" you couldn't do somewhat hanging in the air.

Níorbh fhéidir liom an nath a aistriú/a chumadh

(Message edited by aonghus on February 12, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 72
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, February 12, 2009 - 01:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I see now that I was mixing up the uses of "bí" and "is" (I was probably thinking of the "tá mé abalta." construction). Tuigim anois, agus d'fhoghlaim mé dhá focal - cumadh agus nath freisin - go raibh maith 'ad.

FRC-GRMA

http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1003
Registered: 06-2006


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 02:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Sciollta sceafa" a déarfainn, b'fhéidir (mura bhfuil bás litriúil i gceist.)

(Message edited by abigail on February 12, 2009)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8088
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 03:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Sciollta sceafa"



Iontach!

Cén fréamh atá le sceafa? Nílim in ann é aimsiú ag an Dálach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1004
Registered: 06-2006


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 03:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aid.bh. ar "sceamh" atá ann (nó b'fhéidir "sceamhaigh," ach déarfainnse "sceamh.")
Ciallaíonn sé peeled, skinned, whittled down - rud ar bith mar sin. "Sceamhach iongan" mar shampla, sin hangnail.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8090
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 03:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go deas. Braithim mo chraiceann ag lúbadh faoin sciolladh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1006
Registered: 06-2006


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 03:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Áthá! Mar "scamh"/"scafa" atá sé ag Niall an Fhoclóra. Canúint is dócha.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8091
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 04:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Meas tú? Go hiondúil bíonn na leaganacha aige freisin.

Tá sé mar leagan ag Duinnín. Is dócha go bhfuil an cheart agat mar sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 73
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, February 12, 2009 - 04:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Feicim "sceafa" anseo http://en.wiktionary.org/wiki/sceafa meaning to "shave" in Old English. Sean-bhéarla? (Old English?)

I like Abigail's suggestion, both words start with same "sc" sound - cool.

Sean-bhéarla? (Old English?)

http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8092
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 12, 2009 - 04:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá moladh Abigail an-mhaith, agus an uaim ann.

quote:

Sean-bhéarla? (Old English?)

Sea.

(Message edited by aonghus on February 12, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 234
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, February 12, 2009 - 04:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sciollta sceafa / Sean-bhéarla? (Old English?)

Amhail "geschabt gescholten", b'fhéidir.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.



©Daltaí na Gaeilge