Author |
Message |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8080 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, February 11, 2009 - 06:03 pm: |
|
Ceist mhaith a chuir an Mac Léinn. Níl freagra agam fós. Tá dornán focail ag de Bhaldraithe ar scold. Seo ceann acu: sciolladh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] feannadh, scalladh (leis an teanga), sclamhairt. Sciollta chun báis, mar sin? Táimse ag dul a luí anois. Beidh mé thar nais do breis bairseoireacht amárach, le cúnamh Dé Má chuardaíonn sibh "scold" sa ghluais anseo gheobhaidh sibh liosta fada d'ainmneacha http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/focloiri/daoine/lorg.php Tá Badhbh ina measc! |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 68 Registered: 07-2008
| Posted on Wednesday, February 11, 2009 - 06:11 pm: |
|
Go raibh maith agat a Aonghuis. D'fhéach me sa (i?) de Bhaldraithe ach ni raibh feidir liom é a dhéanamh. Déanfaidh mé staidéar ar do fhreagra. FRC-GRMA (Message edited by student on February 11, 2009) http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8082 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 05:21 am: |
|
quote:D'fhéach me sa (i?) de Bhaldraithe ach ni raibh feidir liom é a dhéanamh. If you meant "I would look if I could", then you need our old friend the Modh Conníollach D'fhéachfainn i de Bhaldraithe dá bhfhéadfainn. |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 70 Registered: 07-2008
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 10:24 am: |
|
I meant to say "I looked," which I did look - honest. . But it's always good to say hello to Mo - thanks! http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8086 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 10:31 am: |
|
Then I don't understand the second half of your sentence. Did you look, and fail to find it? D'fhéach mé i de Bhaldraithe, ach ní bhfuair mé é. Or did you look, but couldn't compose the phrase? D'fhéach mé i de Bhaldraithe, ach ní raibh mé in ann an nath a aistriú. Nó rud éigin eile ar fad? |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 71 Registered: 07-2008
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 10:44 am: |
|
When I wrote: quote:D'fhéach me sa (i?) de Bhaldraithe ach ni raibh feidir liom é a dhéanamh. I was using "ni raibh féidir liom é a dhéanamh" to mean "I wasn't able to do (construct) it," so it's the last of your examples above that'll work here. I'm a little familiar with "in ann," so I can comprehend its use - thanks! (Message edited by student on February 12, 2009) http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8087 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 11:49 am: |
|
"ni raibh níorbh fhéidir liom é a dhéanamh" atá uait, a MhL. Except that that leaves the "it" you couldn't do somewhat hanging in the air. Níorbh fhéidir liom an nath a aistriú/a chumadh (Message edited by aonghus on February 12, 2009) |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 72 Registered: 07-2008
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 01:49 pm: |
|
I see now that I was mixing up the uses of "bí" and "is" (I was probably thinking of the "tá mé abalta." construction). Tuigim anois, agus d'fhoghlaim mé dhá focal - cumadh agus nath freisin - go raibh maith 'ad. FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1003 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 02:09 pm: |
|
"Sciollta sceafa" a déarfainn, b'fhéidir (mura bhfuil bás litriúil i gceist.) (Message edited by abigail on February 12, 2009) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8088 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 03:20 pm: |
|
quote:"Sciollta sceafa" Iontach! Cén fréamh atá le sceafa? Nílim in ann é aimsiú ag an Dálach. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1004 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 03:36 pm: |
|
Aid.bh. ar "sceamh" atá ann (nó b'fhéidir "sceamhaigh," ach déarfainnse "sceamh.") Ciallaíonn sé peeled, skinned, whittled down - rud ar bith mar sin. "Sceamhach iongan" mar shampla, sin hangnail. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8090 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 03:41 pm: |
|
Go deas. Braithim mo chraiceann ag lúbadh faoin sciolladh! |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1006 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 03:57 pm: |
|
Áthá! Mar "scamh"/"scafa" atá sé ag Niall an Fhoclóra. Canúint is dócha. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8091 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 04:20 pm: |
|
Meas tú? Go hiondúil bíonn na leaganacha aige freisin. Tá sé mar leagan ag Duinnín. Is dócha go bhfuil an cheart agat mar sin. |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 73 Registered: 07-2008
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 04:31 pm: |
|
Feicim "sceafa" anseo http://en.wiktionary.org/wiki/sceafa meaning to "shave" in Old English. Sean-bhéarla? (Old English?) I like Abigail's suggestion, both words start with same "sc" sound - cool. Sean-bhéarla? (Old English?) http://groups.yahoo.com/group/buntuscainte-allparts/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8092 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 04:39 pm: |
|
Tá moladh Abigail an-mhaith, agus an uaim ann. quote:Sean-bhéarla? (Old English?) Sea. (Message edited by aonghus on February 12, 2009) |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 234 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, February 12, 2009 - 04:44 pm: |
|
Sciollta sceafa / Sean-bhéarla? (Old English?) Amhail "geschabt gescholten", b'fhéidir. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|