Author |
Message |
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 116 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, February 07, 2009 - 04:31 am: |
|
Hi Just wondering what how the following two sentences translate. Dé Sathairn atá ann agus tá munitir Bhaile na hAbhann ag tabhairt aghaidh ar Phortlaoise. [ It is Saturday and the family are going to Portlaois Iompraíonn foireann Bhaile na HAbhann.[ ?] Seán ó Neachtain [ Sean ?] Go raibh maith agat. |
|
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 117 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, February 07, 2009 - 04:57 am: |
|
Justone more question, Do the question and answer make sense? Ceist: Cad iad dáthanna Bhaile na hAbhann? Freagra: Is iad dáthanna Bhaile na hAbhann ná gorm agus bán go raibh maith agat. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8056 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, February 07, 2009 - 07:06 am: |
|
munitir Bhaile na hAbhann the populace of baile na habhann Iompraíonn foireann Bhaile na HAbhann, the Baile na hAbhann team carry Seán Ó Neachtain - an fear seo http://www.oneachtain.com/ Gorm agus bán dathanna Bhaile na hAbhann |
|
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 118 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, February 08, 2009 - 04:57 pm: |
|
Thanks What does Seán Ó Neachtain translate to? I can't see it on that site Thanks |
|
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 119 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, February 08, 2009 - 05:01 pm: |
|
Actually sorry it's probably Sean Naughton Apologies Thanks again |
|
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 120 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, February 08, 2009 - 05:01 pm: |
|
Actually sorry it's probably Sean Naughton Apologies Thanks again |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 271 Registered: 06-2008
| Posted on Sunday, February 08, 2009 - 06:39 pm: |
|
Ní hé a Skii, ach Seán Ó Neachtain. Watch: 'Fi ydy Seán Ó Neachtain' and: 'Seán Ó Neachtain ydw i' or, i mBéarla: 'I am Seán Ó Neachtain'. Any Sean Naughton or John Norton are different entities from Seán Ó Neachtain and probably live in Galway city or east County Galway, Ros Comáin or Athlone. Seán Ó Neachtain translates into: Lord is gracious, descendant of, descendant of waters (or 'of Neptune'). Tá mé i ndáiríre. Is pointe an-tábhachtach é sin. Near where I live, two brothers living in the same house, received the pension some years ago, one with the name 'Mac Sharry', the other as 'Fowley'. (due to, foal = searrach) A person's name is part of their identity and is an estimable matter, relevant in law, language and otherwise. The idea that one may arbitrarily do away with part of someone else's identity is a fundamental attack on the person. The practice has been tolerated in Ireland over so many generations due to the large number of just such defeated people who have accepted such behavior as a matter of normality. Is cos ar bolg é, bun barr. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 109 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, February 08, 2009 - 07:02 pm: |
|
Well fair play to you Smac_muirí. I haven't seen the practice of saying "What's that in English" described so clearly and trenchantly as you have done. I agree with you totally. The corollary of that is the effectiveness of people reverting to their own names -- especially if they are Irish language in origin. That causes annoyance to the "English only" cohort. Recently I came across a comment from an English visitor in the 1930s who ridiculed the new bilingual street signs in Dublin saying that not one person in a thousand could speak Irish. Then he admitted grudgingly that it did show the change of ownership! Is dóigh liomsa go bhfuil "athghabháil na Gaeilge" ag dul chun cinn go sonrach ó ghlúin go glúin más mall féin é. Dúirt Máirtín Ó Cadhain gurb ionann "athghabháil na Gaeilge" agus "athghabháil na hÉireann". Níl a fhios agam cad a déarfadh sé faoin idirlíon mar a bhfuil allagar Gaeilge ar siúl gach lá is oíche ar fud na cruinne móire. (I know! I love the Tuiseal Ginideach.) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8060 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 09, 2009 - 06:19 am: |
|
quote:What does Seán Ó Neachtain translate to? What does Angela Merkel translate to? M'anam ach go bhfuil an cheist úd cloiste ró mhinic agam. Bhí cartún bhreá ag Doll faoi chaoi ná hiarratar an cheist sin ar aoinne seachas gaoil. Agus scéal barrúil a chuala ó Diarmaid Breathnach faoin am go raibh sé le cara i Londain. Dúirt siad gurbh Rúisigh iad san óstán - agus glacadh lena n-ainmneacha mar a thug siad iad! |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 134 Registered: 12-2008
| Posted on Monday, February 09, 2009 - 07:55 am: |
|
Normally one doesn't translate personal names OR place names. The exceptions are historical figures, country names and important cities. Ireland seems to be in a special situation, though, having dual place names. I don't say "unique" though because I suspect it is a situation common enough in any country that is regaining its own identity after a long occupation, like India, etc. It does seem easier to use the English place names in English and the Irish ones in Irish at least with regard to flow of language, though personally I try to use the Irish name when the English name is just a bad transcription. I think people are less likely to jump on a translation of a name from English into Irish, somehow, at least unofficially, because that is part of the process of re-establishing the identity of the country, or perhaps that is just around here, where Irish is favoured? Anyway, yes, poor Catherine fell into the translation trap and asked the silly question. But then again I inadvertantly did the same thing with Aonghus' name the other day, and as a professional translator, I should have known better. (><) Oh well, as they say in Japanese "Even monkeys fall from trees!" |
|
An Chilleasrach 1 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, February 09, 2009 - 05:52 am: |
|
Aontáim len pointe seo. Ag an ám chéana, ritheann sé i dtreo eile chomh maith. Ag mo rang, aistríonn an múinteoir an ainm gach dalta go Gaeilge. Ní fréamh ghaelach ar chuid mhór do na hainmneacha agus is saghas "tokenism" é i mo thuairim. Breathnáim an rud chéana ar ainmneacha sraide. Teaspáineann sé easpa féin-confidence (níl an focal agam) nuair a aistríonn sibh ainm don iar-sasanach éigin go Gaeilge. We are mature enough at this stage not to indulge in the sort of linguistic vandalism undertaken by our former colonial masters (!). A person's name is important - don't take it upon yourself to translate it without good reason or without permission, regardless of what the language is. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8062 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 09, 2009 - 08:44 am: |
|
Aontaíom leat. Ní cheart ainm duine a aistriú riamh. I gcás logainm/ainm sráide ba cheart a bheith cinnte cén bunús atá leis an ainm. Feictear dom go bhfuil, mar shampla, "Sráid Grafton" go breá. Agus "Sráid Mon" do Anglesea Road go breá freisin. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 135 Registered: 12-2008
| Posted on Monday, February 09, 2009 - 09:00 am: |
|
Well, I must say I was very impressed with Dennis and company the other day, discussing the best way to transcribe a native American tribal name into Irish instead of just translating the English "Crow". http://www.daltai.com/discus/messages/13510/36786.html?1232025579 quote: Ag mo rang, aistríonn an múinteoir an ainm gach dalta go Gaeilge. Ní fréamh ghaelach ar chuid mhór do na hainmneacha agus is saghas "tokenism" é i mo thuairim. Yes, a lot of English students seem to do that too. I usually ask them for their real names, and - depending on their nationality - use their real family name or given name to address them, rather than their English "nickname". In some cultures, it is also considered rude to use a person's given name without express permission. I also think it is rude to change the word order of a person's name - in some cultures family names come first and given names follow. quote:A person's name is important - don't take it upon yourself to translate it without good reason or without permission, regardless of what the language is. Normally, I would be the last person to do that, but I got caught out in a moment of distraction. I hope Aonghus has forgiven me. I am carefully trying not to get distracted again. (^^;) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8063 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 09, 2009 - 10:35 am: |
|
quote:I hope Aonghus has forgiven me Dar ndóigh. Ní d'aon turas a rinne tú é. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4395 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, February 09, 2009 - 12:28 pm: |
|
quote:discussing the best way to transcribe a native American tribal name into Irish instead of just translating the English "Crow" Séard a rinne muid faoi dheireadh ná an t-ainm dúchasach a Ghaelú: Apsáalooke > Apsálóicis Rinne muid an rud céanna le teanga eile de chuid na Great Plains: Lak(h)ota > Lacóitis http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/ilteangach/ Maidir le m'ainm féin, is é mo mhana ná "You can call me anything, just don't call me late for dinner." Dennis, Denis, Donncha (Donnacha, Donnchadh), Denny, is cuma. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 274 Registered: 06-2008
| Posted on Monday, February 09, 2009 - 08:44 pm: |
|
Tharla sé anocht dom, aisteach go leor, gur fiafraíodh díom m'ainm i mBéarla agus i ndiaidh dom a fhreagairt, gur fiafraíodh díom ansin, 'what's that in English'? Ag rang beag Gaeilge a tharla sé. Chaitheamar tuairim is cúig nóiméad ag cíoradh na ceiste. Mheasadar go raibh sé thar a bheith spéisiúil. |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 224 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, February 10, 2009 - 05:22 pm: |
|
quote:What does Angela Merkel translate to? Aingil Uí Smioirín a hainm i ndáiríre agus is é Angela Marrowkin an leagan Béarla de. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 142 Registered: 12-2008
| Posted on Tuesday, February 10, 2009 - 07:28 pm: |
|
quote:Apsáalooke > Apsálóicis Lak(h)ota > Lacóitis Love the sound of them! Hope they make it into our dictionaries in due course. Can you apply somewhere for official recognition/consideration? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4397 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, February 10, 2009 - 08:16 pm: |
|
Stiofán Ó Deoráin, Téarmeolaí Cúnta, An Coiste Téarmaíochta, 24-27 Sráid Fhreidric, Thuaidh, Baile Átha Cliath 1. 01 889 2817 Dúirt mé leo mí ó shin nach raibh mé sásta le "Hindúis" agus "Urdais" ar chor ar bith. Mhínigh mé leo cén fáth. An freagra a fuair mé ná: quote:A Dennis, a chara, déanfar an dá théarma seo thíos agus na ceisteanna a ghabhann leo atá ardaithe agat a phlé anseo ag cruinniú an choiste stiúrtha an tseachtain seo chugainn, le cuidiú Dé. Níl a fhios agam go fóill an mbeidh deis ag an gcoiste dul chomh fada le do chuid téarmaí, ach má éireoidh leo agus má dhéanfaidh siad athrú ar na leaganacha atá molta in www.focal.ie cuirfidh mé scéala chugat. D'fhéadfadh an chéad mhí eile a bheith ann áfach mura n-éireoidh leo dul chomh fada sin. Níl a fhios agam beo céard a tharla ina dhiaidh sin. "Hindis" agus "Urdúis" atá in úsáid agam ar an suíomh sin, dála an scéil. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|