mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (January- February) » Archive through February 02, 2009 » Archive through February 15, 2009 » Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 116
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, February 07, 2009 - 04:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi

Just wondering what how the following two sentences translate.

Dé Sathairn atá ann agus tá munitir Bhaile na hAbhann ag tabhairt aghaidh ar Phortlaoise. [ It is Saturday and the family are going to Portlaois

Iompraíonn foireann Bhaile na HAbhann.[ ?]

Seán ó Neachtain [ Sean ?]

Go raibh maith agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 117
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, February 07, 2009 - 04:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Justone more question,


Do the question and answer make sense?

Ceist: Cad iad dáthanna Bhaile na hAbhann?
Freagra: Is iad dáthanna Bhaile na hAbhann ná gorm agus bán


go raibh maith agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8056
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, February 07, 2009 - 07:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

munitir Bhaile na hAbhann the populace of baile na habhann
Iompraíonn foireann Bhaile na HAbhann, the Baile na hAbhann team carry

Seán Ó Neachtain - an fear seo http://www.oneachtain.com/

Gorm agus bán dathanna Bhaile na hAbhann

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 118
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, February 08, 2009 - 04:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks

What does Seán Ó Neachtain translate to? I can't see it on that site
Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 119
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, February 08, 2009 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually sorry it's probably Sean Naughton
Apologies
Thanks again

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 120
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, February 08, 2009 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually sorry it's probably Sean Naughton
Apologies
Thanks again

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 271
Registered: 06-2008
Posted on Sunday, February 08, 2009 - 06:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní hé a Skii, ach Seán Ó Neachtain. Watch:

'Fi ydy Seán Ó Neachtain'
and:
'Seán Ó Neachtain ydw i'
or, i mBéarla:
'I am Seán Ó Neachtain'.

Any Sean Naughton or John Norton are different entities from Seán Ó Neachtain and probably live in Galway city or east County Galway, Ros Comáin or Athlone.

Seán Ó Neachtain translates into: Lord is gracious, descendant of, descendant of waters (or 'of Neptune').

Tá mé i ndáiríre. Is pointe an-tábhachtach é sin.

Near where I live, two brothers living in the same house, received the pension some years ago, one with the name 'Mac Sharry', the other as 'Fowley'.
(due to, foal = searrach)

A person's name is part of their identity and is an estimable matter, relevant in law, language and otherwise. The idea that one may arbitrarily do away with part of someone else's identity is a fundamental attack on the person. The practice has been tolerated in Ireland over so many generations due to the large number of just such defeated people who have accepted such behavior as a matter of normality.
Is cos ar bolg é, bun barr.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 109
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, February 08, 2009 - 07:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well fair play to you Smac_muirí. I haven't seen the practice of saying "What's that in English" described so clearly and trenchantly as you have done. I agree with you totally.

The corollary of that is the effectiveness of people reverting to their own names -- especially if they are Irish language in origin. That causes annoyance to the "English only" cohort.

Recently I came across a comment from an English visitor in the 1930s who ridiculed the new bilingual street signs in Dublin saying that not one person in a thousand could speak Irish. Then he admitted grudgingly that it did show the change of ownership!

Is dóigh liomsa go bhfuil "athghabháil na Gaeilge" ag dul chun cinn go sonrach ó ghlúin go glúin más mall féin é. Dúirt Máirtín Ó Cadhain gurb ionann "athghabháil na Gaeilge" agus "athghabháil na hÉireann". Níl a fhios agam cad a déarfadh sé faoin idirlíon mar a bhfuil allagar Gaeilge ar siúl gach lá is oíche ar fud na cruinne móire. (I know! I love the Tuiseal Ginideach.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8060
Registered: 08-2004


Posted on Monday, February 09, 2009 - 06:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

What does Seán Ó Neachtain translate to?



What does Angela Merkel translate to?


M'anam ach go bhfuil an cheist úd cloiste ró mhinic agam.

Bhí cartún bhreá ag Doll faoi chaoi ná hiarratar an cheist sin ar aoinne seachas gaoil. Agus scéal barrúil a chuala ó Diarmaid Breathnach faoin am go raibh sé le cara i Londain. Dúirt siad gurbh Rúisigh iad san óstán - agus glacadh lena n-ainmneacha mar a thug siad iad!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 134
Registered: 12-2008


Posted on Monday, February 09, 2009 - 07:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Normally one doesn't translate personal names OR place names. The exceptions are historical figures, country names and important cities.

Ireland seems to be in a special situation, though, having dual place names. I don't say "unique" though because I suspect it is a situation common enough in any country that is regaining its own identity after a long occupation, like India, etc. It does seem easier to use the English place names in English and the Irish ones in Irish at least with regard to flow of language, though personally I try to use the Irish name when the English name is just a bad transcription.

I think people are less likely to jump on a translation of a name from English into Irish, somehow, at least unofficially, because that is part of the process of re-establishing the identity of the country, or perhaps that is just around here, where Irish is favoured?

Anyway, yes, poor Catherine fell into the translation trap and asked the silly question. But then again I inadvertantly did the same thing with Aonghus' name the other day, and as a professional translator, I should have known better. (><) Oh well, as they say in Japanese "Even monkeys fall from trees!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An Chilleasrach 1 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, February 09, 2009 - 05:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aontáim len pointe seo. Ag an ám chéana, ritheann sé i dtreo eile chomh maith. Ag mo rang, aistríonn an múinteoir an ainm gach dalta go Gaeilge. Ní fréamh ghaelach ar chuid mhór do na hainmneacha agus is saghas "tokenism" é i mo thuairim. Breathnáim an rud chéana ar ainmneacha sraide. Teaspáineann sé easpa féin-confidence (níl an focal agam) nuair a aistríonn sibh ainm don iar-sasanach éigin go Gaeilge.

We are mature enough at this stage not to indulge in the sort of linguistic vandalism undertaken by our former colonial masters (!). A person's name is important - don't take it upon yourself to translate it without good reason or without permission, regardless of what the language is.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8062
Registered: 08-2004


Posted on Monday, February 09, 2009 - 08:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aontaíom leat.

Ní cheart ainm duine a aistriú riamh.

I gcás logainm/ainm sráide ba cheart a bheith cinnte cén bunús atá leis an ainm.

Feictear dom go bhfuil, mar shampla, "Sráid Grafton" go breá. Agus "Sráid Mon" do Anglesea Road go breá freisin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 135
Registered: 12-2008


Posted on Monday, February 09, 2009 - 09:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, I must say I was very impressed with Dennis and company the other day, discussing the best way to transcribe a native American tribal name into Irish instead of just translating the English "Crow".

http://www.daltai.com/discus/messages/13510/36786.html?1232025579

quote:

Ag mo rang, aistríonn an múinteoir an ainm gach dalta go Gaeilge. Ní fréamh ghaelach ar chuid mhór do na hainmneacha agus is saghas "tokenism" é i mo thuairim.



Yes, a lot of English students seem to do that too. I usually ask them for their real names, and - depending on their nationality - use their real family name or given name to address them, rather than their English "nickname". In some cultures, it is also considered rude to use a person's given name without express permission. I also think it is rude to change the word order of a person's name - in some cultures family names come first and given names follow.

quote:

A person's name is important - don't take it upon yourself to translate it without good reason or without permission, regardless of what the language is.



Normally, I would be the last person to do that, but I got caught out in a moment of distraction. I hope Aonghus has forgiven me. I am carefully trying not to get distracted again. (^^;)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8063
Registered: 08-2004


Posted on Monday, February 09, 2009 - 10:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I hope Aonghus has forgiven me



Dar ndóigh. Ní d'aon turas a rinne tú é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4395
Registered: 02-2005


Posted on Monday, February 09, 2009 - 12:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

discussing the best way to transcribe a native American tribal name into Irish instead of just translating the English "Crow"

Séard a rinne muid faoi dheireadh ná an t-ainm dúchasach a Ghaelú:

Apsáalooke > Apsálóicis

Rinne muid an rud céanna le teanga eile de chuid na Great Plains:

Lak(h)ota > Lacóitis

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/ilteangach/

Maidir le m'ainm féin, is é mo mhana ná "You can call me anything, just don't call me late for dinner." Dennis, Denis, Donncha (Donnacha, Donnchadh), Denny, is cuma.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 274
Registered: 06-2008
Posted on Monday, February 09, 2009 - 08:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tharla sé anocht dom, aisteach go leor, gur fiafraíodh díom m'ainm i mBéarla agus i ndiaidh dom a fhreagairt, gur fiafraíodh díom ansin, 'what's that in English'?
Ag rang beag Gaeilge a tharla sé. Chaitheamar tuairim is cúig nóiméad ag cíoradh na ceiste. Mheasadar go raibh sé thar a bheith spéisiúil.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 224
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, February 10, 2009 - 05:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

What does Angela Merkel translate to?



Aingil Uí Smioirín a hainm i ndáiríre agus is é Angela Marrowkin an leagan Béarla de.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 142
Registered: 12-2008


Posted on Tuesday, February 10, 2009 - 07:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Apsáalooke > Apsálóicis
Lak(h)ota > Lacóitis



Love the sound of them! Hope they make it into our dictionaries in due course. Can you apply somewhere for official recognition/consideration?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4397
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, February 10, 2009 - 08:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Stiofán Ó Deoráin, Téarmeolaí Cúnta,
An Coiste Téarmaíochta,
24-27 Sráid Fhreidric, Thuaidh,
Baile Átha Cliath 1.
01 889 2817


Dúirt mé leo mí ó shin nach raibh mé sásta le "Hindúis" agus "Urdais" ar chor ar bith. Mhínigh mé leo cén fáth. An freagra a fuair mé ná:
quote:

A Dennis, a chara,
déanfar an dá théarma seo thíos agus na ceisteanna a ghabhann leo atá ardaithe agat a phlé anseo ag cruinniú an choiste stiúrtha an tseachtain seo chugainn, le cuidiú Dé. Níl a fhios agam go fóill an mbeidh deis ag an gcoiste dul chomh fada le do chuid téarmaí, ach má éireoidh leo agus má dhéanfaidh siad athrú ar na leaganacha atá molta in www.focal.ie cuirfidh mé scéala chugat. D'fhéadfadh an chéad mhí eile a bheith ann áfach mura n-éireoidh leo dul chomh fada sin.

Níl a fhios agam beo céard a tharla ina dhiaidh sin. "Hindis" agus "Urdúis" atá in úsáid agam ar an suíomh sin, dála an scéil.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge