Author |
Message |
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 994 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 01:58 am: |
|
"Dá mba rud é" It is embedded in this sentence: "Bheadh an eagraíocht níos fearr as dá mba rud é gur fhan sé i nÉirinn" The organization would be better off, if he had waited in Ireland I understand the whole sentence, but not the bit with the conditonal/subjunctive if. By looking at other texts, it looks like an 'if' to me, albeit, a long one! Thanks |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 177 Registered: 08-2008
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 05:50 am: |
|
dá mba mise tusa ... = if I were you … perhaps: dá mba rud é gur fhan sé... = were it so that he waited so it would be comparable to a long "if". Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7978 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 06:10 am: |
|
(dá mba rud é) is a unit. If it were the case, |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 977 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 06:56 am: |
|
There is a certain emphasis on the counterfactual with this: dá bhfánfadh sé - "if he were to stay" vs. dá mba rud é go bhfánfadh sé - "if he were in fact to stay" (In reality it's not quite that emphatic, and you might equally well omit the "in fact" from translation, depending on context.) You can also play with the verb tense a bit to express fine (and generally needless) distinctions plain "dá" doesn't make: dá mba rud é go bhfánfadh sé - "if he were to stay" (but he won't/wouldn't) vs. dá mba rud é gur fhán sé - "if he had stayed" (but he didn't) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2670 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 12:16 pm: |
|
quote:"Bheadh an eagraíocht níos fearr as dá mba rud é gur fhan sé i nÉirinn" The organization would be better off, if he had waited in Ireland better off = níos fearr as ? Looks English... Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 978 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 12:47 pm: |
|
Yes, I remember it struck me that way too the first time I came across it. It isn't though - or if it is, it's "gone native" quite some time ago. I'll try and hunt up some examples tonight if you like. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7982 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 03:32 pm: |
|
Is dócha go mbeadh "B'fhearrde don eagraíocht é" níos dúchasaí ach tá go maith/olc as ag an Dálach |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7983 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 04:34 pm: |
|
Tháinig mé ar sampla amháin i dTobar na Gaedhilge níos fearr as Máirtín Ó Direáin: Feamainn Bhealtaine 1 - 3 as 3: abairt 1929, ag toiseacht ar lch 79, líne 17 B'fhéidir go bhfuil muid níos fearr as. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 979 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 04:40 pm: |
|
Nár laga Dia thú a Aonghuis. 'Sé filíocht an Direánaigh a bhí fúm a chuartú anocht, sin agus "Idir Shúgradh agus Dáiríre" le Máirtín Ó Cadhain. (Tá sé feicthe agam i gcorráit eile cés moite díobh sin freisin ach ní cuimhin liom anois cén áit.) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 251 Registered: 06-2008
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 05:43 pm: |
|
Is deis ghránna é an nath sin atá aimsithe ag foghlaimeoirí le castacht gach briathair a sheachaint, san Aimsir Fháistineach agus go háirithe sa Modh Coinníollach. Dealaím cainteoirí 'Gaeilge' na linne seo ina dhá leath, dream an bhriathair agus dream an 'dá mba rud é'. Aithním cuid acu ar an teilifís sula n-osclaíd a mbéal, polaiteoirí, tráchtairí, srl. Bíd ag eitleoireacht thart ar a mbeidh le rá acu sula mbéarfaidh siad iarracht air. Deirim liom féin, nach diabhalta nach n-éireoidís tuirseach den obair, mar caithfidh siad an nath céanna a reic an-mhinic le briathra a sheachaint le linn agallaimh. Dá bhfoghlaimeoidís dhá bhriathar, 'oscail' agus 'dún' síos tríd - an dá réimniú - bheadh an dua go léir curtha díobh agus bheadh a gcuid cainte i gceart i gcónaí. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 999 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, January 26, 2009 - 09:08 pm: |
|
Go raibh maith'ad a dhaoine le bhur gcuidiú dom. A Sheosaimh, léigh mé do bhreacadh go teo. Scrúdóigh mé na briathair sin go maith |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 257 Registered: 06-2008
| Posted on Tuesday, January 27, 2009 - 06:48 am: |
|
Go n-éirí sin leat a Bhirn. Tá an-saibhreas sa bhriathar. |
|