mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (January- February) » Archive through February 02, 2009 » Meaning of a phrase « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 994
Registered: 06-2007


Posted on Monday, January 26, 2009 - 01:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Dá mba rud é"

It is embedded in this sentence:

"Bheadh an eagraíocht níos fearr as dá mba rud é gur fhan sé i nÉirinn"

The organization would be better off, if he had waited in Ireland

I understand the whole sentence, but not the bit with the conditonal/subjunctive if. By looking at other texts, it looks like an 'if' to me, albeit, a long one!

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 177
Registered: 08-2008
Posted on Monday, January 26, 2009 - 05:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

dá mba mise tusa ... = if I were you …

perhaps:

dá mba rud é gur fhan sé... = were it so that he waited

so it would be comparable to a long "if".

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7978
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 26, 2009 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

(dá mba rud é) is a unit.

If it were the case,

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 977
Registered: 06-2006


Posted on Monday, January 26, 2009 - 06:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There is a certain emphasis on the counterfactual with this:
dá bhfánfadh sé - "if he were to stay"
vs. dá mba rud é go bhfánfadh sé - "if he were in fact to stay"
(In reality it's not quite that emphatic, and you might equally well omit the "in fact" from translation, depending on context.)

You can also play with the verb tense a bit to express fine (and generally needless) distinctions plain "dá" doesn't make:
dá mba rud é go bhfánfadh sé - "if he were to stay" (but he won't/wouldn't)
vs. dá mba rud é gur fhán sé - "if he had stayed" (but he didn't)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2670
Registered: 01-2005


Posted on Monday, January 26, 2009 - 12:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Bheadh an eagraíocht níos fearr as dá mba rud é gur fhan sé i nÉirinn"

The organization would be better off, if he had waited in Ireland



better off = níos fearr as ? Looks English...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 978
Registered: 06-2006


Posted on Monday, January 26, 2009 - 12:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes, I remember it struck me that way too the first time I came across it. It isn't though - or if it is, it's "gone native" quite some time ago. I'll try and hunt up some examples tonight if you like.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7982
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 26, 2009 - 03:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dócha go mbeadh

"B'fhearrde don eagraíocht é" níos dúchasaí

ach tá go maith/olc as ag an Dálach

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7983
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 26, 2009 - 04:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tháinig mé ar sampla amháin i dTobar na Gaedhilge

níos fearr as
Máirtín Ó Direáin: Feamainn Bhealtaine

1 - 3 as 3: abairt 1929, ag toiseacht ar lch 79, líne 17

B'fhéidir go bhfuil muid níos fearr as.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 979
Registered: 06-2006


Posted on Monday, January 26, 2009 - 04:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nár laga Dia thú a Aonghuis. 'Sé filíocht an Direánaigh a bhí fúm a chuartú anocht, sin agus "Idir Shúgradh agus Dáiríre" le Máirtín Ó Cadhain. (Tá sé feicthe agam i gcorráit eile cés moite díobh sin freisin ach ní cuimhin liom anois cén áit.)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 251
Registered: 06-2008
Posted on Monday, January 26, 2009 - 05:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is deis ghránna é an nath sin atá aimsithe ag foghlaimeoirí le castacht gach briathair a sheachaint, san Aimsir Fháistineach agus go háirithe sa Modh Coinníollach. Dealaím cainteoirí 'Gaeilge' na linne seo ina dhá leath, dream an bhriathair agus dream an 'dá mba rud é'.

Aithním cuid acu ar an teilifís sula n-osclaíd a mbéal, polaiteoirí, tráchtairí, srl. Bíd ag eitleoireacht thart ar a mbeidh le rá acu sula mbéarfaidh siad iarracht air. Deirim liom féin, nach diabhalta nach n-éireoidís tuirseach den obair, mar caithfidh siad an nath céanna a reic an-mhinic le briathra a sheachaint le linn agallaimh. Dá bhfoghlaimeoidís dhá bhriathar, 'oscail' agus 'dún' síos tríd - an dá réimniú - bheadh an dua go léir curtha díobh agus bheadh a gcuid cainte i gceart i gcónaí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 999
Registered: 06-2007


Posted on Monday, January 26, 2009 - 09:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith'ad a dhaoine le bhur gcuidiú dom.

A Sheosaimh,
léigh mé do bhreacadh go teo. Scrúdóigh mé na briathair sin go maith

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 257
Registered: 06-2008
Posted on Tuesday, January 27, 2009 - 06:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go n-éirí sin leat a Bhirn. Tá an-saibhreas sa bhriathar.



©Daltaí na Gaeilge