Author |
Message |
dustin lawrence (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, January 20, 2009 - 09:24 pm: |
|
i hope someone could help me, i can't find anyone to help anywhere! I need 2 things translated! "side by side or miles apart, dear friends are always close to the heart" into Irish-Gaelic and "Cairdeas go siorai" into english i will appreciate any help, or if someone could point me in the right direction, thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7954 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 07:07 am: |
|
Cairdeas go síoraí is an inaccurate translation of "Friendship forever" (I'd prefer "Cairdeas buan" OR "Cairdeas síoraí", the go is not needed here) Taobh le taobh, nó leis na mílte eadrainn Bíonn cairde dílse i gconaí gar don gcroí Wait for proofreading. Maybe someone will come up with a rhyming version. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 101 Registered: 12-2008
| Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 10:46 am: |
|
Nice translation, a Aonghuis. I like the way you have eadrainn rather than eatarthu - eadrainn makes the message feel more personal. It is always easier to critique once someone else has done all the hard work but here are a couple of ideas: I was expecting gar don chroí with lenition rather than gar don gcroí with eclipsis. Do you have a particular reason for it here? I sometimes miss the finer nuances of these things. Perhaps in line with the "we" of eadrainn, gar dár gcroí might work. too? Also, visually, the comma after taobh le taobh seems a little out of place, or perhaps it needs another after eadrainn for balance, I am not sure, just an inkling. As for rhyming, Irish songs, especially sean-nós ones, never seem to rhyme and it never seems to bother me the way it would in English. (Message edited by breandán on January 21, 2009) |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 404 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 11:15 am: |
|
quote:As for rhyming, Irish songs, especially sean-nós ones, never seem to rhyme and it never seems to bother me the way it would in English. Ní miste liom an t-easpa rím dheireadh líne anso toisc gur bhain Aonghus feidhm mhaith as uaim. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 103 Registered: 12-2008
| Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 11:44 am: |
|
quote:Ní miste liom an t-easpa rím dheireadh líne anso toisc gur bhain Aonghus feidhm mhaith as uaim. Is ea go díreach! Sin é a bhí mé ag iarraidh a rá. Ní gá dó rím a chur air ar chor ar bith. (But you put it much better than I did.) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7956 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 03:41 pm: |
|
Ná cuir ceisteanna faoi séimhiú agus urú orm, maith an fear. Níl fhios agam! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7957 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 03:50 pm: |
|
Ach de réir "Cruinnscríobh na Gaeilge" leanann séimhiú "don" Taobh le taobh, nó leis na mílte eadrainn, Bíonn cairde dílse i gcónaí gar don chroí |
|