mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (January- February) » Archive through January 25, 2009 » Need translation please, anyone help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

dustin lawrence (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, January 20, 2009 - 09:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i hope someone could help me, i can't find anyone to help anywhere!

I need 2 things translated!

"side by side or miles apart, dear friends are always close to the heart" into Irish-Gaelic

and

"Cairdeas go siorai" into english


i will appreciate any help, or if someone could point me in the right direction, thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7954
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 07:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cairdeas go síoraí is an inaccurate translation of "Friendship forever" (I'd prefer "Cairdeas buan" OR "Cairdeas síoraí", the go is not needed here)

Taobh le taobh, nó leis na mílte eadrainn
Bíonn cairde dílse i gconaí gar don gcroí

Wait for proofreading. Maybe someone will come up with a rhyming version.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 101
Registered: 12-2008


Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 10:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nice translation, a Aonghuis. I like the way you have eadrainn rather than eatarthu - eadrainn makes the message feel more personal.

It is always easier to critique once someone else has done all the hard work but here are a couple of ideas:

I was expecting gar don chroí with lenition rather than gar don gcroí with eclipsis. Do you have a particular reason for it here? I sometimes miss the finer nuances of these things. Perhaps in line with the "we" of eadrainn, gar dár gcroí might work. too?

Also, visually, the comma after taobh le taobh seems a little out of place, or perhaps it needs another after eadrainn for balance, I am not sure, just an inkling.



As for rhyming, Irish songs, especially sean-nós ones, never seem to rhyme and it never seems to bother me the way it would in English.

(Message edited by breandán on January 21, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 404
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 11:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

As for rhyming, Irish songs, especially sean-nós ones, never seem to rhyme and it never seems to bother me the way it would in English.


Ní miste liom an t-easpa rím dheireadh líne anso toisc gur bhain Aonghus feidhm mhaith as uaim.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 103
Registered: 12-2008


Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 11:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Ní miste liom an t-easpa rím dheireadh líne anso toisc gur bhain Aonghus feidhm mhaith as uaim.



Is ea go díreach! Sin é a bhí mé ag iarraidh a rá. Ní gá dó rím a chur air ar chor ar bith. (But you put it much better than I did.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7956
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 03:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná cuir ceisteanna faoi séimhiú agus urú orm, maith an fear.
Níl fhios agam!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7957
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, January 21, 2009 - 03:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach de réir "Cruinnscríobh na Gaeilge" leanann séimhiú "don"

Taobh le taobh, nó leis na mílte eadrainn,
Bíonn cairde dílse i gcónaí gar don chroí



©Daltaí na Gaeilge