Author |
Message |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7912 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 14, 2009 - 03:25 pm: |
|
Uimhir 233 in Ár bPaidreacha Dúchais Nára tiugha féar ag fás ná gaineamh ar thrá ná drúcht ar bhán ná na beannachtaí ó Rí na ngrást le gach anam a bhí, a bheidh, nó 'tá Any takers to elegantly english that? |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 83 Registered: 12-2008
| Posted on Thursday, January 15, 2009 - 05:03 am: |
|
Is deas an bheannacht í, a Aonghuis. I'd love to have go, or at least a closer look at it, but it will have to wait until after next Tuesday. Unfortunately, work has piled up and that's my next deadline. |
|
Eochaill
Member Username: Eochaill
Post Number: 3 Registered: 12-2008
| Posted on Thursday, January 15, 2009 - 11:09 am: |
|
Seo iarraidh umhal... Might not grass come a growing Or sand on the beach Or dew on the fallow Or blessings from the King To each soul who was , who will be , or who is? “Ní neart go cur le chéile”
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7922 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 15, 2009 - 04:03 pm: |
|
Is dóigh liom gur chuir an modh fhoshuiteach ar strae thú, a Eochaill. Nára tiugha féar ag fás ná na beannachtaí Tá sé deacair Béarla galánta a chuir air Let all of grass growing not be more widespread than the blessings... Bain triail eile as! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7926 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 15, 2009 - 04:32 pm: |
|
nára [mír] mír ghuítheach dhiúltach leis an gcopail (mura fearr nára measa; nárab amhlaidh duit). |
|
Eochaill
Member Username: Eochaill
Post Number: 4 Registered: 12-2008
| Posted on Friday, January 16, 2009 - 11:54 am: |
|
Ní thugaim gach focal agaibh a Aongus ach tá mé leibh anois. Or maybe I don't. The {ná=than / ná=or} thing threw me only after I gave "nára tiugha" my best. I hope I've gotten your train of thought. This is a very interesting and enjoyable exercise for me even though it may be way above my head with the Gaeilge I have. “Ní neart go cur le chéile”
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7931 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 16, 2009 - 04:28 pm: |
|
Eochaill, It is a particularly tricky construction. It would be easier to translate into English by making the whole thing positive, and reversing the order. Go raibh na beannachtaí ó Rí na ngrást le gach anam a bhí, a bheidh, nó 'tá níos tiugha féar ag fás nó gaineamh ar thrá nó drúcht ar bhán May the blessings from the King of Grace be thicker than grass growing, or sand on a beach or dew on a lawn I don't think I could put what is there exactly into English - the construction just wouldn't work. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 967 Registered: 06-2006
| Posted on Friday, January 16, 2009 - 05:02 pm: |
|
No thicker be the growing grass, nor sand on the shore nor dew on the ground than blessings from the King of Grace to every soul that's lived or shall Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7933 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 16, 2009 - 05:07 pm: |
|
Iontach. Maith thú! Níor rith an foirmle sin liom in aon chor. Mionrud to every soul that was, will be or is |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 170 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, January 17, 2009 - 10:12 am: |
|
quote:Nára tiugha féar ag fás ná gaineamh ar thrá ná drúcht ar bhán ná na beannachtaí ó Rí na ngrást le gach anam a bhí, a bheidh, nó 'tá Léiriú snoite i nGaeilge... quote:Go raibh na beannachtaí ó Rí na ngrást le gach anam a bhí, a bheidh, nó 'tá níos tiugha féar ag fás nó gaineamh ar thrá nó drúcht ar bhán Léiriú fileata i mBéarla... quote:No thicker be the growing grass, nor sand on the shore nor dew on the ground than blessings from the King of Grace to every soul that was, will be or is Go hiontach suimiúil saoithiúil; togha na snáitheanna! GRMA. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|