Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 93 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, December 22, 2008 - 08:37 am: |
|
Need translation help: ...a chuir faoi deara di an tuairt sin a chur uirthi féin don Ghealchathair gach Satharn ina cosa boinn, a choinnigh faoi shíorimní agus ag síorsclábhaíocht í... go raimh míle maith agaibh p.s. what is Cath na bPunann?? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7817 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 22, 2008 - 02:09 pm: |
|
Cath na bPunann is a Fianna Story. something not mentioned.. was what made her take that trip to galway every Saturday in her (bare?) feet and keep her in constant worry and constant hard work (in the sense of servile work) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7819 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 22, 2008 - 03:50 pm: |
|
Maidir le Cath na bPunann, seo giota a chuir mé ar mó bhlag beagnach dhá bhliain ó shin http://aonghus.blogspot.com/2007/01/cath-na-bpunann.html |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7822 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 06:11 am: |
|
"ina cosa boinn" On reflection I think this is more likely to mean "as fast as her feet could carry her" bonn = sole (of the foot). |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 94 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 02:08 pm: |
|
well, you wee stuck as I was in this. It seems an idiom, but who knows what it means?! Thanks. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7823 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 03:32 pm: |
|
I should have checked the dictionary first. Barefoot was correct. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 95 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 03:53 pm: |
|
great! |
|
Grumpy Old Fogey (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 03:04 pm: |
|
It means "in her bare feet". |
|
maram (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 04:50 pm: |
|
hello everybody I want you to help me in finding non-finite clause once functioning as object another as object in one sentence. Thank alot. |
|
M777gunner
Member Username: M777gunner
Post Number: 1 Registered: 12-2008
| Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 10:56 pm: |
|
Hello, afraid my Irish is rusty so I won't embarrass myself yet. Was hopeful someone(s) could help me translate some english to Ulster Irish. Fight with courage, strength and honour. Protect innocence and rain down fire on evil. Thanks very much! --B.J. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2608 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, December 24, 2008 - 05:44 am: |
|
Troid le misneach, le neart agus le honóir. Cosain an tsoineantacht agus scrios an t-olc. I translated "destroy evil" but wait for other translations 'cause I dunno how you'd say "rain downfire on evil" in a more literal way. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 96 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, December 24, 2008 - 02:20 pm: |
|
I have this complexed sentence from "An Braon Broghach" which has "dá" that I don't understand: "Ní bheidh bean phósta in Éirinn feasta dá mbeidh rún cúirte in éadan a fir aici nach í an oifig seo a Mecca." thanks! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4324 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, December 24, 2008 - 07:39 pm: |
|
There will not be a married woman in Ireland ever again (lit. henceforth) if there is a court ruling against her husband that this office is not her (?) Mecca. Ach ní thuigim céard atá i gceist. Cén gearrscéal a bhfuil an abair seo le fáil ann? Tá an leabhar sin agam ach níor léigh mé ach ceann nó dhó de na scéalta. Two things: "dá mbeidh" looks odd. I would expect "dá mbeadh". I'm assuming that the possessive "a" is feminine, since Mecca is not lenited. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Grumpy Old Fogey (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 24, 2008 - 07:39 pm: |
|
In this context 'dá' = 'de + a', meaning 'of those who' 'There won't be a married woman in Ireland in future, of those who'll have a court order against their husbands, for whom this office won't be her Mecca.' Irish has 'husband' in the singular because each woman has only one husband, but English requires the plural. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 97 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, December 25, 2008 - 03:34 am: |
|
but it's inconsistant and incomprehensible, considering that the 'dá' has a sign of plural (m) after it. even if you say that 'husband' is in singular because it's 'each woman', I think there's more to it. I just don't know what. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4325 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, December 25, 2008 - 12:00 pm: |
|
Please, a Sheabhaic, the story?? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Grumpy Old Fogey (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 25, 2008 - 06:19 am: |
|
'a' isn't a possessive adjective - it's a relative particle: 'Is í an bhean is cliste í dá bhfuil aithne agam uirthi.' = 'She is the smartest woman of those whom I know.' |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 98 Registered: 11-2005
| Posted on Friday, December 26, 2008 - 03:30 am: |
|
this is taken from: An Braon Broghach, page 97, upper half of the page. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 99 Registered: 11-2005
| Posted on Friday, December 26, 2008 - 03:33 am: |
|
Thanks Grumpy, I see my mistake. |
|
Grumpy Old Fogey (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 26, 2008 - 05:51 am: |
|
Actually, I should have said that 'a' is a relative *pronoun* (I did too much imbibing for a man of my years yesterday). |
|
M777gunner
Member Username: M777gunner
Post Number: 2 Registered: 12-2008
| Posted on Sunday, December 28, 2008 - 03:40 pm: |
|
Anyone know how you might say "rain down fire on evil"? or maybe more simple, "rain fire on evil" thanks very much, -B.J. (Message edited by m777gunner on December 28, 2008) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4329 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, December 28, 2008 - 04:02 pm: |
|
Tá tú sa snáithe mícheart, a mhic. Maidir leis an abairt atá uait, bheinn ag súil lena leithéid ó jihadist nó "laoch" (mar dhea) eile mar sin. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|