mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through December 30, 2008 » Help! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 93
Registered: 11-2005
Posted on Monday, December 22, 2008 - 08:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Need translation help:

...a chuir faoi deara di an tuairt sin a chur uirthi féin don Ghealchathair gach Satharn ina cosa boinn, a choinnigh faoi shíorimní agus ag síorsclábhaíocht í...



go raimh míle maith agaibh

p.s.

what is Cath na bPunann??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7817
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 22, 2008 - 02:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cath na bPunann is a Fianna Story.

something not mentioned.. was what made her take that trip to galway every Saturday in her (bare?) feet and keep her in constant worry and constant hard work (in the sense of servile work)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7819
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 22, 2008 - 03:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir le Cath na bPunann, seo giota a chuir mé ar mó bhlag beagnach dhá bhliain ó shin

http://aonghus.blogspot.com/2007/01/cath-na-bpunann.html

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7822
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 06:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"ina cosa boinn"

On reflection I think this is more likely to mean "as fast as her feet could carry her"

bonn = sole (of the foot).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 94
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 02:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

well, you wee stuck as I was in this. It seems an idiom, but who knows what it means?!

Thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7823
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 03:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I should have checked the dictionary first.
Barefoot was correct.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 95
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 03:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

great!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Grumpy Old Fogey (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 03:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It means "in her bare feet".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

maram (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 04:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hello everybody I want you to help me in finding non-finite clause once functioning as object another as object in one sentence. Thank alot.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

M777gunner
Member
Username: M777gunner

Post Number: 1
Registered: 12-2008
Posted on Tuesday, December 23, 2008 - 10:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello, afraid my Irish is rusty so I won't embarrass myself yet. Was hopeful someone(s) could help me translate some english to Ulster Irish.


Fight with courage, strength and honour.
Protect innocence and rain down fire on evil.



Thanks very much!


--B.J.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2608
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, December 24, 2008 - 05:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Troid le misneach, le neart agus le honóir.

Cosain an tsoineantacht agus scrios an t-olc.


I translated "destroy evil" but wait for other translations 'cause I dunno how you'd say "rain downfire on evil" in a more literal way.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 96
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, December 24, 2008 - 02:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have this complexed sentence from "An Braon Broghach" which has "dá" that I don't understand:

"Ní bheidh bean phósta in Éirinn feasta dá mbeidh rún
cúirte in éadan a fir aici nach í an oifig seo a
Mecca."

thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4324
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, December 24, 2008 - 07:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There will not be a married woman in Ireland ever again (lit. henceforth) if there is a court ruling against her husband that this office is not her (?) Mecca.

Ach ní thuigim céard atá i gceist. Cén gearrscéal a bhfuil an abair seo le fáil ann? Tá an leabhar sin agam ach níor léigh mé ach ceann nó dhó de na scéalta.

Two things: "dá mbeidh" looks odd. I would expect "dá mbeadh". I'm assuming that the possessive "a" is feminine, since Mecca is not lenited.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Grumpy Old Fogey (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 24, 2008 - 07:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In this context 'dá' = 'de + a', meaning 'of those who'

'There won't be a married woman in Ireland in future, of those who'll have a court order against their husbands, for whom this office won't be her Mecca.'

Irish has 'husband' in the singular because each woman has only one husband, but English requires the plural.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 97
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, December 25, 2008 - 03:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

but it's inconsistant and incomprehensible, considering that the 'dá' has a sign of plural (m) after it.

even if you say that 'husband' is in singular because it's 'each woman', I think there's more to it.

I just don't know what.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4325
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, December 25, 2008 - 12:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Please, a Sheabhaic, the story??

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Grumpy Old Fogey (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, December 25, 2008 - 06:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'a' isn't a possessive adjective - it's a relative particle:

'Is í an bhean is cliste í dá bhfuil aithne agam uirthi.' = 'She is the smartest woman of those whom I know.'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 98
Registered: 11-2005
Posted on Friday, December 26, 2008 - 03:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

this is taken from: An Braon Broghach, page 97, upper half of the page.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 99
Registered: 11-2005
Posted on Friday, December 26, 2008 - 03:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks Grumpy, I see my mistake.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Grumpy Old Fogey (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, December 26, 2008 - 05:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually, I should have said that 'a' is a relative *pronoun* (I did too much imbibing for a man of my years yesterday).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

M777gunner
Member
Username: M777gunner

Post Number: 2
Registered: 12-2008
Posted on Sunday, December 28, 2008 - 03:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Anyone know how you might say "rain down fire on evil"? or maybe more simple, "rain fire on evil"
thanks very much, -B.J.

(Message edited by m777gunner on December 28, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4329
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, December 28, 2008 - 04:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá tú sa snáithe mícheart, a mhic. Maidir leis an abairt atá uait, bheinn ag súil lena leithéid ó jihadist nó "laoch" (mar dhea) eile mar sin.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge