Author |
Message |
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 128 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, December 11, 2008 - 10:59 pm: |
|
Dia daoibh athuair, a chairde... 1) How should I form a structure like "...which may not be written..." etc? I came up with "a ní bheidh scríofa" but probably am deep in the woods. 2) For "I read that there (once) was..." I got "Léigh mé, a bhí..." but should this be "...gur raibh..." etc? GRMA! Tine, siúil liom!
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2588 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 12, 2008 - 12:20 pm: |
|
which may not be written = nár chóir a scríobh... (?) but with a context it would be easier to translate it... "a ní bheidh scríofa" is translated word for word from English... I read that there (once) was... > Léigh mé go raibh... Not "gur raibh" because "bí" is one of these irregular verbs that don't take "past particles" before its past forms... Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 278 Registered: 08-2005
| Posted on Friday, December 12, 2008 - 12:22 pm: |
|
Just an attempt: 1)... nár chead a bheidh scríofa, ... ... nach bhféadfaidh a bheith scríofa ... (explanation: "which ... not" is "nach", never "a ní"; beidh is future tense: ní bheidh scríofa = will not be written 2) Yes, gur is necessary. But with raibh it is go raibh: Léigh mé go raibh ... Lars (Message edited by lars on December 12, 2008) |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 129 Registered: 08-2008
| Posted on Friday, December 12, 2008 - 03:06 pm: |
|
Hmm... Tá cathair i bhFionlann, an t-ainm ó cinn nár chóir a scríofa ar an fhóraim anseo... ??? (Message edited by curiousfinn on December 12, 2008) Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 362 Registered: 04-2008
| Posted on Friday, December 12, 2008 - 05:09 pm: |
|
Tá cathair sa Fhionlann nach bhféadfaidh a hainm a bheith scríofa ar an fhóraim seo. (Message edited by Domhnaillín_Breac_na_dTruslóg on December 12, 2008) |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 130 Registered: 08-2008
| Posted on Friday, December 12, 2008 - 08:07 pm: |
|
Yes. Of source. B) I'll try another one of similar nature. Tá carachtar sa leabhair Harry Potter nach bhféadfaidh a ainm a bheith labhartha. Even closely so? Or... Tá uirlisi ann nach bhféadfaidh a bheith tugtha do oibrí neanhoilte. Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7790 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 08:18 am: |
|
Níos simplí There is a character in Harry Potter who may not be named Tá pearsa i Harry Potter nach ceadmhach a ainm a lua ceadmhach [aidiacht den chéad díochlaonadh] ceadaithe. lua [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh] tagairt do rud nó trácht air (luaigh sé liom é; rud a lua). What you have suggests that it is impossible to mention his name - but it is not. (But it is impossible to directly mention the said city hence DBnadT is correct above) For the second sentence, what you mean is that is is not proper to give the tools to untrained workers Tá uirlisí ann nach ceart iad a thabhairt d'oibrithe neamhoilte |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 131 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 02:33 pm: |
|
Tá an chathair aithne le a fóin gluaisteach agus a hÉilliú an tSoláthair Uisce. Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7797 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 03:21 pm: |
|
Tá an chathair aitheanta as fón soghluaiste/fón póca agus (ní thuigim an chuid eile!) Cáiliúil de bharr fón soghluaiste/póca a bheadh scríofa agamsa. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7798 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 03:25 pm: |
|
Á, truailliú an focal a bheadh agamsa seachas éilliú! Mar sin: Tá aithne ar an gcathair de bharr fón soghluaiste, agus de dheasca éilliú ar a soláthar uisce. As always, there is more than one way to skin a cat. |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 142 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 04:04 pm: |
|
Is é is brí don logainm Fionnlanach i gceist ná "Cat Crainn Súicheach" nó "Sáible". Is ainmhí beag fionnaitheach é an sáible agus tugadh don díobhadh iad de bharr an fhiaigh. Ó shin i leith ciallaíonn an logainm ainmhí áitiúil ar bith atá beag agus fionnaitheach . Dá mbeadh áit in Éirinn leis an seanlogainm Gaeilge "Cat Crainn Súicheach" is cinnte go mbeadh Catcranesucky mar leagan Béarla air le fada an lá agus greim an bháiteacháin ag muintir na háite ar an ainm sin. Ach níl muintir na cathrach darb ainm " Error - The following words are not allowed on this discussion board *" ag déanamh ceannairc in aghaidh Choimisiún Logainmneacha ar bith - ach, dar ndóigh, b'fhéidir in aghaidh dreama eile amach anseo!. quote:*Tá cathair sa Fhionlann nach bhféadfaidh a hainm a bheith scríofa ar an fhóraim seo. (Guten morgen!) Tuigim anois é! An é an Curiousfinn atá i gceist nó cia atá i gceist? (cia = leagan eile de "cé") (Message edited by ormondo on December 13, 2008) (Message edited by ormondo on December 13, 2008) (Message edited by ormondo on December 13, 2008) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 132 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 08:13 pm: |
|
Tá barúil agam, go léigh tú an alt thart "Nócia" i Vicipéid... Chuaigh múnlach leath-próiseáilte i an soláthar uisce sa Nócia, agus d'éirigh cuid mhór duine tinn. (I know Nócia violates the clc,lll rule... Nóicia?) (Message edited by curiousfinn on December 13, 2008) Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 133 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 09:08 pm: |
|
Bhuel, tá "or what" mhaith freisin... Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 363 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, December 13, 2008 - 10:45 pm: |
|
Tá barúil agam gur léigh tú an t-alt faoi "Nócia" i Vicipéid... Chuaigh múnlach páirtphróiseáilte isteach sa soláthar uisce i Nócia Ní hiondúil go mbíonn logainmneacha iasachta á n-athscríobh sa tslí sin, ach dá ndéanfainn é, ní scríobhfainn "Nócia"--níl na gutaí fada ná an /k/ caol. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7801 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 14, 2008 - 09:23 am: |
|
Ní húsáidfinn chuaigh sa chás seo - níl toil dá chuid fhéin ag múnlach! Scaoileadh múnlach páirtphróiseáilte isteach sa soláthar uisce i Nócia |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 134 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, December 14, 2008 - 09:19 pm: |
|
Ah. Chuaigh - went of its own volition Scaoileadh - was put, or passively got ??? Another try at accusative... Bhí 1l uisce i buidéal i an cuisneoir. D'ol mo bhráthair an t-uisce uile, agus ní d'athlíon é an buideal. Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 367 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, December 14, 2008 - 09:34 pm: |
|
A Fhinn, I mBéarla, ar son soiléireachta: Please stop writing *"i an". The correct form is sa (before consonants) or san (before vowels and fh). Bhí 1l uisce i mbuidéal sa chuisneoir. D'ól mo dheartháir* an t-uisce uile, agus níor athlíon sé an buidéal. *Duine den chléir is ea bráthair. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 135 Registered: 08-2008
| Posted on Tuesday, December 16, 2008 - 03:07 am: |
|
Gabh mo leithscéal. Tá fhios agam, is fogra na fabht ea leithscéal a gabháil. Bhí 1l beoir i dtrí cannaí sa chuisneoir. D'ól mé an beoir uile agus scríobh mé mo leithscéal seo. GRMA Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 136 Registered: 08-2008
| Posted on Tuesday, December 16, 2008 - 12:30 pm: |
|
I mo phictiúrlann, taispeánfaimid Madagascar 2 uar sa lá, Nico and the Way to the Stars uair Dé Sathairn agus Joulutarina (Scéal Nollaig) uair Dé Domhnaigh, go dtí tríú lá fiche Nollaig. Tá Saoire Nollaig againn idir Oiche Nollag agus céad Eanáir. Tosaíonn Twilight dóú Eanáir. Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 369 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, December 16, 2008 - 01:15 pm: |
|
Tá fhios agam gur fogra an fhabht ea leithscéal a gabháil. Ní thuigim go maith cad é atá i gceist agat le "fogra an fhabht". Comhartha laige? Admháil ciontachta? Bhí 1l beoir i dtrí cannaí sa chuisneoir. An bhuil tú a rá go raibh aon trian den lítear i ngach canna? D'ól mé an beoir an bheoir (baininscneach) mo leithscéal seo. Ní féidir seo a rá. Níorbh fholáir duit an leithscéal s'agamsa a úsáid. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 137 Registered: 08-2008
| Posted on Tuesday, December 16, 2008 - 02:37 pm: |
|
sign of weakness... "comhartha laige", perhaps. Hmm. sa/gur/níor etc. roimh chonsan, san/gurbh/níorbh roimh ghuta agus fh... Ceart? Agus san áinsíoch, tagann t- roimh ghuta... an dtagann t- roimh fh freisin le fhocail baininscneach le f iniseal? Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 138 Registered: 08-2008
| Posted on Tuesday, December 16, 2008 - 08:10 pm: |
|
Scríobh Domhnaillín: An bhuil tú a rá go raibh aon trian den lítear i ngach canna? Sea. Ach bhí mé beag go híorónta. Scríobh mé: taispeánfaimid Madagascar 2 uar sa lá uair. an dtagann t- roimh fh freisin le fhocail baininscneach le f iniseal Níl dealraitheach. (Message edited by curiousfinn on December 16, 2008) Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 371 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, December 16, 2008 - 10:02 pm: |
|
Hmm. sa/gur/níor etc. roimh chonsan, san/gurbh/níorbh roimh ghuta agus fh... Ceart? Ceart go direach! Agus san áinsíoch, tagann t- roimh ghuta... an dtagann t- roimh fh freisin le fhocail baininscneach le f iniseal? Níl difear ann idir an áinsíoch agus an ainmneach le maidir ainmfhocail sa nua-Ghaeilge, agus ní láithríonn an réimír roimh fh- choiche. Fuascailt (bain.), an fhuascailt. Ach bhí mé rud beag go híorónta. (B'fhéidir níos fearr: Ach bhí mé ag rá rud beag íorónta.) |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 372 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, December 16, 2008 - 10:37 pm: |
|
Tá Saoire na Nollaig againn idir Oíche Nollag agus an chéad lá d'Eanáir (nó Lá na Bliana Úire). Ach an rud go bhfuil cuma is fearr air, dar liom, is ea ó Lá na Nollag go hOíche Chinn Bhliana. Ar an dul céanna ba chóir go mba dóú Eanáir ná an dara lá d'Eanáir. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7806 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 17, 2008 - 06:10 am: |
|
An chéad Lá d'Eanair = Lá Caille |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 373 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, December 17, 2008 - 10:51 am: |
|
A Aonghuis, an ainm eile d'Oíche Chinn Bhliana atá i nOíche Caille? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7809 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 17, 2008 - 10:56 am: |
|
Níl fhios agam. Níor chuala mé ach Lá Caille, agus Oíche Chinn Bhliana. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7810 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 17, 2008 - 10:58 am: |
|
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 145 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, December 20, 2008 - 10:22 am: |
|
Caileann, bain gu: na caille = Laidin Kalendae "an rud fógartha" - an lá i dtús na míosa de réir fhéilire na Rómhánach, gaolmhar le calare = craol, fógair, glaoigh. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 377 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, December 21, 2008 - 01:13 am: |
|
Tá eolas na sanasaíochta agam. Is é an focal céanna é mar sa Bhreatnais, agus ann san is gnách "Nos Galan" a rá, mar sa teideal an charúil ionúin: quote:Oer yw'r eira ar Eryri, Ffa la la la la, la la la la. Er fod gwrthban gwlanen arni, Ffa la la la la, la la la la. Oer yw'r bobol na ofalan', Ffa la la la la la la. Gwrdd â'i gilydd ar Nos Galan, Ffa la la la la, la la la la. ("Is fuar an sneacht ar Eryri [sliabhraon sa Bhreatain Bheag] / D'ainneoin an phlaincéid phlainín air / Is fuar na daoine gur cuma leotha / a bhualadh le chéile ar Oíche na Caille.") Ach is é an rud ná fuil a fhios agam air ná cé acu gur féidir "Oíche na Caille" a rá sa Ghaelainn leis. Go raibh maith agat fén nasc, a Aonguis, ach an cheist sin ní freagraíonn. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 139 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, December 21, 2008 - 09:43 pm: |
|
Déanaim dearmaid an raibh sé Coirnis nó Breatnach... kerflann=reilig... "limistéar na conablach". Glacaim leis go bhfuil "kerf" baint acu le Béarlais "corpse" agus Gearmáinis "körper"... Agus cheannaigh me albam Lemonade & Buns le Kíla. An ghabh siad "saoirse fileata" lena n-ainm? Cad é atá sé a rá? Fógrófar sé amuigh agus istigh mar "ding" as Fhionlainnis, agus briseann sé an riail clc,lll. (Message edited by curiousfinn on December 21, 2008) Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 378 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, December 21, 2008 - 11:00 pm: |
|
Déanaim dearmaid an raibh sé Coirnis nó Breatnach... kerflann=reilig... "limistéar na conablach". Tá Coirnis air. Is é an gaol bréige i mBreatnais "corfflan" é, agus is "corff" agus "kerf" focail iasachta ón Laidin "corpus". Tá "corp" i nGaelainn agus "Körper" i nGearmáinis glactha ón Laidin leis. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 141 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, December 25, 2008 - 06:38 am: |
|
Déanaim iarracht ar phíosa de chomhrá. --- -A athair? -Inis dom, a mhic. -Cén meaisin a bhfuil an pháirt seo tógtha? -Is de mo meaisin geáitse suthain atá ann. -An bhfuil meaisin geáitse suthain agat? An obraionn sé? -Sea, ach ni obraionn sé gan pháirt sin. -I ndáiríre? -I ndáirire. Cuir é ais ar mbord. -Taispeáin dom conas obraionn sé! -Ba bhreá liom taispeáint, a mhic, ach tá mé rud beag gnóthach. -Ceart go leor, a athair. Tine, siúil liom!
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2612 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, December 25, 2008 - 02:07 pm: |
|
oibríonn sé Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 142 Registered: 08-2008
| Posted on Friday, December 26, 2008 - 06:40 am: |
|
GRMA... Thuairimi eile? Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 143 Registered: 08-2008
| Posted on Monday, December 29, 2008 - 08:17 pm: |
|
In aice na chríoch de Shaoire na Nollaig, tá tinn orm, agus tá measarthacht a déanamh sa bhaile. Tagann fiabhras, téann fiabhras, agus táim marbh tuirseach in ammanna. Tá gá dom deoch te a ól, agus a lán a lúi. Tá súil agam, nár raibh sé i bhfad nó tromchúiseach. Tine, siúil liom!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4332 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, December 30, 2008 - 12:01 am: |
|
Is mór an trua é go bhfuil tú tinn / go bhfuil tinneas ort. Tá súil agam go mbeidh biseach ort go luath! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 144 Registered: 08-2008
| Posted on Tuesday, December 30, 2008 - 06:08 am: |
|
A Dhonncha, An gceartódh tú rud ar bith sa phíosa beag de chomhrá, a scríobh mé cúpla lá ó shin? Tá fhios agam, bheadh sé "mo mheaisin..." agus chomharthaigh Lughaidh "oibríonn" in ionad "obraionn"... Cen dífriocht a bhfuil idir iad? Ní bhfuair mé réimniú do "oibríonn". Tine, siúil liom!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4333 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, December 30, 2008 - 11:37 am: |
|
Tá "oibrigh" san fhoclóir: "oibríonn sé/sí/etc." /aib′r′iːǝɴ/ a deirtear. Níor chuala mé *obraigh riamh. Cúpla athrú eile: Cén meaisin a bhfuil an pháirt seo tógtha? Cén t-inneall a bhfuil an pháirt seo tógtha de? Cén t-inneall ar tháinig an pháirt seo as? For "perpetual motion", déarfainn "gluaiseacht shíoraí". NB: "geáitse" is not motion in general, but rather a bodily movement, a gesture; more specifically, it means something you do to act up, show off, attract attention. Lean ort leis an scríbhneoireacht! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 145 Registered: 08-2008
| Posted on Tuesday, December 30, 2008 - 10:04 pm: |
|
GRMA, a Dhonncha! Feicim anois go scríobh mé "dífriocht" in ionad "difríocht"... Tá foclóirí neamh-thuairisciúil go minic, agus tá gá dom a lán as Bhéarla a ceapadh leo. Do "work" (de irishdictionary.ie) fuair mé "obraíonn" do chás seo. Ní fuair réimniú do "oibrigh" nó "obraigh" ansin. I ndiadh fanacht fada, fuair mé "operate" le "oibrigh" de focal.ie, ach níor thug id.ie a réimniú dom. ----- I hope this makes any sense. Sometimes this feels hard, like English was holding me back in reaching my goal with Irish, but OTOH it must be the best intermediary language, for obvious reasons... Still it often takes two idiosyncracy conversions instead of one, sometimes two dictionary lookups to find one word as well, and then possibly at both stages the dictionaries I have found don't describe the various translations very well. This results in my "Fingrish" incorrect assembly of some phrases. I wish there was a verb conjugator that could recognize verbs by conjugated forms... know any? Tine, siúil liom!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4336 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, December 30, 2008 - 11:31 pm: |
|
Téigh go dtí an Foclóir Beag ar líne anseo: http://www.csis.ul.ie/focloir/ Scríobh "oibrigh" sa bhosca, cliceáil ar "Cuardaigh", et voilà! Tá foirmeacha an bhriathair ar fáil ansin sa dearfach, sa diúltach agus sa cheisteach. Is an-áis é. Agus mura bhfuil an focal "áis" agat, cuir é sin sa bhosca agus ar aghaidh leat! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 146 Registered: 08-2008
| Posted on Wednesday, December 31, 2008 - 10:33 pm: |
|
GRMA. Is maith é. Go fóill tá gá dom de fhoclóir eile aistriúcháin a fáil, ach is é OK. Go fadálach, ach go deimhin, déanaim mo fhocloir inmheánach agus iomlónaim réimniú freisin. Sílim go bhfuil mé thart an measa na mo thinneas. Tá aon lá saoire fágtha. Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7829 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 01, 2009 - 09:10 am: |
|
Bheadh sé ráite ar shlí eile agamsa: Sílim go bhfuil an cuid is measa de mo thinneas thart nó Sílim go bhfuil an cuid is measa den tinneas curtha díom agam nó Sílim go bhfuilim tagtha tríd an chuid is measa den tinneas. Tá lá amháin saoir fagtha.
Biseach ort! Táimse saor go dtí an Luán buíochas le Dia. |
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 269 Registered: 10-2007
| Posted on Thursday, January 01, 2009 - 09:17 am: |
|
Seems strange to use ''sílim'' with ''bhfuilim'' when bhfuilim is a Munsterism, and sílim is Donegal... Gaeilge go deo!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7830 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 01, 2009 - 10:55 am: |
|
Sílim is standard, and the standard also allows either bhfuilim or bhfuil mé. Additionally, in common with most urban speakers of Irish, I have been exposed to several dialects all my life. (Message edited by aonghus on January 01, 2009) |
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 270 Registered: 10-2007
| Posted on Thursday, January 01, 2009 - 11:18 am: |
|
Ok a chara, the CO has given us something once and for all ''síl'' ;-) - I always thought it was ''Ceap'' in the Standard. Gaeilge go deo!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 147 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, January 01, 2009 - 12:57 pm: |
|
S**T. Another glitch of the Fingrish dual stage translation/idiom conversion. Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7831 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 01, 2009 - 01:20 pm: |
|
The standard says how to write things, not which words to use. Ceap and Síl do not mean exactly the same thing. Misneach, a Fhionlannaigh Fhiosraigh! Níl an scéal ina chac fós! Lean ort leis an obair! (Message edited by aonghus on January 01, 2009) |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 148 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, January 01, 2009 - 09:32 pm: |
|
Scríobh Aonghus: Ceap and Síl do not mean exactly the same thing Cén difríocht a bhfuil idir iad? This is one thing that id.ie does leath-thóin... in phrase translations they list various words that can't be found directly translated... like in a few examples of "I think..." phrases, síl is suggested, but this sense can't be found in the verb translator either way. Now that I've been poring deeper into the verb conjugations... I notice that the imperative mood is listed for others than just second person sg/pl and first person pl... does it actually work this way in Irish, or is this a computer generated list of what it would look like by some rules? This looks odd to me. In Finnish, you could say "Hän lukee/menee/syö nyt vaan" (he/she just reads/goes/eats now) and this is considered an imperative sentence, although it isn't grammatically correct. Being an order to a second party but given like a statement concerning a third party, it's a work-around of a rather patronizing tone when you don't want to directly tell someone to Read!/Go!/Eat!... or whatever you want them to do. Of course there's the third person plural case "syökäämme/syödään!", both are "let's eat" but the former is more subtle, the latter is made of passive mood but a direct command. Ar an taoibh eile, b'fheidir ní ceapaim cliste, agus táim ag stán ar an freagra ach ní feicim é. (Message edited by curiousfinn on January 01, 2009) Tine, siúil liom!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4338 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, January 01, 2009 - 10:42 pm: |
|
You know in English how "I suppose so, I think so, I imagine so, I guess so" all mean about the same thing? Yet these verbs can have quite different meanings in other contexts. It works pretty much the same way in Irish with "Sílim, ceapaim, is dóigh liom... go bhfuil an ceart agat." Yet "ceap" can also mean "shape, invent", as for example in the disclaimer "ní mise a chum ná a cheap (é)" = roughly "this is not my creation... I'm only quoting / passing along what I heard / read / etc." And then there's "ceap = appoint". And so on. Linguists probably have a term for this sort of contextual semantic overlap. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
c o cuinn (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, January 02, 2009 - 07:31 am: |
|
Ta an ceart ag Dennis. Cloistear "ceap" agus "sil" sa Mhumhain agus ta "ceap" ag na Connachtaigh. Labhartar go leor raimeise i dtaobh cursai canunachais:ta "Ni thiocfadh leis" (= Niorbh fheidir leis) ag an Ath. Peadar. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7833 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 02, 2009 - 09:48 am: |
|
I would say that ceap has a wider meaning than síl. But really it depends on the context. |
|