mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through December 30, 2008 » Fiche blian ag fás « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 53
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, November 23, 2008 - 01:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi

I'm reading about Fiche Blian ag fás. Would someone be able to help me with this passage. I don't seem to understand it.. Go raibh maith agat.

"Is úrscéal a bheatha idir lámha aige. Dá chomharthasan ní leasc leis comhráite beomhar a cheapadh, mion-eachtraí a mhéadú ró-mhór, imeachtaí staire a fháisceadh as a riocht agus ar ndóigh, a chuid léargais féin a chur chun tosaigh i gcónaí"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 54
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, November 23, 2008 - 02:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cruthaíonn Muiris pictiúr le sonraí beaga láidre in ionad cur síos teibí casta. A fhianaise san ná a chur síos ar an tigh agus ar scoraíocht.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4299
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, November 23, 2008 - 09:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is úrscéal a bheatha idir lámha aige.

It's the novel of his life that he is engaged in. / What he is doing is turning his life into a novel.

Dá chomhartha san ní leasc leis comhráite beomhar a cheapadh,

For instance he does not hesitate to make up lively conversations,

mion-eachtraí a mhéadú ró-mhór,

to over-enlarge minor events

imeachtaí staire a fháisceadh as a riocht

to twist historical events out of shape

agus ar ndóigh, a chuid léargais féin a chur chun tosaigh i gcónaí.

and of course, to put his own vision forward at all times. / to always present things as he perceives them.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 55
Registered: 04-2008
Posted on Monday, November 24, 2008 - 04:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat. Can you help with these two sentences thanks

Cruthaíonn Muiris pictiúr le sonraí beaga láidre in ionad cur síos teibí casta. A fhianaise san ná a chur síos ar an tigh agus ar scoraíocht.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7743
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 24, 2008 - 06:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Muiris creates pictures with strong, small details instead of long, abstract descriptions. Eveidence for this is given by the description of the house and of entertainments.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 56
Registered: 04-2008
Posted on Monday, November 24, 2008 - 06:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh maith agat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 57
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, November 25, 2008 - 01:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Féach ar thaibhreamh rúnda an pheidhleacháin....??

Just wondering what his sentence means?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7747
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 26, 2008 - 06:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Look at the secret dream of the butterfly

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 58
Registered: 04-2008
Posted on Monday, December 01, 2008 - 02:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat.


"an stíl ar leith a úsáideann sé...samplaí den stíl sin...tagairtí ón scéal féin

Does the above sentence mean the style he uses...reference the book?

Go raibh maith agat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7767
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 01, 2008 - 03:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes. You are reading the preface, correct?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 59
Registered: 04-2008
Posted on Monday, December 01, 2008 - 03:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

that's correct thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 60
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, December 03, 2008 - 03:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mar an gcéanna don údar agus é ag tagairt go sonraíoch. Is gnáth leis nithe a chur i liostaí len iad a aithint agus a ainmniú....

Mar is gnáth le daoine óga- sa chás seo, Muiris agus a chomhbhádóir dílis Tomás- géileann siad minic go leor do dhiabhlaíocht agus d'fhiosracht docheansaithe na hóige...

Would anyone be so kind as to help me translate these two sentences? Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7775
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 03, 2008 - 03:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Perhpas you should try first, and then we can polish it for you!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 61
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, December 03, 2008 - 04:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok thanks

1. It's the same for the author referencing ? It's usual..

2. As is usual for young people like Maurice and Tomas to enjoy their youth.? Not really sure?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7776
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 03, 2008 - 04:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

agus é ag tagairt go sonraíoch when he is referring in detail
Is gnáth leis nithe a chur i liostaí len iad a aithint agus a ainmniú.... his practice is to list things to recognise and name them
géileann siad minic go leor do dhiabhlaíocht agus d'fhiosracht docheansaithe na hóige... they yield often enough to the devilment[*] and unstoppable curiosity of the young


devilment is more in the sense of harmless mischief than anything else

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 62
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, December 03, 2008 - 06:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 63
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, December 07, 2008 - 06:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí tú ar do laethanta saoire ar an Oileán in aimsir Mhuiris Uí Shúilleabháin

I was wondering does the above sentence mean.. "You are on holidays on the Island at the time Muiris O' Sullivan was living there"?

Go raibh maith agat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 64
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, December 07, 2008 - 07:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

. Léirigh do chuid litreacha le tagairtí agus samplaí oiriúnacha ón leabhar féin.

Describe your letters with suitable references from the book?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7786
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 08, 2008 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí tú = you were

Léirigh in this case means Illustrate.

léiriú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
a dhéanamh léir, míniú; cur in ord, socrú (do chuid oibre a léiriú); críochnú (béile a léiriú); cur i láthair nó ar stáitse (dráma a léiriú).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ardri
Member
Username: Ardri

Post Number: 15
Registered: 02-2007
Posted on Sunday, December 14, 2008 - 01:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Toisc gurb é scríobhneoireacht Corca Duibhne atá i gceist sa comhrá, chuirfidh mé ceist oraibh fén tOileanách.

Cad is brí lena h-abairtí seo i leanas:

"B'eo liom amach"/"B'eo le chuid de na cailíní"

"B'in"

"Ba dhóbhair go mbáfadh an chailleach é d'iarraidh í a thabhairt chun cinn"

grma

Orddan ocus tocad duit!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7805
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, December 14, 2008 - 03:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim na habairtí, ach ní féidir liom iad a bhriseadh síos duit.

B'eo liom amach - Off I went
B'eo le chuid de na cailíní - Off went some of the girls

B'in = ba + sin

The old woman almost drowned him in his attempt to bring her ahead.

(A mhac san uisce ag iarraidh bean a tharrtháil, an ea?)



©Daltaí na Gaeilge