mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through December 08, 2008 » Cás spéisiúil, b'fhéidir, ó thaobh galair intinne de « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 923
Registered: 06-2006


Posted on Friday, November 21, 2008 - 06:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'Nois, ní síceolaí oilte mé 'chor ar bith ach tá ag dul díom a thuiscint cén siondróm a thabharfadh ar dhuine abairt a ghearradh mar sin, murab é an rud a thugann an dream léannta úd dearg-frithghramadachas air. An créatúr bocht, seans gur frídín sa bhfuil é agus gur thóg sé é ó shinsear eicínt leis a bualadh go míthrocaireach leis an tslat gramadaí i dtús a shaoil i gCeanada glas fadó, san áit a dtáinig an chéad bhata is an chéad Bhráthair ó Éirinn ariamh.

Bíodh sin mar atá, cibé ar bith galar atá air go bhfaighe sé a leigheas gan mhoill, an créatúr, mar is é an díol trua é a bheith mar atá. Ní mór a bheith ag cuimhneamh ar an gcuid eile den phobal seo freisin, ar ndóigh. Ní mé an féidir instealladh de shaghas eicínt a fháil a chosnódh na daoine air, nó ab é an coraintín an chosaint is fearr?

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 179
Registered: 06-2008
Posted on Friday, November 21, 2008 - 07:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bristear an abairt a Abigail, i gcaint nádúrtha, ar fud an domhain de réir mo thuigse, ní hionann is na haithisc, léamh na nuachta srl.

Chuala daoine ag trácht ar chaint a thaifeadadh ar feadh uaireanta fada an lae ar son taighde. An rud a chuireann ionadh ar lucht an taighde, an céatadán an-ard abairtí gan chrích, gan tús, le mant as a lár agus mar san.

Rinneas féin iarracht daoine a chur ar a bhfaicheall faoin dobhriathar a thabhairt chun tosaigh. Dá mb'fhéidir leo an briathar a tharraingt chun tosaigh, thitfeadh an chuid eile den abairt amach ina ceart.

Is maith an rud ina dhiaidh sin, ainmfhocal, dobhriathar nó rud ar bith, a tharraingt amach chun tosaigh, uair amháin nó dhó ar leathanach iomlán Gaeilge leis an léitheoir a bhíogadh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 924
Registered: 06-2006


Posted on Friday, November 21, 2008 - 08:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní hé briseadh na habairte a bhí i gceist agam go baileach, ach an t-ábhar ar ar rinneadh é. Deir an mhír iomlán go mbaineann an clár plé seo le scaipeadh eolais agus smaointí faoin nGaeilge mar theanga agus faoina cuid gramadaí; gearradh an dara cuspóir sin amach nuair a tugadh an sliocht ar an snáth eile. Cén fáth go ndéanfadh duine sin murach go raibh na byteanna gann aige (rud nach léir ar an méid eile a scríobhann sé) nó an ghráin fáiscthe aige ar ghramadach na Gaeilge - sin an magadh a bhí ar bun agam.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 180
Registered: 06-2008
Posted on Friday, November 21, 2008 - 08:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim anois thú, amharcfaidh mé isteach ann, is grma.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7734
Registered: 08-2004


Posted on Friday, November 21, 2008 - 08:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A chairde, feictear dom go bhfuil píosa maith comhairle ag deireadh an tsleachta úd, eadhon, nár cheart troll a chothú.

Anois, cé chuirfeas glan Ghaeilge dúinn ar troll, i. duine a bhíonn ag lorg agóide trí tuairimí a scaipeadh a mbeidh daoine míshásta fúthu?

De réir mo thuiscint ní ón bhfínscéal Lochlannach a eascraíonn troll an Bhéarla, ach ón mbriathar "trolling"

http://dictionary.reference.com/browse/troll

Seans go mbeadh baoiteálaí feiliúnach? Mas ea, na slogagaí, le bhur dtoil!

baoiteáil [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
cur baoite ar dhuán nó i ngaiste.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 181
Registered: 06-2008
Posted on Friday, November 21, 2008 - 09:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhíos féin ag cuimhneamh ar an téad céanna a Aonghuis, gur d'aon úim a bhíonn mo dhuine ag caitheamh chomh dona leis an teanga, le misneach lucht foghlama, le síorgheonaíl na síthdhoirche. Is dream suáilceach an dream abhus agus feileann sin go maith dó.

Is cuimhin leat an iarraidh a rinne triúr againn aistriúchán a sholáthar dó. Ba é an chéad sonc eile uaidh ina dhiaidh sin nárbh fhiú dó an teanga a fhoghlaim mar gheall ar easpa Gaeilgeoirí thar lear is aroile. Tabhair banlámh don bhódach is bhéarfaidh sé féin slat leis, rud a rinne. Chonaic sé go bhféadfadh sé tuilleadh a iarraidh ar na daltaí, ach cuireadh suas de an t-am san.

Tá sé ag faire a dheise i rith an ama faoi ainm an dea-bhéasa. Níor mhiste 'baoiteálaí' a thabhairt air. Is é a ainm é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4296
Registered: 02-2005


Posted on Friday, November 21, 2008 - 12:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

baoiteálaí f. [FGB] bait-setter; hanger-on
baoiteálaí f. [ACD] duine a mbeadh baoití (smaois) lena shróin; duine bheadh ag faire ar sholamar a fháil in aisce, duine chaithfeadh cuid duine eile gan náire

ó http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/focloiri/daoine/lorg.php

Focail (ainmneacha) eile a bheadh oiriúnach: buarthóir, clampaire, clamprán, clampróir.

Ach tá mé cinnte go bhfuil cuid mhaith ainmneacha eile ar an suíomh sin a d'oirfeadh dó.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 183
Registered: 06-2008
Posted on Friday, November 21, 2008 - 03:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

baoiteálaí f. [FGB] bait-setter; hanger-on

Níl sé i bhfad uaidh, cé gur mó de lagmhisneoir é, braithim, duine a bheadh ag iarraidh gach éinne a tharraingt anuas in umar na haimléise leis féin. Is iontach daoine a theacht chuig an bpointe go dtabharfaidís faoin teanga a fhoghlaim agus ní leochailleacht go dtí ceann na chéad bhliana a bheith curtha díobh.

Buarthóir: Cuireann sé buaireamh ar chuid againn, ach ní thuigeann cuid eile é, agus ghlacfaidís lena thuairim, roinnt.

Mar mhalairt ar 'eadránaí' a shamhlaím é chomh maith, gné a chasfadh i leith an fhocail 'leadránaí' mé.

Tharraingíos abairt iomlán as ar ball agus níl mé a mhaíomh gurbh é an abairt ab fhaide riamh é: 'Sin é' a scríobh sé!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 926
Registered: 06-2006


Posted on Friday, November 21, 2008 - 05:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An scéal ceanann céanna arís ar ball beag ar an snáth eile: chuir mé achoimre B. lenar scríobh mé i nG. agus níor shásaigh sé sin giolla na duairce ach chomh beag. Táim réidh leis más ea. Níl mé le chuile fhocailín beo dá scríobhfainn amach anseo a aistriú go Béarla ar a shon agus ní shásóidh mórán eile é; baineadh chuile shórt triail as agus chonacthas an toradh.

Ní den bhá ná den fhuaráil an t-iompar seo aige agus ní féidir liom é a áireamh feasta mar dhuine atá báúil nó fuar féin ar an teanga, cuma céard a déarfas sé féin. Táimse réidh leis adeirim.

(Message edited by abigail on November 21, 2008)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 186
Registered: 06-2008
Posted on Friday, November 21, 2008 - 07:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin é an tslí leis cinnte. Is féidir a thuirsiú de réir a chéile agus caithfear a dhéanamh is dóigh liom, mar ní beag an dochar a dhéanfadh sé in imeacht ama don dream lag a thiocfas isteach ar timchuairt foghlama.

Measaim gur fearr gan a fhreagairt nuair a bhíonn súil nó éileamh aige ar fhreagra, ar aistriú nó ar cibéard eile. Gaeilg go leor a raideadh leis chomh maith le sin, agus gheobhaidh sé cortha de, nó gheobhaidh sé Gaeilg ar a laghad ar bith.

Dá gcoinnfí Gaeilg leis, b'fhéidir dá ainneoin féin, go bhfaigheadh sé roinnt Gaeilge as a ruaigeanna abhus.



©Daltaí na Gaeilge