George_doyle
Member Username: George_doyle
Post Number: 2 Registered: 10-2008
| Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 12:23 pm: |
|
Dia dhaoibh, On my website, I put include not only the prayers of the Rosary in Irish but also how to pray it; all the steps in it. I worked out this translation mostly on my own and want to ask for some expert help. Can anyone tell me if I for this all right or if there are any corrections needed? Le meas, Seoirse 1. Make the Sign of the Cross (Gearr Fíor na Croise) 2. The Apostle's Creed (Cré na nAspal) 3. The "Our Father" once ("Ár nAthair", aon uair amháin) 4. The "Hail Mary" three times (Sé do bheatha, a Mhuire, trí huaire) One may ask here for an increase of the virtues of faith, hope, and charity (Is féidir a dhuine a iarraidh anseo na suáilcí creideamh, dóchas, agus grá) 5. Glory Be to the Father, once (Glóir don Athair, aon uair amháin) 6. Announce the first Mystery, and pray the "Our Father" once, the "Hail Mary" ten times while meditating on the Mystery, and the "Glory be to the Father" once. For this translation I also ask if the aticle 'an' should be used where shown in parenthasese: (Fógair tú an chéad Rúndiamhair, agus guigh (an) "Ár nAthair" aon uair amháin, (an) "Sé do bheatha, a Mhuire" deich n-uaire [while meditating on the Mysteries: fad is a mhachnamh a dhéanamh ar na rundiamhra -or- fad is ag machnamh ar na Rundiamhra?], agus (an) "Glóir don Athair" aon uair amháin.) 7. At the end of each decade it is customary to pray the following prayer which the Blessed Virgin Mary requested at Fatima. (I ndeireadh gach deichniúr, [tá sé de nós ag daoine] an paidir a leanas a ghuigh, a d'iarraidh an Mhaighdean Bheannaithe Mhuire ag Fatima.) or (I ndeireadh gach deichniúr, [is é an nós é] an paidir a leanas a ghuigh, a d'iarraidh an Mhaighdean Bheannaithe Mhuire ag Fatima.) or (I ndeireadh gach deichniúr, [tá sé traidisiúnta] an paidir a leanas a ghuigh, a d'iarraidh an Mhaighdean Bheannaithe Mhuire ag Fatima.) 8. After completing the first decade, continue likewise for the second, third and so on. (Tar éis [or: I ndiaidh?] an chéad deichniúr a chur i gcrích, lean ort mar an gcéanna leis an dara, an tríú agus mar sin de.) |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7683 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 13, 2008 - 04:46 pm: |
|
(Is féidir a dhuine a iarraidh anseo na suáilcí creideamh dóchas agus grá | is féidir méadú ar na suáilcí a iarraidh anseo | Fógair tú an chéad Rúndiamhair, agus guigh (an) "Ár nAthair" aon uair amháin, (an) "Sé do bheatha, a Mhuire" deich n-uaire , agus (an) "Glóir don Athair" aon uair amháin, ag déanamh do mharana ar an rúndiamhair i rith an ama You can leave the article in or out. I would leave it out. 7. Given the newness of this prayer, I would use "nós" rather than traidisiún. I prefer your first sentence. 8. I would prefer "I ndiaidh duit an chéad deichniúr a chríochnú" (Cur i gcrích suggests the accomplishment of a material task) |