mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through November 04, 2008 » Grammar check.. Go raibh maith agat « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 34
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 10:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Would you be so kind as to re-read the passage I have written. I want to ensure the Gaeilge grammar is ok
Go raibh maiht agat.

"Bhain mé an taitneamh as an tréimhse a chaith mé sa bunscoile. Thit mé I ngrá le Gaeilge mar dhá cúis - 1. Mo mhúinteoir a muin mé i mbunscoile rugadh sí agus tógadh sí i gcorca Dhuibhne agus bhí Gaeilge maith aici. Bhí suim mhór aici I nGaeilge agus spreagann sí na páistí chun Gaeilge a labhairt ( at every available opportunity... How do you say this phrase as Gaeilge) Chuir sí béim mór I nGaeilge agus úsáideann sí Gaeilge tríd gach ábhar a mhuin sí mar shampla Coirpeadais. Thug sí na treoracha dúinn as Gaeilge. D’fhoglamar amhráin agus ceol tríd Gaeilge. Chomh maith le sin mo thuismitheoirí bhí suim mhór acu I ngaeilge. Chaith siad a lán ama ag éisteacht le radio ná Gaeltacht. Chaith mo mháthair gach oíche ag iarraidh Gaeilge a labhairt. Is mór an trua é nach raibh TG4 ann nuair a bhí mé sa scoil mar bheadh I fhad níos fearr agus éasca chun Gaeilge a chothú agus a sprega ins ná páistí".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4216
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 26, 2008 - 11:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Here are some changes in [square brackets]. I've tried to only change what you've given -- which is quite understandable and nicely written! -- and to avoid rewriting it. Some folks here might express some things differently than you did -- but that is always the case with a piece of writing. An-jab! Lean ort ag scríobh i nGaeilge... agus á labhairt, ar ndóigh.

... sa bunscoile [sa bhunscoil*] Thit mé I ngrá [i ngrá] le Gaeilge [leis an nGaeilge**] mar dhá cúis [ar dhá chúis] - 1. Mo mhúinteoir a muin mé [An múinteoir a mhúin mé] i mbunscoile [féach thuas] rugadh sí agus tógadh sí i gcorca [gCorca] Dhuibhne agus bhí Gaeilge maith [mhaith] aici. Bhí suim mhór aici I [i] nGaeilge agus spreagann sí [past tense: spreag sí] na páistí chun Gaeilge a labhairt ( at every available opportunity... How do you say this phrase as Gaeilge) [chomh minic agus a b'fhéidir (?)] Chuir sí béim mór [mhór] I nGaeilge [ar an nGaeilge] agus úsáideann sí [d'úsáid sí] Gaeilge tríd gach [i ngach] ábhar a mhuin [mhúin] sí [,] mar shampla Coirpeadais [corpoideachas]. Thug sí na treoracha dúinn as Gaeilge. D’fhoglamar [D'fhoghlamar] amhráin agus ceol tríd Gaeilge [trí Ghaeilge]. Chomh maith le sin [or: leis sin] mo thuismitheoirí bhí suim mhór acu [bhí suim mhór ag mo thuismitheoirí] I ngaeilge [i nGaeilge]. Chaith siad a lán ama ag éisteacht le radio [Raidió] ná [na] Gaeltacht [Gaeltachta]. Chaith mo mháthair gach oíche ag iarraidh Gaeilge a labhairt. Is mór an trua é nach raibh TG4 ann nuair a bhí mé sa scoil [ar scoil] mar bheadh [sé sin?] I fhad [i bhfad] níos fearr agus [níos] éasca [or: níos éifeachtaí] chun Gaeilge a chothú agus a sprega [spreagadh] ins ná páistí".

*ar scoil = at school, to school ; sa scoil = in the school

** Gaeilge = Irish ; an Ghaeilge = the Irish language -- these two are largely interchangeable, but sometimes one sounds more appropriate

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2539
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, October 26, 2008 - 07:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd add :

quote:

1. Mo mhúinteoir a muin mé [An múinteoir a mhúin mé] i mbunscoile [féach thuas] rugadh sí agus tógadh sí i gcorca [gCorca] Dhuibhne



rugadh agus tógadh i gCorca Dhuibhne í

quote:

D’fhoglamar [D'fhoghlamar] amhráin



is it not "d’fhoghlaimíomar" ?

quote:

Chaith mo mháthair gach oíche ag iarraidh Gaeilge a labhairt.



every night? When would she sleep?

quote:

Is mór an trua é nach raibh TG4 ann nuair a bhí mé sa scoil [ar scoil] mar bheadh [sé sin?] I fhad [i bhfad] níos fearr agus [níos] éasca [or: níos éifeachtaí] chun Gaeilge a chothú agus a sprega [spreagadh] ins ná páistí".



ins na páistí

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4219
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 26, 2008 - 07:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat, a Lughaidh. All those corrections are valid, too.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 35
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 10:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh. I would like to translate the following passage to Gaeilge. Could someone assist please?
Go raibh maith agat

I received a reasonably high grade in my Gaeilge exam for the leaving Certificate. I studied a four year degree in Computers at the University of Limerick . Regrettably this area of study did not allow me to continue study of the Irish language. Irish in Universities is of a very high standard. There are many books and articles available from a range of writers such as …..
Students who study Gaeilge at University have a wonderful opportunity to develop fluency and accuracy with the language. There’s Gaeilge societies which allow people to organise events and competitions through the Irish language. Students who are fluent in the language can be of great assistance to other students.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4225
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 01:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Could someone assist please?

Ba cheart duit iarracht a thabhairt air ar dtús. Níl mé féin sásta an obair ar fad a dhéanamh duit. Tá Gaeilge agat. Bain úsáid aisti. Foghlaimeoidh tú níos mó mar sin.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 37
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 02:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ceart go leor.Go raibh maith agat. Bhain mé trial as ach níl mé cinnte fós.

"Fuair mé marc réasúnta maith i scrúdú Ghaeilge don Ardteist. Rinne mé céim I ríomhairí agus dá bhrí nil seans agam mo Ghaeilge a úsáid nó a chleachtadh tar mo ardteist. Rinne mé an scrúdú sin i mile naoi gcead nócha a seacht ( 1997) Bhí sé saghas brónach mar d’imigh an Ghaeilge agus caighdeán uaim. Tá caighdeán den Ghaeilge san Ollscoil níos oird ná Gaeilge don Ardteist. Is féidir níos mó leabhair agus aiseanna a fhail. Ta deis iontach ag gach daltaí san Ollscoil chun cruinneas agus saibhris a fheabhsú. Tá sochaí Gaeilge ag obair ar son na teanga san Ollscoil. Tugann sé tacú don daltaí. Eagraíonn siad cruinniú gach seachtaine nó dhá uair gach seachtaine. De ghnáth bíonn imeachtaí agus comórtas eagrú trí mheán na Gaeilge. Freastalaíonn daoine on Gaeltacht an sochaí agus tugann sé seans don daltaí ó gach aite in HÉireann chun Gaeilge a fheabhsú".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 38
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could you proof this passage as well please. Go raibh maith agat.
"Tá an t-ádh liom mar chaith mé tréimhse sa Ghaeltacht ríomh mo Ardteist. Chuaigh mé go gceantar Corca Dhuibhne. Tháinig feabhas mór ar mo chuid Ghaeilge mar rinne mé mo seacht ndícheall chun Ghaeilge a labhairt gach lá. Níl cead ag einne duine labhairt as Béarla. Is minic a sheol siad páistí abhaile mar bhris siad na rialacha Ceapaim go bhfuil sé mí cheart Béarla a labhairt I gceantar Ghaeltacht. Bhí go leor aiseanna agus imeachtaí ar fáil agus bhí a lán spóirt agus spraoi againn. Tugann an Ghaeltacht seans do páistí ghaeilge a fhoghlaim i tslí nua gan fhios dóibh. Bhí díomá orm mar chuala mé scéal go bhfuil todchaí na gcoláistí Samhraidh Gaeilge i mbaol. Conas is féidir leis an Roinn a bheith ag siúl do dtiocfaidh feabhas ar scileanna cumarsáide na ndaltaí múna mbeidh an deis acu freastal ar chúrsa Gaeltachta"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2540
Registered: 01-2005


Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 06:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Tá an t-ádh liom



I’d say "tá an t-ádh orm"

quote:

mar chaith mé tréimhse sa Ghaeltacht ríomh mo Ardteist.



roimh m’Ardteist

quote:

Chuaigh mé go gceantar Corca Dhuibhne.



go ceantar Chorca Dhuibhne

quote:

Tháinig feabhas mór ar mo chuid Ghaeilge mar rinne mé mo seacht ndícheall chun Ghaeilge a labhairt gach lá.



ar mo chuid Gaeilge... mo sheacht ndícheall chun Gaeilge...

quote:

Níl cead ag einne duine labhairt as Béarla.



Ní raibh cead ag éinne labhairt as Béarla (I prefer "i mBéarla" for I don’t know where "as Béarla" is used except in books).
ag éinne = aon duine

quote:

Ceapaim go bhfuil sé mí cheart Béarla a labhairt I gceantar Ghaeltacht.



mícheart Béarla a labhairt i gceantar G(h)aeltachta.

quote:

Bhí go leor aiseanna



áiseanna

quote:

Tugann an Ghaeltacht seans do páistí ghaeilge a fhoghlaim i tslí nua gan fhios dóibh.



Tugann an Ghaeltacht seans do na páistí Gaeilge a fhoghlaim i slí nua gan fhios dóibh.

quote:

Bhí díomá orm mar chuala mé scéal go bhfuil todchaí na gcoláistí Samhraidh Gaeilge i mbaol.



go raibh todhchaí na gcoláistí samhraidh Gaeilge...

quote:

Conas is féidir leis an Roinn a bheith ag siúl do dtiocfaidh feabhas ar scileanna cumarsáide na ndaltaí



Conas is féidir leis an Roinn bheith ag súil go dtiocfadh feabhas ar scileanna cumarsáide na ndaltaí... (be careful with siúl and súil... the first time I read your sentence I didn’t understand it, I wondered where the Department were walking...)

quote:

múna mbeidh an deis acu freastal ar chúrsa Gaeltachta"



muna bhfuil deis acu freastal ar chúrsa G(h)aeltachta ?

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4226
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 07:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rud amháin eile:
quote:

Bhí díomá orm mar chuala mé scéal go bhfuil todchaí na gcoláistí Samhraidh Gaeilge i mbaol.

... nuair a chuala mé...

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4227
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 08:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fuair mé marc réasúnta maith i scrúdú Ghaeilge don Ardteist.

[sa scrúdú Gaeilge]

Rinne mé céim I ríomhairí agus dá bhrí nil seans agam mo Ghaeilge a úsáid

[i ríomhairí] [dá bhrí sin] [ní raibh deis agam mo chuid Gaeilge]

nó a chleachtadh tar mo ardteist. Rinne mé an scrúdú sin i mile naoi gcead

[tar éis na harteiste / na hardteistiméireachta] [míle naoi gcéad]

nócha a seacht ( 1997) Bhí sé saghas brónach mar d’imigh an Ghaeilge agus caighdeán uaim.

[mar a d'imigh] [Ní thuigim "caighdeán" sa chomhthéacs seo. "cumas sa Ghaeilge"? B'fhéidir nach bhfuil an focal sin ag teastáil. ]

Tá caighdeán den Ghaeilge san Ollscoil níos oird ná Gaeilge don Ardteist.

[Tá caighdeán na Gaeilge níos airde san ollscoil ná mar atá sé san ardteistiméireacht. ~~ Ach níl mé iomlán cinnteach céard ba mhaith leat a rá anseo.]

Is féidir níos mó leabhair agus aiseanna a fhail. Ta deis iontach ag gach

[níos mó leabhar {gin. iolra} agus áiseanna (eile) a fháil.] [Tá]

daltaí san Ollscoil chun cruinneas agus saibhris a fheabhsú.

[gach dalta -- ach ní "daltaí' iad san ollscoil. "Mac léinn" an focal atá ag teastáil anseo.] [cruinneas agus saibhreas a chuid Gaeilge a fheabhsú.]

Tá sochaí Gaeilge ag obair ar son na teanga san Ollscoil. Tugann sé tacú don daltaí.

[sochaí na Gaeilge = the Irish-language community / society ? Ní dóigh liom gur minic a deirtear mar sin é. Is féidir go mbeadh "cumann / cumainn na Gaeilge" níos fearr. ] [do na mic léinn.]

Eagraíonn siad cruinniú gach seachtaine nó dhá uair gach seachtaine. De ghnáth bíonn imeachtaí agus comórtas eagrú trí mheán na Gaeilge.

[gach seachtain] [eagraítear na himeachtaí agus na comórtais trí mheán...]

Freastalaíonn daoine on Gaeltacht an sochaí agus tugann sé seans don daltaí

[ón nGaeltacht] [na cumainn (?)] [tugann sé sin seans (nó: deis) do (na) mic léinn]

ó gach aite in HÉireann chun Gaeilge a fheabhsú".

[ó gach áit in Éirinn a gcuid Gaeilge a fheabhsú ~ feabhas a chur ar a gcuid Gaeilge]

Uair amháin eile, thuig mé gan dua thú (ach in aon áit amháin). Tá súil agam nár chuir mé ar strae thú! B'fhéidir go dtabharfaidh Lughaidh súil air seo freisin. (I'm sure to have overlooked something!) Ach is leor sin anois.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2541
Registered: 01-2005


Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 09:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Fuair mé marc réasúnta maith i scrúdú Ghaeilge don Ardteist.

[sa scrúdú Gaeilge]



either "sa scrúdú Gaeilge" or "sa scriúdú Ghaeilge" (Ulster)...

quote{[Tá caighdeán na Gaeilge níos airde san ollscoil ná mar atá sé san ardteistiméireacht. ~~ Ach níl mé iomlán cinnteach céard ba mhaith leat a rá anseo.] }

cinnteach ? Am beil thu a' feuchainn ri Gàidhlig s sgrìobhadh?

quote:

Tá sochaí Gaeilge ag obair ar son na teanga san Ollscoil. Tugann sé tacú don daltaí.

[sochaí na Gaeilge = the Irish-language community / society ? Ní dóigh liom gur minic a deirtear mar sin é. Is féidir go mbeadh "cumann / cumainn na Gaeilge" níos fearr. ] [do na mic léinn.]



Seidh, is dóigh liom féin go mb’fhearr "cumann" sa chás sin.

quote:

Freastalaíonn daoine on Gaeltacht an sochaí agus tugann sé seans don daltaí

[ón nGaeltacht] [na cumainn (?)] [tugann sé sin seans (nó: deis) do (na) mic léinn]



Freastalaíonn siad an tsochaí (feminine) ? What do you mean?
Do na mic léinn

quote:

ó gach aite in HÉireann chun Gaeilge a fheabhsú".

[ó gach áit in Éirinn a gcuid Gaeilge a fheabhsú ~ feabhas a chur ar a gcuid Gaeilge]



or "as gach áit".

quote:

Freastalaíonn daoine on Gaeltacht an sochaí agus tugann sé seans don daltaí ó gach aite in HÉireann chun Gaeilge a fheabhsú".



I’d say (in Kerry Irish) :

Tagann daoine ón nGaeltacht chuin an chruinnithe agus tugann sé seans dosna mic léinn (ó áiteanna éagsúla d’Éirinn), feabhas a chur ar a gcuid Gaelainne.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4228
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 10:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

cinnteach ? Am beil thu a' feuchainn ri Gàidhlig s sgrìobhadh?

Sciorradh focail! Ní a' feuchainn ri Gàidhlig s sgrìobhadh atá mé, ach tagann sí amach ó am go ham, faoin radar mar a deirfeá.
quote:

Freastalaíonn siad an tsochaí (feminine) ? What do you mean?

"Freastail ar" atá i gceist anseo: freastalaíonn siad ar an gcruinniú / ar na cruinnithe = they attend the meeting / meetings.

Ar ais chun na cistine liom anois. Fuair mé mála chanterelles úra ó Luciana, mo chomharsa. *miam, miam!*

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 39
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 29, 2008 - 09:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh



©Daltaí na Gaeilge