mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through November 04, 2008 » Song title translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sibylle (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 21, 2008 - 07:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi All!

I am searching for a translation for a songtitle - maybe someone can help me?

It's a song by Warren Barker and it's called "Deir'In De". Browsing a number of Irish dictionary websites I came to guess that it might mean "End of the day", or "At the end of the day". It's in a songbook about old-days Irish lullabies. Our brassband here in Germany is playing it and we just would love to know what it means.

I'd appreciate any suggestions!

Thanks so much!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7612
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 21, 2008 - 08:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Deirín Dé

I don't think it means anything, it's a lullaby and the "Deirín Dé" is just some nice sounding words for the refrain.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 287
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, October 21, 2008 - 08:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní dóigh leat, a Aonghuis, gur é "Little Herpe of God"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4207
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, October 21, 2008 - 12:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nach dóigh leat, a DBT, go bhfuil síneadh fada ar lár agus gurb é "God's little dairy" atá i gceist?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7613
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 21, 2008 - 03:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an dá leagan feicthe agam nuair a chuaigh mé á lorg.

Ach anois nuair a smaoiním air "Déirín" atá i mo chluas.

Ach deir an Dálach gur "Deirín Dé" atá i gceist:

"(words used in) a child's game played by twirling a glowing stick"

Sibylle, laut Woerterbuch sind es Woerte aus einem Kinderspiel, d.h. ohne eigentliche Bedeutung

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sibylle (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, October 22, 2008 - 08:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks so much, everybody! (Even with a German response!)
No wonder I did not find any fitting translation...

You have a great website!

Best wishes,
Sibylle

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 52
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 09:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agus seo iad na h-aistriúcháin:
(Und hier sind die Übersetzungen!):

I dtuaisceart na Gearmáine:
(Im norddeutschen Raum.):

"La-le-lu".


I ndeisceart na Gearmáine:
(Im süddeutschen Raum.):

"Abba haidschi bum baidschi".




(Irgendwo in Texas hat man einmal zu oft "Derring-do" dazu gesungen, leider.)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.



©Daltaí na Gaeilge