mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through November 19, 2008 » "Tríar Manach" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4173
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, October 09, 2008 - 06:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an scéilín Sean-Ghaeilge Tríar Manach le fáil ar an idirlíon anois, i nGaeilge, i bhFraincis, agus i mBéarla:

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/ga/

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/fr/

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/en/

This is very likely the oldest surviving "scéal grinn" or joke in Ireland.

Tá mé réasúnta cinnte go bhfuil botúin chló agus eile sna leaganacha seo fós. Déanfaidh mé mo dhícheall iad a cheartú chomh luath agus is féidir.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 118
Registered: 06-2008
Posted on Thursday, October 09, 2008 - 07:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An-mhaith a Dennis, is mór an gar do shaothar go léir.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4177
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, October 09, 2008 - 08:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is mór agam do mholadh, a Sheosaimh.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7591
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 10, 2008 - 05:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seod, a Dhennis, seod!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 40
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, October 12, 2008 - 03:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seoid, go deimhin, agus scoth an léinn atá curtha ar fáil agat dúinn!

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4185
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 12, 2008 - 04:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá na suímh seo lonnaithe ag Sabhal Mór Ostaig, mar a bhfuil sos acu an tseachtain seo. Tá Caoimhín, atá i bhfeighil an listserver ansin, as baile, ar chúrsa fidléireachta. Tá an leagan Spáinnise den suíomh agam cheana féin, agus beidh leagan Gearmáinise agam roimh i bhfad -- le cúnamh Dé agus le foighne an diabhail! -- ach ní bheidh siad ar fáil go ceann seachtaine nó mar sin. Agus tá botúin le ceartú: "pêché" in áit "péché" sa leagan Fraincise, mar shampla. Pé scéal é, tá áthas orm gur maith leat é!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aaron
Member
Username: Aaron

Post Number: 134
Registered: 04-2005


Posted on Sunday, October 12, 2008 - 04:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An-mhaith!


It looks like there is a typo:

"Thus is was for another year."

I'm guessing this is "Thus it was for another year."??

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4186
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 12, 2008 - 05:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well spotted, Aaron. Go bhfága Dia do radharc agat! Cuirfidh mé ar an bhfix list é.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4208
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, October 21, 2008 - 03:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tríar Manach ar fáil ina iomláine i nGearmáinis agus i Spáinnis anois:

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/de/

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/es/

Beidh leagan Rúisise ar fáil go luath freisin, a bhuí le Peter s'againne!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4213
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, October 25, 2008 - 10:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an suíomh ar fáil i Rúisis agus i nGaeilge na hAlban anois.

The site is now also available in Russian (GRMA, Peter!) and Scottish Gaelic:

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/

Coming soon: Welsh, Cornish, Breton

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 135
Registered: 06-2008
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 11:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is mór an gar na haistriúchán, a Dennis, don saol Fódlach agus don saol foghlach (.i. the big bad world) araon.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 844
Registered: 06-2007


Posted on Saturday, October 25, 2008 - 04:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Anois, is féidir liom an t-alt a thabhairt don mo bhean chéile!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiri.. (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 05:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

agus...."aistriúchán" mar seo.....

http://www.cafepress.com/islander.321329030

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4214
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 26, 2008 - 11:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Whoa! Tá sé sin ar fheabhas, a Dhéiri! An mbeidh mé in ann é a úsáid ar shuíomh tanáisteach atá ar na bacáin, gan an pictiúr a chur ar fáil saor in aisce don saol mór, ar ndóigh? Séard a bheas ar an suíomh eile seo ná aistriúcháin den scéilín féin go teanga "neamhghnácha". Tá leagain i Laidin agus i Sanscrait agam cheana féin agus tá súil agam go mbeidh aistriúchán Sean-Bhéarla agam roimh i bhfad.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 56
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 01:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

tanáisteach? tánaisteach?

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 87
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 03:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

LOL, there's a similar story back here, that goes,

Two men (apparently from Häme) went hunting for mooses. After waiting to the nightfall, they only had seen a shadow of an animal, but they had no good sight, so they didn't shoot.

One said to the other: I'm sure it was a moose.

At the next nightfall, they'd had no sightings.

The other man said: It could have been a bear too.

The next morning, the second guy wakes up and finds a note from the first guy: "I went home because we had an argument."

(Message edited by curiousfinn on October 26, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4217
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 26, 2008 - 06:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

tanáisteach? tánaisteach?

An ceart fad agat. Sciorradh méir a bhí ann. Tá súil ghéar agat, bail ó Dhia ort.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4218
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 26, 2008 - 07:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

there's a similar story back here

Beidh leagan Eastóinise den suíomh ar fáil go luath. Fuair mé an téacs ó chara liom in Tallinn inniu. Tig leis Fiolainnis a thuiscint, ach níl a fhos agam an féidir leatsa Eesti a léamh.

(Estonian translation of the site coming soon!)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiri.. (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, November 01, 2008 - 10:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

scríobh donncha:
"An mbeidh mé in ann é a úsáid ar shuíomh tanáisteach atá ar na bacáin, gan an pictiúr a chur ar fáil saor in aisce don saol mór, ar ndóigh? Séard a bheas ar an suíomh eile seo ná aistriúcháin den scéilín féin go teanga "neamhghnácha" "

donncha...gabh mo leithscéal, ach ní thiugim ro mhaith é seo...

agus, grma! ("Tá sé sin ar fheabhas")

go dté tú an céad!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 101
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, November 09, 2008 - 10:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhennis,

You asked me for a translation. I think I'm still best off doing it based on the English translation...

-----------

Three monks turned their back on the world.

Kolme munkkia käänsi selkänsä maailmalle.

They go into the wilderness to recall their sins before God.

He menivät erämaahan sovittamaan syntinsä Jumalan edessä.

They did not speak to one another for the space of a year.

He eivät puhuneet toisilleen vuoteen.

Then one of the men said to another at the end of the year, “We are well,” said he.

Sitten eräs sanoi toiselle: "Meillä on hyvin."

Thus it was for another year.

Kului toinen vuosi.

“It is well indeed,” said the second man.

"Totta, meillä on hyvin," sanoi toinen.

They were there after that for another year.

Kolmaskin vuosi kului.

“I swear by my habit,” said the third man, “if you do not allow me some quiet I will abandon the wilderness entirely to you!”

"Sanonpa vain," sanoi kolmas, "jos te ette voi olla hiljaa, jätän koko erämaan teille kahdelle."

-------------

There you are, it's not 100% literal, but should carry the message over.

(Message edited by curiousfinn on November 09, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 327
Registered: 04-2008
Posted on Monday, November 10, 2008 - 10:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is feirmeoirí Astrálaigh atá i gceist sa leagan atá aithne agam air:

"Maith an barr cruithneachta i mbliana," arsa an chéad feirmeoir.

(Caitear nóiméid.)

"B'é eorna, níorbh é?" arsa an dara feirmeoir.

(Caitear a thuilleadh nóiméid.)

"Má bhíonn sibh beirt ag argóint, raghadsa," arsa an tríú feirmeoir.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4273
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 10, 2008 - 10:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ar fheabhas, Jussi. Go raibh míle maith agat! One small thing, however: the English version here is not 100% correct now, and I will be correcting it on the web soon, hopefully later today. It appears that the word "athgaira" in the MS is a corruption of "aithrige", or dative "aithrigi" (Modern Irish "aithrí"). That means changing the word "recall" to "repent", which is actually a better reading:

They go into the wilderness to recall their sins before God.

becomes

They go into the wilderness to repent their sins before God.

Can you make any needed change in the Finnish translation?

GRMA arís!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 104
Registered: 08-2008
Posted on Monday, November 10, 2008 - 03:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Perhaps the translation might still stand... even better so. I was thinking that they must be regretting their sins and turning away from them, as the definition of "repent" would be... not going through them over again, as "recall" might imply.

Perhaps even better, "He menivät erämaahan katumaan syntejään (ja hylkäämään ne) Jumalan edessä" or "He menivät erämaahan tunnustamaan ja hylkäämään syntinsä Jumalan edessä". YMMV.

The last part of abandoning the wilderness entirely to the two, might be better like "...jätän teidät tänne kahden".

the first line was translated literally, perhaps a good re-try would be "Kolme munkkia päätti vetäytyä kansan keskuudesta" or something similar.

It works in the first form, but perhaps these changes enhance the result a wee bit.

- Seán

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tomás_Ó_hÉilidhe
Member
Username: Tomás_Ó_hÉilidhe

Post Number: 133
Registered: 05-2008


Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 12:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't suppose you want a Lao translation... ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4275
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 08:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuirfeadh aistriúchán go Lao gliondar ar mo chroí!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tomás_Ó_hÉilidhe
Member
Username: Tomás_Ó_hÉilidhe

Post Number: 134
Registered: 05-2008


Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 10:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobhtar teanga na Lao le litreacha difriúla ná a úsáidtear le Béarla agus araile a scríobh. Ar fhormhór na ríomhairí ar domhan, ní féidir téacs Lao a thaispeáint toisc nach bhfuil na clónna cearta suiteáilte. Ach déanfaidh mé beagán taighde agus tiocfaidh mé ar ais chugat a chara.

Thaitneodh le daoine na Lao go háirithe scéal faoi mhanachaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4277
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 09:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fíor duit. Níl cló Lao ar fáil ar mo ríomhaire féin (iMac atá níos lú ná bliain d'aois), cé go bhfuil Thai ar fáil. Tá spás ann do Lao sa "character palette", agus do Khmer, Yi Syllables, Myanmar, Buginese (cad é sin?) agus Balinese sa roinn "Southeast Asian Scripts", ach níl aon cheann acu ar fáil fós. Tá a fhios agam go bhfuil Lao an-chosúil le Thai... ach is dócha nach ró-shásta a bheidís dá mbeadh téacs Lao scríofa san aibítir eile. Is féidir an t-aistriúchán Lao a chur ar an suíomh mar phictiúr (jpg, mar shampla), áfach.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ardri
Member
Username: Ardri

Post Number: 5
Registered: 02-2007
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 11:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Suíomh breá é seo a Dennis.

Ach, ar rud eile: Cad is brí le "Seod" mar a dúirt Aonghus?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tomás_Ó_hÉilidhe
Member
Username: Tomás_Ó_hÉilidhe

Post Number: 138
Registered: 05-2008


Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 12:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Tá a fhios agam go bhfuil Lao an-chosúil le Thai... ach is dócha nach ró-shásta a bheidís dá mbeadh téacs Lao scríofa san aibítir eile.

Déarfainn féin gurb iad an teanga chéanna iad. Tá siad níos suimiúla le chéile ná atá Gaeilg na Uladh agus Gaoluinn na Mumhan! Tuigeann siad 95% a chéile. An t-aon difríocht amháin idir Lao agus Isan ná go scríobhtar Isan le haibítear na Téalainne! (Agus ag deireadh an tsaoil, níl an dá haibítear an-scartha óna chéile!)

I dtuaisceart na Téalainne, labhraítear teanga a dtugtar "Isan" uirthi... ach sé an scéal grin ná gurb ionann í agus teanga na Lao! Thug na Téalanacha "Isan" uirthi le hiarracht a dhéanamh cur in iúl nach bhfuil an áit bainteach le Lao... ach tá fhios ag gach éinne gur teanga na Lao atá inti, tuigeann siad 100% a chéile. Chuaigh mise trasna an droichid go dtí "Isan" sa Téalainn agus níor thugas faoi deara difríocht ar bith ina gcuid labhartha! Ach i ndeisceart na Téalainne, labhraíonn siad go difriúil, deir siad "r" in ionad "l" an chuid is mó den am.

quote:

Is féidir an t-aistriúchán Lao a chur ar an suíomh mar phictiúr (jpg, mar shampla), áfach.

Cén fáth nár smaoiníos-sa air sin ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 330
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 01:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Teanga na hIndinéise is ea an Bhuginese (Bhúguinis?). Ní raibh a fhios agam riamh go raibh scríobh áirithe acu.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4278
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 02:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an scríobh sin le feiceáil anseo:
http://www.omniglot.com/writing/lontara.htm

Is deas an áis é Omniglot.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4279
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 02:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat, a Ardrí!
quote:

Cad is brí le "Seod" mar a dúirt Aonghus?

Is ionann "seod" agus "seoid". Focal suimiúil é seo, a théann thart i níos mó ná riocht amháin. "Seud" an chuma atá air i nGaeilge na hAlban, agus tá "séad" againn freisin (féach FGB). "Ó "sét" /s’e:d/ na Sean-Ghaeilge a tháinig siad seo uilig.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 331
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 03:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach, is cheana ar fhaca mé an scríobh san, agus gan a fhios agam go n-úsáidtear é chun an teanga so a scríobh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 890
Registered: 06-2007


Posted on Thursday, November 13, 2008 - 09:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sa leagan Gaeilge:

“Dar m’aibíd,” arsa an treas fear, “mura ligeann sibh ciúnas dom fágfaid mé an fásach uile daoibh!”

Fágaidh

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/ilteangach/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4280
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, November 13, 2008 - 11:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

fágfaid mé an fásach uile daoibh!”

Fágfaidh

Ah. Botún cló eile. Go raibh maith agat, a Bhirn! Níl a fhios agam cé mhéad acu atá i bhfolach fós. :-\

Maidir leis an suíomh eile, an ceann ilteangach, níl sé réidh fós!

NB: The "ilteangach" site is still under construction and not ready to be launched yet! Aon Ghaeilge ar "jump the gun"?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 891
Registered: 06-2007


Posted on Thursday, November 13, 2008 - 12:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Brón orm le mo dhaille; ní fhaca mé an f, mar ní deirim í san aimsir fháistineach, ach déan 'c'.

Chomh maith, rinne mé dearmad bog. Labhraíonn mo chara Táidsíceastánach agus an Úisbéiceastáinis. Sheol mé scéala chuige ar Facebook (mar d'fhág sé chun Moscó, an mhí seo chaite, chuig jab nua a thosú, níl sé timpeall na háite).

Freisin, gach duine anseo líofa idir dhá theanga (Chóiréis agus Béarla) ag léann anois, ach críochnóidh siad amárach, sílim.

Tá mo bhean chéile in ann a dhéanamh aistriúchán idir an Rúisis agus an Chóiréis, ach níl sí an-líofa sa dara teanga -líofa, ceapaim, ag rá faoi rudaí an tseoil, ach gan líofacht i scríbhinn; sách b'fhéidir chun aistriucháin OK, ach is mo bharúil go bhfuil gá ar an scéim de chainteoir dátheangach go dúchasach, so mar sin, tá cúpla duine Korean-American atá agam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4281
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, November 13, 2008 - 07:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Freisin, gach duine anseo líofa idir dhá theanga (Chóiréis agus Béarla) ag léann anois, ach críochnóidh siad amárach, sílim.

Go raibh maith agat arís, a Bhirn. Is maith an scéal é sin.

Tá an suíomh nua seo réidh anois:

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/ilteangach/

Beidh muid ag cur leis, ar ndóigh!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 149
Registered: 06-2008
Posted on Thursday, November 13, 2008 - 08:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An-slachtmhar a Dennis.

Go maire tú féin agus do mheitheal an obair mhaith sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7689
Registered: 08-2004


Posted on Friday, November 14, 2008 - 06:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mionrud:
Sie gehengingen in eine Einöde, um für ihre Sünden Busse zu tun


Ana dheas.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4283
Registered: 02-2005


Posted on Friday, November 14, 2008 - 12:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Sie gehengingen in eine Einöde, um für ihre Sünden Busse zu tun

Mar sin atá sé sa bhunleagan, áfach, san aistriúchán Béarla, agus i cúpla ceann eile. D'aonturas a aistríodh mar sin é.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7695
Registered: 08-2004


Posted on Friday, November 14, 2008 - 03:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm. An bhfuil cúis leis an t-athrú aimsir?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7696
Registered: 08-2004


Posted on Friday, November 14, 2008 - 03:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 98
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, November 15, 2008 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Sie gehengingen in eine Einöde, um für ihre Sünden Busse zu tun



Úsáidtear a leithéid d'athrú aimsir go minic sa Ghearmáinis mar chleas seanchaíochta nuair a aithristear scéal nó scéal grinn. Cad ba chúis leis? Éifeacht dhrámata, is dócha, ionas nach mbeadh an bhuaic san aimsir chaite - agus leis sin ina frithbhuaic.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 99
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, November 15, 2008 - 12:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

a leithéid d'athrú aimsir



...a leithéid d'athrú aimsire

(Message edited by ormondo on November 15, 2008)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4284
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, November 15, 2008 - 12:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Dála an scéil, céard é seo?

http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/bretha/

An t-aon suíomh amháin ar an idirlíon (go bhfios dom) atá go huile is go hiomlán i Sean-Ghaeilge!

Is saghas "comhairle an lae" atá ann. Athraíonn comhairle na manach ó lá go lá (tá an dáta scríofa i S-G) agus is óna gcuid eachtraí féin a thagann an chomhairle. Mar shampla, séard atá le rá acu inniu ("Dia Sathairn, cóiced lá deac Mís Nouimbir") ná "Foditiu", .i. "foighne".

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7700
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 15, 2008 - 12:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go deas.
Cad é an sliocht faoi Cathbad ag an bun?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4285
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, November 15, 2008 - 01:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir leis an athrú aimsire i S-G, tá sé thar a bheith coitianta sna scéalta. Pléadh an cheist seo ar an liosta OIL bliain ó shin. Féach an snáithe "Mixing past & present tenses in narrative" sa chartlann i Mí Iúil, 2007:

https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A0=OLD-IRISH-L

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 897
Registered: 06-2007


Posted on Sunday, November 16, 2008 - 07:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

세 명의 스님이 세상을 등지고 신께 속죄를 하러 산으로 들어갔다.
그들은 1년간 서로 한 마디도 하지 않았다.
1년이 끝나갈 무렵 스님 중 한 명 왈, "모든 것이 좋구나."
그리고 또 침묵 속에 1년이 더 흘렀다.
2년의 막바지에 또 한 명의 스님 왈, "좋구말구."
또 그렇게 1년이 흐르자 마지막 스님이 말했다. "왜 그렇게 말들이 많은가? 조용히 하지 않으면 당장 하산하겠네."

You can credit Samuel Moon for that!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4286
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, November 16, 2008 - 01:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

You can credit Samuel Moon for that!

Abair leis "Go raibh míle maith agat!" Dála an scéil, an féidir leat a ainm a fháil in Hangul?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4287
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, November 16, 2008 - 01:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Cad é an sliocht faoi Cathbad ag an bun?

As an Táin é, ón leagan atá againn in Lebor na hUidre. Seo í an Ghaeilge a chuir Eoghan Ó Loinsigh ar an leagan den chuid seo in Lebar na Núachóngbála (.i. Book of Leinster):

Cathbhadh, draoi, a bhí ag teagasc a dhaltaí taobh thoirthuaidh d'Eamhain agus ochtar dalta d'aos léinn draíochta fairis. D'fhiafraigh fear díobh dá oide cén séan agus sochar a bhí ar an lá sin, cé acu maith nó olc é.

Séard a deir LU, áfach, focal ar fhocal, ná:

Céad fear uasal dó ag foghlaim draíochta uaidh, is é líon a mhúineadh Cathbhadh. D'fhiafraidh duine dá mhic léinn de céard dó ar mhaith an lá sin.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7705
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, November 16, 2008 - 03:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm. Agus an toradh ar sin, bás óg Chon Chulainn....

Smaoineamh deas, an leathanach úd.

"Comóentu" moladh an lae. Comhaontú?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 898
Registered: 06-2007


Posted on Sunday, November 16, 2008 - 09:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dh'iarr mé é ar ríomhphoist

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4289
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 17, 2008 - 07:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Comóentu" moladh an lae. Comhaontú?

Sin é.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 900
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 06:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

문성민.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4290
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 01:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge