mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (September-October) » Archive through October 17, 2008 » Translation needed « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Elena (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 04, 2008 - 02:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I need a song that I have written translated into Gaelic, along with a sentence. Thanks in Advance!!!!

Cedar's lament

She fled to find love,
And to escape family matters,

On her way there she got her friends
And family involved in a internal affair,

Being capture to sailing over the Irish sea,
Meeting a gracious captain to to becoming friends
with a caring preacher,

From fleeing a stalker all the to seeing her love
for the first time,

Though being pursued she was afraid,
They wed happily til it came time for the honeymoon,

She fought bravely with her stalker,
But fell in defeat,

Knowing she could say a few words,
Cedar told her husband the secret she had been hiding
all her life,

She was Deaf,
Though she was scorned and mocked after her death,
He was quickly told never to return.

and the sentence is "I am deaf."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 1354
Registered: 01-2006


Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 01:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I see acouple of grammar mistakes in the English, so you might want to fix those so the smart folk who come to help you will understand exactly what you want to say in the song.

Beir bua agus beannacht (Victory and blessings)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 248
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 10:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Also, should the name Cedar be retained in the poem, or should it be "translated" to Céadar? If the latter, two problems: (1) Céadar is a masculine word, which is a wee bit odd for a female character, and (2) it's a homophone for "cheddar (cheese)", which may not be the association you really want. If you only chose it for the sound, it could be respelled phonetically as Saodar, which avoids both problems.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7578
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 10:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beech, feá is feminine

http://www.focal.ie/Search.aspx?term=feá&lang=2

I am deaf Táim bodhar


The poem is slightly confusing, as Ríona pointed out.
Perhaps you could proofread it again?

(Message edited by aonghus on October 07, 2008)

(Message edited by aonghus on October 07, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 249
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 11:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Beech, feá is feminine


Cá bhfeicir feá? Nó nach é ach moladh ainm crainn bhaininscneach chun áit "Céadair" a ghlacadh atá ann?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7579
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 12:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin é, go díreach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Elena (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 11:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Does this make more sense?:

She fled to meet her lover,
And to escape family matters,

On her way there she got her friends
involved in a internal affair,

Being capture to sailing over the Irish sea,
And meeting a gracious captain to
becoming friends with a caring preacher,

From fleeing a stalker all the way
to seeing her love for the first time,

Though being pursued she was afraid for her life until,
They wed happily till it came time for the honeymoon,

She fought bravely with her stalker,
But fell in defeat,

Knowing these were her last words,
Cedar told her husband the secret she had been hiding
all her life,

She was Deaf,
Though she was scorned and mocked after her death,
He was quickly told never to come back.

The character is a girl.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 254
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 08:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This stanza still puzzles me:
quote:

Being capture to sailing over the Irish sea,
And meeting a gracious captain to
becoming friends with a caring preacher,


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn
Member
Username: Fearn

Post Number: 1055
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 09:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

" Céadar is a masculine word, which is a wee bit odd for a female character," ?????????

A Dhomh,

Ar tháinig tú trasna an focal "cailín" go fóill? ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 255
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 10:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Fheirn,

Dá mba í "Céadairín" an ainm ab di, b'fhéidir gur scéal eile ar fad a bheadh ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn
Member
Username: Fearn

Post Number: 1057
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 11:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dhe, a Dhomh, níl bun le do chuid loighce ;-)

"masculine word, which is a wee bit odd for a female character"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Elena (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 05:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This will make more sense:

From being captured by bandits
to sailing over the Irish sea,
And meeting a gracious captain to
becoming friends with a caring preacher,

Does this make more sense?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 09:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think this 'song' has already been translated from some other language into non-rhyming English, right?

Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Elena (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 10, 2008 - 12:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No it has not. It is something that I have written myself. It is for something for very special.
Just when I wrote it I didn't check it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Elena (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 12, 2008 - 11:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Can some please translate this song? I've have been waiting for over a week. I need it translated as soon as possible, if it's not to much to ask.

Thanks!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7599
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 13, 2008 - 04:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's difficult to translate something one doesn't understand. I appreciate your need, but I can't stand over a translation of something I can't follow.

Since this is something personal you might prefer to e-mail me and I'll try to help

aonghusoh at gmail dot com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 270
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, October 14, 2008 - 01:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná fuil ann ach mise dá curtar i gcuimhne an dán "Focail do Théama Bhranwen" de Nuala Ní Dhomhnaill? D'fhéadfadh sé go nglacfaí sin mar bhun aistriúcháin gan mhór-athruithe.



©Daltaí na Gaeilge