Author |
Message |
Elena (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, October 04, 2008 - 02:04 am: |
|
I need a song that I have written translated into Gaelic, along with a sentence. Thanks in Advance!!!! Cedar's lament She fled to find love, And to escape family matters, On her way there she got her friends And family involved in a internal affair, Being capture to sailing over the Irish sea, Meeting a gracious captain to to becoming friends with a caring preacher, From fleeing a stalker all the to seeing her love for the first time, Though being pursued she was afraid, They wed happily til it came time for the honeymoon, She fought bravely with her stalker, But fell in defeat, Knowing she could say a few words, Cedar told her husband the secret she had been hiding all her life, She was Deaf, Though she was scorned and mocked after her death, He was quickly told never to return. and the sentence is "I am deaf." |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1354 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 01:35 am: |
|
I see acouple of grammar mistakes in the English, so you might want to fix those so the smart folk who come to help you will understand exactly what you want to say in the song. Beir bua agus beannacht (Victory and blessings) |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 248 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 10:39 am: |
|
Also, should the name Cedar be retained in the poem, or should it be "translated" to Céadar? If the latter, two problems: (1) Céadar is a masculine word, which is a wee bit odd for a female character, and (2) it's a homophone for "cheddar (cheese)", which may not be the association you really want. If you only chose it for the sound, it could be respelled phonetically as Saodar, which avoids both problems. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7578 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 10:51 am: |
|
Beech, feá is feminine http://www.focal.ie/Search.aspx?term=feá&lang=2 The poem is slightly confusing, as Ríona pointed out. Perhaps you could proofread it again? (Message edited by aonghus on October 07, 2008) (Message edited by aonghus on October 07, 2008) |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 249 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 11:36 am: |
|
quote:Beech, feá is feminine Cá bhfeicir feá? Nó nach é ach moladh ainm crainn bhaininscneach chun áit "Céadair" a ghlacadh atá ann? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7579 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 12:09 pm: |
|
Sin é, go díreach. |
|
Elena (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 11:56 pm: |
|
Does this make more sense?: She fled to meet her lover, And to escape family matters, On her way there she got her friends involved in a internal affair, Being capture to sailing over the Irish sea, And meeting a gracious captain to becoming friends with a caring preacher, From fleeing a stalker all the way to seeing her love for the first time, Though being pursued she was afraid for her life until, They wed happily till it came time for the honeymoon, She fought bravely with her stalker, But fell in defeat, Knowing these were her last words, Cedar told her husband the secret she had been hiding all her life, She was Deaf, Though she was scorned and mocked after her death, He was quickly told never to come back. The character is a girl. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 254 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 08:58 am: |
|
This stanza still puzzles me: quote:Being capture to sailing over the Irish sea, And meeting a gracious captain to becoming friends with a caring preacher, |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 1055 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 09:27 am: |
|
" Céadar is a masculine word, which is a wee bit odd for a female character," ????????? A Dhomh, Ar tháinig tú trasna an focal "cailín" go fóill? ;-) |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 255 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 10:29 am: |
|
A Fheirn, Dá mba í "Céadairín" an ainm ab di, b'fhéidir gur scéal eile ar fad a bheadh ann. |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 1057 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 11:02 am: |
|
Dhe, a Dhomh, níl bun le do chuid loighce ;-) "masculine word, which is a wee bit odd for a female character" |
|
Elena (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 05:53 pm: |
|
This will make more sense: From being captured by bandits to sailing over the Irish sea, And meeting a gracious captain to becoming friends with a caring preacher, Does this make more sense? |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 09:35 am: |
|
I think this 'song' has already been translated from some other language into non-rhyming English, right? Seanfhear |
|
Elena (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, October 10, 2008 - 12:18 am: |
|
No it has not. It is something that I have written myself. It is for something for very special. Just when I wrote it I didn't check it. |
|
Elena (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 12, 2008 - 11:47 pm: |
|
Can some please translate this song? I've have been waiting for over a week. I need it translated as soon as possible, if it's not to much to ask. Thanks!! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7599 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 13, 2008 - 04:21 pm: |
|
It's difficult to translate something one doesn't understand. I appreciate your need, but I can't stand over a translation of something I can't follow. Since this is something personal you might prefer to e-mail me and I'll try to help aonghusoh at gmail dot com |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 270 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, October 14, 2008 - 01:46 pm: |
|
Ná fuil ann ach mise dá curtar i gcuimhne an dán "Focail do Théama Bhranwen" de Nuala Ní Dhomhnaill? D'fhéadfadh sé go nglacfaí sin mar bhun aistriúcháin gan mhór-athruithe. |
|