mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (November-December) » Archive through December 08, 2008 » Some more beginner questions... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 38
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, September 23, 2008 - 08:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A chairde,

I must again turn to the wiser people, for I am just a lowly beginner.

How would the next few phrases translate? I have planned some translations of my own, but obviously I think in an English or Finnish way, which may not translate idiomatically. Also, I'm rather sure there are some idiotic mistakes here, I may not lenite/eclipse correctly etc... I might even have picked completely wrong verbs.

1) Tell me, (insert name), my friend!

I ended up with two solutions, which may be both wrong...
-Through English: "Tell me..." I arrived to "Inis mé ... a chara!"
-Through Finnish: "Kerro minulle ... ystäväni!" I arrived to "Inis dom...." because Finnish uses the -lle suffix (for) with the pronoun.

Are these even communicative?

2) What was that noise/light/etc?

All I could figure out was "Céard bhí ar callan/solas?"

3) I don't know, but...

I thought "Níl fios mé, ach..." would be somewhere close

4) Shall we have some food/drink?

Building a "Shall (pron)...?" sentence is yet a mystery to me. Is there a mode comparable to "shall (pron)" of each verb or does this require extra words?

GRMMA

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 685
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, September 23, 2008 - 08:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

1)Inis dom, a chara/ Inis dom, a Sheáin
Inis dom, a Sheáin, a chara

2) Céard é sin?
What is that?

3) Níl a fhios agam, ach...
I don't know but

4) An n-íosfaidh muid bia/greim lena ithe
I just used the simple future

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 39
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, September 23, 2008 - 09:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So I wasn't far from the truth with "Inis dom..." Anyway, this may end up incorrect without the complete context included. Finns may use the "Kerro (minulle)..." phrase to ask someone to "speak to me" (often in a friendly manner like "go ahead"). That would obviously be "Labhair dom", right?

Would "Céard é sin callán?" be correct for querying the source of a noise?

OK, let's assume that the noise in question repelled all the fish, would it be possible to extend the third phrase like "...ach d'imigh gach iasc"?

"An n-íosfaidh muid uisce beatha lena ól?" would then be a query whether we shall drink some whiskey?

Probably the positive or negative reply would be formed from íosfaidh?

Caithfidh mé dul a chodhladh anois. (???)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 196
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, September 23, 2008 - 09:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

For (2), what Bearn has is present tense. For past, I would say "Cad ab é an gleo san?" "Cad ab é an solas san?" (Céard is nothing more than the Connacht form of cad.)

Edit: Would "Céard é sin callán?" be correct for querying the source of a noise?

"Whence?" would be "Cá (h)as?" Thus, "Cá (h)as an callán/gleo/tormán/srl san?"

OK, let's assume that the noise in question repelled all the fish, would it be possible to extend the third phrase like "...ach d'imigh gach iasc"?

Ach is "but", so I'm not sure what it's doing here. Agus would be a possibility, but then you need to repeat the subject. With a proper relative clause, it would be "Cá (h)as an callán a dh'imigh na héisc go léir?"

"An n-íosfaidh muid uisce beatha lena ól?" would then be a query whether we shall drink some whiskey?

Actual, that's "Shall we eat whiskey to drink?" For "shall we drink?" the form is An ólfaimíd (synthetic) ~ an ólfaidh muid (analytic). Again, if the intention is closer to "Let's drink some whiskey!" I would say "Ólfaimíd fuisce!"

(Message edited by Domhnaillín_Breac_na_dTruslóg on September 23, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 688
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 12:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"what Bearn has is present tense."

I just assumed they were the same! "Tump! Céard a tharla?/ Cad ab é an gleo sin?/Céard é sin?" I'm just trying handle the context, I think Curiousfinn wanted a more direct translation

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 40
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 04:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So... alpha testing continues. B)

It appears that the "an" preceding a verb works much like the Finnish "-ko/-kö" suffix, requesting confirmation for the action...

Also it appears like http://www.irishdictionary.ie/ has their verb translator screwed up a bit... like sibh/muid were reversed???

This is one thing where Finnish idiomacy doesn't directly translate. Plenty of us use passive case like "juodaanko" of verbs instead of first person plural case "juommeko" (for "Are we going to/shall we drink?", or "Are we drinking?") in live speech and writing... while this isn't grammatically correct, it is the common way. It doesn't translate to English either because English passive mostly requires a party to be indicated, that performs the action.

Even closer to what I was looking for would be "juotaisiinko/joisimmeko viskiä" which is respectively the conditional passive/1st plural case... commonly used too, and again counter-grammatic because the condition to be met isn't mentioned.

Might "An ólfaidh muid u.b.?" carry over the essential question in a simple sentence?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 689
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 07:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sounds like a question for a man called Jonas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 199
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 08:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Also it appears like http://www.irishdictionary.ie/ has their verb translator screwed up a bit... like sibh/muid were reversed???


Tá ceart agat! I use that conjugator regularly and I'd never noticed that before.

Besides the interrogative particle an, Irish also has the negative interrogative particle nach ( in Munster), e.g. "Nach n-ólfaidh muid (Munster: "Ná hólfaimíd") uisce beatha?" "Won't we drink whiskey?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 41
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Domhnaillín:

Tá ceart agat! I use that conjugator regularly and I'd never noticed that before.

Yes also it only searches with the verb roots, not by conjugations, so I wasn't able to use it to determine the meaning of the íosfaidh part. Should have made a plain word search, would probably have figured that out then.

Hmm... the more common informal Finnish way to ask a friend if they wish to have some booze would be to ask "Otatko/otammeko/otetaanko viinaa?" which is literally about taking some booze. But if and apparently when "An ólfaimid (f)uisce (beatha)?" is good, I'll be content with that... It's obviously not necessary to attempt to gaelicize the grammatically pseudo-correct form of the informal question, but only the idea behind it.

For 2) and 3) I was thinking of a dialogue where two friends are fishing, when there's a loud noise emanating from somewhere. One friend asks the other: "What was that noise?" and he would answer: "I don't know, but all the fish are now gone."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 201
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 12:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Cad ab é an gleo san?"
"Ní fheadar, ach dh'imigh na héisc go léir anois."

("Ní fheadar" is a Munster equivalent of "Níl a fhios agam".)

I don't know how much you've been following the other threads, but other possibilities for the second sentence in this context would be "Níl a fhios agam, ach tá na héisc go léir tar éis imeacht" or "..."tá na héisc go léir imithe anois". The first emphasises that this has just happened, the second that they went away and are staying away.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 42
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 08:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Besides the interrogative particle an, Irish also has the negative interrogative particle nach

Would "nach" be also used with those irregular verbs that take "ar" instead of "an" in positive interrogative mode?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 43
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 09:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

well, I guess I already found an answer to this. The "ar" interrogative particle apparently only concerns the past positive case.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 206
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 09:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Fhinn,

The past tenses in Irish (including the past habitual and conditional) were formerly formed with the help of the particle ro, which caused lenition. This merged with pre-verbal particles as follows:

an + ro = ar
+ ro = níor
nach + ro = nár
go + ro = gur

Eventually, ro fell out of use in positive sentences and was replaced with do. This do, in turn, was also dropped and now survives only in some southern varieties. Its use before verbs beginning with a vowel sound (which includes fh, since this combination is silent) is rather more widespread. Dh'imigh would be an example of this. (The lenition here is optional.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 528
Registered: 09-2006


Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 09:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The lenition here is optional

Táim buíoch as an míniú sin. D'aithin mé "d'imigh" ach ní "dh'imigh."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 209
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 10:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Foirm Mhuimhneach is ea dh'imigh. I nGaelainn na hAlban deirtear "dh'imich", mar sin de is féidir go láithreodh an séimhiú i gcanúintí eile na hÉireann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2497
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, September 25, 2008 - 06:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agus d’fhéadfaí a ráidht féin gur foirm as Corca Dhuibhne "dh’-" roimhe bhriathra san aimsir chaite nó sa mhodh choinníollach srl. Is dóigh liom gur "d’" a úsáidtear ins na canúintí Muimhneacha eile.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 45
Registered: 08-2008
Posted on Friday, September 26, 2008 - 07:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Domhnaillín:


an + ro = ar
ní + ro = níor
nach + ro = nár
go + ro = gur


Hmm. If I wanted to make a negative interrogative case of a verb that falls in the "ar" category, do I get this right...

Ar ith tú mo cheapaire? = Did you eat my sandwich?
Nár ith tú mo cheapaire? = Didn't you eat my sandwich?

OTOH if you didn't, and I wished to allow you to... could I use the "May you..." form, like this...

Go n-ithe tú mo cheapaire, a chara!

or is there a different way to form this kind of a sentence?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 219
Registered: 04-2008
Posted on Friday, September 26, 2008 - 09:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Ar ith tú mo cheapaire? = Did you eat my sandwich?
Nár ith tú mo cheapaire? = Didn't you eat my sandwich?


Tá an ceart agat.

quote:

Go n-ithe tú mo cheapaire, a chara!


Subjunctive/optative forms are rare outside of fixed phrases, mostly of a formal nature (e.g. Go ndéana Dia trócaire orainn! "May God have mercy on us!") so it sounds quite odd to hear them in a quotidian context such as this. You could use a direct order:

Ith mo cheapaire, a chara!

Or, if you prefer something more deferential:

Ar mhaith leat mo cheapaire (d'ithe)?

(Message edited by Domhnaillín_Breac_na_dTruslóg on September 26, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 46
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, September 27, 2008 - 05:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

And... "Gur ith tú..." would at least seem to me like "Might you have eaten...?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2500
Registered: 01-2005


Posted on Saturday, September 27, 2008 - 02:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gur ith tú = that you ate / have eaten

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 48
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, September 28, 2008 - 08:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yeah.

I'll try to figure out some other phrases and try my luck with them.

Oh, would Caithfidh mé dul a chodhladh anois be correct? At least that's what I have to do, it's 3 AM back here, LOL!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2501
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, September 28, 2008 - 08:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Caithfidh mé dul a chodladh anois" (remove your h after the first d in "codladh") is right in standard Irish.

However, in Gaeltacht Irish I guess people would say:

Caithfead dul ag codladh (Munster)
Caithfidh mé a ghabháil ag codladh (Connemara)
Caithfidh mé a ghabháil a luí (Ulster).

(correct me if I'm wrong for Munster and Connemara)

Once again, the standard form is a blend of several dialects.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 49
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 05:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dunno how the d became lenited. Weary eyes perhaps. GRMA.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 861
Registered: 06-2006


Posted on Monday, September 29, 2008 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I dtaca le Gaeilge an iarthair: "a chodladh" a déarfainn seachas "ag codladh" - ní heol dom go ndéarfadh na Muimhnigh féin "ag codladh."

Mar "dhul" a scríobhfainn féin an t-ainm briathartha úd dá mbeinn i dtreo an dheargcanúnachais, ach tá "ghoil" feicthe agam freisin. Ba dheacair liom a rá cé acu is dílse mar thraslitriú, ach ní déarfainn ná ní scríobhfainn "ghabháil" ar aon chuma - ní fhreagraíonn sé don fhuaim.

Ar ndóigh tá an gnáth-chaveat i bhfeidhm - glactar leo seo mar thuairimí foghlaimeora (nó 'tuairimí feólamóra' más fearr leat), óir sin a bhfuil iontu!

Abigail

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 220
Registered: 04-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 10:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Caithfead dul ag codladh (Munster)


Bheinn ag brath ar "dul im chodladh".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 50
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 11:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Caithfead dul im codladh" would then be correct at least for Muster?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 222
Registered: 04-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 11:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Not without lenition it wouldn't. im chodladh is an abbreviation of i mo chodladh, and mo always aspirates.

I'm not sure myself. Táim im chodladh is the usual way you'd say "I'm sleeping" in Munster. I've seen dul im chodladh (and dul im luí) before, but not dul ag codladh, which is why I asked.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 51
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 02:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Looking for something along the lines of "I gotta go to sleep", well I have seen some similar use of the phrases elsewhere, but havent found a conlusively correct setup.

Also I have now located some Irish learning material in Finnsih, by a guy named Panu, but somehow the site isn't really very logically built... he's a university professor, apparently on linguistics, but not web design. B) Also some of his explanation simply escapes me. Maybe not for long. I must have a better look if I find a better designed version.

Anyway, on his site, it says "caithfidh mé dul abhaile" means "I have to go home"... at least logically you would just replace the destination with where you have to go, "...dul a codladh" is suggested by www.irishdictionary.ie which I have mostly used. Which I intended originally, but I must have been really drowsy by then.

(Message edited by curiousfinn on September 29, 2008)

(Message edited by curiousfinn on September 29, 2008)

(Message edited by curiousfinn on September 29, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 761
Registered: 09-2004


Posted on Monday, September 29, 2008 - 03:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá gá agam leis an codladh. That's just a guess. I have seen Tá gá agam leis an airgead.

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 52
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 04:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ah, like "Is need at-me for money/sleep/etc"?

(Message edited by curiousfinn on September 29, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7547
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 29, 2008 - 04:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá gá agam le - I need

"Táim ag dul a chodladh" is what I'd say.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 53
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 04:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Like "I'm (at) going to sleep"?

Hmm. Looking at the little two-letter words more closely... it looks like "le do thoil" (please) would literally translate approximately as "with your agreement/consent"? Or am I "deep in the forest" with this?

(Message edited by curiousfinn on September 29, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 224
Registered: 04-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 04:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Anyway, on his site, it says "caithfidh mé dul abhaile" means "I have to go home"... at least logically you would just replace the destination with where you have to go, "...dul a codladh" is suggested by www.irishdictionary.ie which I have mostly used.


I use that dictionary often myself and what it suggests is, in fact, "to go to sleep = dul a chodladh". (That is, with lenition.)

Note that the phrases in that dictionary tend to be given in semi-conjugated form. Take the example "to be sleepy = codladh a bheith ort". This makes it seem like saying "I feel sleepy" is as simple as replacing bheith with the appropriate personal form, namely táim, but that actually produces completely nonsense. Ort here is "on you" and is what needs to be conjugated for the first person whereas the verb is impersonal, i.e. Tá codladh orm "sleep is on me".

quote:

it looks like "le do thoil" (please) would literally translate approximately as "with your agreement/consent"?


Tá an ceart agat. Any guesses what the plural form (used when speaking to more than person) would be?

(Message edited by Domhnaillín_Breac_na_dTruslóg on September 29, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 54
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 04:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an ceart agat. "Dul a chodladh." I'm starting to see H's everywhere, whether I put them there or not.

Would "le bhur thoil" be the plural then?

But I can say that perhaps I have now found my favorite learning aid. Actually the chances for other methods are limited for me, maybe Irish is taught at university level here, but I don't know other local sources of education. And for some reason, I'm horrified by the idea of entering a school-like institution again. Maybe I'm just paranoid, but look at what happened just last week...

http://en.wikipedia.org/wiki/Kauhajoki_school_shooting

(Message edited by curiousfinn on September 29, 2008)

(Message edited by curiousfinn on September 29, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 225
Registered: 04-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 05:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Would "le bhur thoil" be the plural then?


Close: The plural possessive adjectives (ár, bhur, a) cause eclipsis rather than lenition. Thus, le bhur dtoil.

quote:

Maybe I'm just paranoid, but look at what happened just last week...


You are being paranoid. There could be a hundred times as many school shootings as there are right now and you'd still be more likely to be killed on the road driving to the school than at the school itself. It's a well-known human cognitive bias to overestimate risk based on the spectacularness of the event.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 55
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 07:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, yes I know that. Also those are a rather recent phenomenon back here, some of the first notable had happened in the US at least 20 years before our first if I recall it right. Be it that or something else, I can't see myself enrolling to a school again very soon. For most things that I do now, I have had mostly life school and very little education after high school. And I find that it is afterall a better method. Of course it is good to know the theory behind practical work.

But then, if you're paranoid, it doesn't mean you aren't being stalked. B) Anyway, SARS for example killed less people globally than traffic did during that year in Finland alone. Yet we don't annually make global headlines for our traffic deaths. SARS was a transient event and so it seems to be the case of the birdie flu too. Hopefully the shootings remain so too.

I never feared contracting either disease. Heck, I drive a lot and sometimes some really pissed off people visit my cinema, yet I never start my day being afraid of driving or going to work. Not that I haven't had close calls in the traffic, or never got threatened because someone didn't like how they were served. I've been directly threatened at the pubs, witnessed many a fight, and never feared going back. Sometimes, just sometimes, I have grown a certain dislike against some pub, but that's for the service I received. And I usually don't mind lousy service as long as the clerks are nice.

And no, if I should enroll to a school (or enrock, for that matter) the least of my fear would be getting shot. One thing why I don't like schools, is that I never went to one (except driving school) where I didn't get bullied for most of the time. While I had friends, I had tenfold bullies. But guess that's the same for many others.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 56
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 08:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh, and as it seems, the root word is "toil", with the lenition and eclipse removed... meaning "will", so I guess "le do thoil/bhur dtoil" could also be loosely interpreted "if you will".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 57
Registered: 08-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 09:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Also it appears that Irish has no formal You pronoun but only the informal, right?

While English would use their singular You for both the formal and plural case too, Finnish uses the plural case for formal... the distinction between formal and informal comes up with perfect and pluperfect cases of the assigned verb...

For a perfect past case phrase "You have taken..." Plural (in)formal would go like "Te olette ottaneet..." and singular formal... "Te olette ottanut..." BTW this works very Irish way, the closest to literal English translation is "You are after taking..."

Here the conjugated "olla" verb (to be) that forms the perfect is conjugated according to the pronoun, but the "ottaa" verb (to take) is conjugated according to the number of people addressed. Pluperfect would have "olla" in past case "olitte". Respectively the literal translation would be "You were after taking..."

But again,

Táim ag dul a chodladh.

GRMA Aonghus for that.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 226
Registered: 04-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 11:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

so I guess "le do thoil/bhur dtoil" could also be loosely interpreted "if you will".

There's actually an equivalent expression which is a closer match, más é do thoil é ("if it is your will").

Also it appears that Irish has no formal You pronoun but only the informal, right?

This is true of Irish, but Scottish Gaelic uses the plural as a polite form. (The linguistic term is T-V distinction, from the French pronouns tu and vous.) I'm not sure if this is a specifically Scottish innovation within Goidelic or a relic of a more widespread distinction. After all, English once had a T-V distinction which was later lost.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 535
Registered: 09-2006


Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 03:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

After all, English once had a T-V distinction which was later lost.

Doen't the British Monarch still refer to itself as "We" (hence "The Royal 'We'")?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 228
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 07:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Royal we" (pluralis majestatis) is something different. The idea behind it is that the sovereign is not speaking only for him- or herself but on behalf of the entire apparatus of state.

Mark Twain once said, "Only kings, presidents, editors, and people with tapeworms have the right to use the editorial 'we'". Now there's a saying to get tattooed on your arse!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 110
Registered: 06-2008
Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 08:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ba cheart do Mharcas Ó Díseáin filí na Gaeilge ceithre chéad bliain ó shoin a áireamh chomh maith. 'Sinn' a bhíodh ag an bhfile len é féin, céad phearsa, a chur in iúl.

Dara pearsa, iolra an ómóis, luaite anseo ag an Nualéargas: http://www.nualeargais.ie/gnag/person.htm#hoef

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 699
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 11:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Mark Twain"

Ah, for a Gaelic Marc!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 700
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 11:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"While I had friends, I had tenfold bullies"

When I was in school, I made a point of, as I do now, of knowing a broad section of people -I could walk up to the popular people and joke with them (of course knowing when not to) and with the lest popular. People see that, and so you'll always have friends as you are someone approachable. This reduces the chances of you been tagged as an outsider with no back-up

Learn to have cop too, always helps

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 58
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 03:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Good point, a Bhearn. Only it wouldn't have been likely to work very well in my situation... Especially in primary and secondary school (pri 7-12 yrs, sec 13-16 yrs), the so called popular people were mostly elitists or behaved so, although I have no idea what made them feel so elite... most weren't even from very rich or otherwise recognized families. While they didn't usually pick on the few "odd birds", they mostly ignored them totally. Then there was this layer of people who kissed up to the elite and bullied the odd birds. And even some of the odd birds weren't similarly odd enough to come together.

The authorities usually weren't of much help, and going to them mostly increased the bullying. At the worst times I wasn't much nicer than any of the bullies, but I came over it. Boy did I also threaten some bullies with dear revenge, but never took it on them... I could have easily become a school shooter if that was caused by being constantly bullied (one thing the latter two shooters have implied as their reason).

There's one guy who was ultimately the worst of my bullies, he started it in kindergarten and it went on for 12 years. After that (at 16) he was sent to a fostering institution in another town, he had to be there until 18 or go to prison... that was for a miscellaneous set of minor and mediocre felonies including burglary, animal torture, pocket picking, shoplifting, armed threatening, GTA, (drunk) driving under the age, etc etc... well he was really screwed up, but even he didn't start a shootout at school.

Well, entering high school, most of the bullies had not applied (or been smart enough to be chosen in), most of the worse elitists went elsewhere, and the smarter elitists had grown up enough to look outside their own circles... and the few odd birds fit in the chain better. Not that there was no bullying.

Professional was worse than high at first, it was in another town, I was the only one out of 20 who had finished or even tried high school... and almost the only one from outside of the town. Luckily towards the end of pro, I started getting on with the others, as some of the worst bullies had dropped after the second year. One of them got expelled mid-second year for repeated malicious behavior. I was lucky to pass the tests with flying colors, but not so lucky as to find steady work, until three years ago.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 59
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 06:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Got my eyes crossed and the things a wee bit wrong. Primary was of course lower grade 7-12, upper 13-16, then "lukio", our closest equivalent of high school. And then vocational school.

But enough of this. I'm vandering off the topic at a rapid pace.

(Message edited by curiousfinn on September 30, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 61
Registered: 08-2008
Posted on Friday, October 03, 2008 - 09:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhomhnaillín, scriobh tú:

quote:

The plural possessive adjectives (ár, bhur, a) cause eclipsis rather than lenition. Thus, le bhur dtoil



And now, if singular "a" causes lenition and plural "a" eclipsis... will this lead to cases where sg and pl can only be told by watching for the effect?

(Message edited by curiousfinn on October 03, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 240
Registered: 04-2008
Posted on Friday, October 03, 2008 - 10:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

And now, if singular "a" causes lenition and plural "a" eclipsis... will this lead to cases where sg and pl can only be told by watching for the effect?


Absolutely. In fact, there's a three-way contrast because it's only the masculine singular that lenites; the feminine singular prefixes h to vowels but otherwise has no effect. Thus:

a bhroc "his badger"
a broc "her badger"
a mbroc "their badger"

a athair "his father"
a hathair "her father"
a n-athair "their father"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 726
Registered: 06-2007


Posted on Friday, October 03, 2008 - 11:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In west, they have 'a' for his/hers/ours/yiers/ and theirs, with context and mutation being the key

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 62
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, October 04, 2008 - 07:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhomhnaíllin,

Do these gender rules apply in its/their (non-personal) mode, about animals and material objects?

A Bhearn,

By "yiers", do you mean "yours"?

And then, another clumsily built sentence that most readers will probably laugh at... but here goes.

Luchtaím miasniteoir agus fagaim do obair.

(Message edited by curiousfinn on October 04, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 732
Registered: 06-2007


Posted on Saturday, October 04, 2008 - 07:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I mean his/her/our/your pl/their, yes

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 63
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, October 04, 2008 - 11:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

And if I put fuisce and uisce here, this would be the product?

a fhuisce "his whiskey"
a fuisce "her whiskey"
a bhfuisce "their whiskey"

a uisce "his water"
a huisce "her water"
a n-uisce "their water"

So that masculine plural would lenite fuisce, but leave uisce unchanged, feminine would leave fuisce unchanged but add h before uisce, and 3rd person pl would respectively eclipse fuisce and add N- before uisce... now does the last rule conform to ár?

And, now that "fhuisce" begins with FH, this is probably left silent... is the U then pronounced in this case, as in plain uisce it wouldn't?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 733
Registered: 06-2007


Posted on Saturday, October 04, 2008 - 11:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yea, and there is redundency built in anyway:
d'ólamar a/ár n-uisce
beidh siad ag ól a n-uisce

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 64
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, October 04, 2008 - 06:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Now to pick the ends,

my/your/his => mo/do/a => lenition
her => a => add leading H to initial vowel
our/your/their => ar/bhur/a => eclipsis or leading N- to initial vowel

so the only case that doesn't conform to the other singluars is feminine... I read that the leading H and lenition are mutually exclusive anyway, so the particles etc that lenite, will not add leading H, and vice versa... then, plural cases are uniform in this sense, all will eclipse or add leading N-... I was first scared, but they seem to have sort of a logic, as if the feminine case was later added and needed a way to be separated.

By this...

- Is a bhfuisce te agus n-uisce fuar. (Their whiskey is warm and their water cold)
- Is a fuisce fuar agus huisce te. (Her whiskey is cold and her water warm)
- Is a fhuisce agus uisce te. (His whiskey and water are warm)

Even close? Grammar OK?

Also, how does its/theirs (non-personal) relate to these? Does singular conform to masculine or feminine, does the gender affect the result if an animal is the "owner"? I assume plural conforms to the personal plural.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 241
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, October 04, 2008 - 07:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Fhinn,

Two suggestions on those sentences. The first is that when the adjective is used with a copula, it tends to come first, e.g. is te a bhfuisce é. But though this sentence is grammatically correct, it's unidiomatic because the copula properly expresses only intrinsic qualities. That is, is órga a bhfuisce é "Their whiskey is golden" because colour is an unalterable property of most substances. But tá a bhfuisce te (or bíonn a bhfuisce te for a statement of general validity) because sooner or later, it will cool off again.

quote:

Also, how does its/theirs (non-personal) relate to these? Does singular conform to masculine or feminine, does the gender affect the result if an animal is the "owner"?


As a general rule, yes. But there are exceptions, most related to the so-called "feminine of reference". Conveyances (including horses) are grammatically masculine but referred back to with feminine pronouns, e.g. Bhí capall aige gurbh ainm di 'Lady'. "He had a horse named 'Lady'."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 65
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, October 04, 2008 - 08:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, this is one thing where Finnish has no simple distinction. Generally everything just is something, and if a property adheres to it for a limited time or in certain conditions only, and this is significant in the context, it is separately indicated.

So, "Is fireann Seán" (intrinsic property) but "Tá Seán tuirseach" (temporary status) or "Tá Seán sa bhaile" (current location)?

(Message edited by curiousfinn on October 04, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 243
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, October 05, 2008 - 05:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Again, all correct, but not necessarily idiomatic. You'd normally expect is fear Seán (or fear is ea Seán) in the first case. In the second, tá tuirse ar Sheán may be slightly more common, but both are used.

Note that a similar distinction exists with nouns. Tá Seán ina fhear can be used to foreground the fact that Seán may be a man now, but that this wasn't always the case. (Contrasting with, for instance, bhí Seán ina pháiste.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 66
Registered: 08-2008
Posted on Monday, October 06, 2008 - 07:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fear is ea Seán

Fiontaróir is ea tú (An adventurer is you?) www.kingdomofloathing.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7566
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 06, 2008 - 08:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Amhantraí, b'fhéidir.

Fiontraí means an entreprenuer.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7567
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 06, 2008 - 08:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Focal suggest Fiontraí and Eachtránaí

http://www.focal.ie/Search.aspx?term=adventurer

But, as I say, the meaning of Fiontraí has moved to have a narrower business meaning.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7568
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 06, 2008 - 08:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Perhaps eachtránaí is best:

amhantraíocht [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
fiontraíocht le hairgead.

eachtraíocht [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
turasóireacht, taisteal; scéalta, eachtraí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 735
Registered: 06-2007


Posted on Monday, October 06, 2008 - 08:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Like a 'free market buccaneer?', perhaps?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7569
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 06, 2008 - 11:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Isn't that tautology?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 738
Registered: 06-2007


Posted on Monday, October 06, 2008 - 11:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well I was being tongue in cheek a bit

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7570
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 06, 2008 - 11:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mise freisin.

Is trua nach gcrochtar buccaneers an saor mhargadh níos mó...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 67
Registered: 08-2008
Posted on Monday, October 06, 2008 - 06:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So... "Eachtránai is ea tú" would be closer. Afterall, it's about being an adventurer seeking for experience, rather than someone who plays with monetary fortune.

Jetz muss ich fern sehen und dann schlafen gehen.

Sorry for the lousy German - Swedish ruined it for me. But then, it rhymes. Somewhat.

(Message edited by curiousfinn on October 06, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7574
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Eachtránaí is ea tú"
or more simply
"Is Eachtránaí tú"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 68
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 08:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Aonghus:

Is trua nach gcrochtar buccaneers an saor mhargadh níos mó...

Did I get this right... "It's a pity that buccaneers no more stick to cheap market"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 253
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 09:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

crochtar -- passive/impersonal of croch "hang"

Déan iarracht eile air!

(Message edited by Domhnaillín_Breac_na_dTruslóg on October 07, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7582
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 06:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

also, saor means free as well as cheap.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 69
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, October 08, 2008 - 06:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just got a disturbing idea...

You don't happen to mean hanging buccaneers at market plazas???

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7588
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 09, 2008 - 06:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I wrote
Is trua nach gcrochtar buccaneers an saor mhargadh níos mó
It is a pity that free market buccaneers are no longer hanged.

I was'nt entirely serious.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 70
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, October 09, 2008 - 05:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní bhí ná mise. B)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 261
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, October 09, 2008 - 05:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Fhinn,

"Ní raibh ná mise." (Dependent form after negative particles.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 71
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, October 09, 2008 - 08:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh, yeah. Irregular. GRMA athuair.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 73
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 03:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

After almost a week off, alpha testing continues... point me my mistakes with these:

Cónaím i Fhionlainn, i an cathair Akaa, agus obraím i pictiúrlann i an cathair Valkeakoski. Roimh ag obairt ansin bhí difhostaithe mé.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 275
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 04:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cónaím

Grammatically correct but I've never seen cónaím used before. The usual form is Táim i mo chónaí. (This is a form of the present progressive preferred with certain stative verbs.)

i Fhionlainn i an cathair Akaa

I is a tricky preposition. Unlike most of them, it eclipses rather than causing lenition, i.e. i gCorcaigh "in Cork". But even stranger, it combines with the article to form insan and i sna (usually abbreviated to sa(n) and sna). Thus, i + an chathair = sa chathair. Fionlainn also takes an article in Irish, so the form you want is san Fhionlainn.

agus obraím i pictiúrlann i an cathair Valkeakoski.

The verb *obraigh doesn't exist. You want oibrigh which has the present singular oibrím. (I'll leave it to you to correct the prepositions in that sentence.)

Roimh ag obairt ansin

AFAIK, there is no obairt; the verbal noun of oibrigh is oibriú. But I would probably avoid the construction entirely and just say "Roimhe sin".

bhí dífhostaithe.

A less formal equivalent to dífhostaithe is as obair.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 74
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 06:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Dhomhnaillín:

Grammatically correct but I've never seen cónaím used before... [snip] ...*obraigh doesn't exist... [snip] ...AFAIK, there is no obairt; the verbal noun of oibrigh is oibriú.

All of these were suggested by our f(l)avo(u)rite conjugator. Anyway, let's try again...

>
Táim i mo chónai san Fhionlainn, sa chathair Akaa, agus oíbrim sa pictiúrlann sa chathair Valkeakoski. Roimhe sin bhí mé as obair.
>

BTW, could the oíbrim here be replaced by tá mo phoist or something like that? Might be more logical (to me at least) because obviously I'm not there right now but my job is there waiting for me.

Also, as the I causes eclipsis... when it melts into an/na to form san/sna, apparently these still cause lenition? And obviously these would follow the an/na rules with plural, fem/masc etc?

And now that I got here, if a word stem should start with an eclipsed/lenited consonant, wouldn't that be immune to further mutation? Well, for initial vowel words the answer is obvious because they would reveice H or N-, and if a word already has an initial H or N those would not receive lenition or eclipsis anyway.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 75
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 08:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Already know that I omitted the lenition on pictiúrlann there.

And, for the last paragraph, ignore the part on the initial vowel. Intracranial flatulence.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 276
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 09:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Táim i mo chónaí san Fhionlainn, sa chathair Akaa, agus oibrím i bpictiúrlann sa chathair Valkeakoski. Roimhe sin bhí mé as obair.

(Sa phictiúrlann makes it sound to me like there's only one in all of Valkeakoski, which I doubt is true.)

Tá mo phost... sounds odd to me. Remember that Irish, like English, has a present progressive, leaving the simple present free to express habitual actions.

when it melts into an/na to form san/sna, apparently these still cause lenition?

Correct. I didn't mention this specifically because, in some dialects, most prepositions cause lenition with the article. (In the Irish I speak, this only happens after sa(n), den, and don and otherwise eclipsis is the rule.) I'm not sure which general rule you're learning.

if a word stem should start with an eclipsed/lenited consonant, wouldn't that be immune to further mutation?

Can you give some examples? Eclipsis and lenition are mutually exclusive; if one takes place, the other is categorically impossible. I can't think of any words that are eclipsed in their base forms. The few that I can think of which are inherently lenited are adverbs and such (e.g. cheana, thall, choíche, etc.) and thus never end up in circumstances where they could be eclipsed/lenited anyway.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 76
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 09:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually, there's just one. There were three at the most back in the day, mine had two halls then. It was the biggest one then, and so it is now, even when reduced to one hall and having that hall further downsized.

Even Akaa, where I live, still has one cinema, although no-one seems to be interested in continuing the legacy... the area had two, before the cities were joined, me and a couple friends operated the extinct one until 2006. When it was shut down and the city sold the shares of the building to the Pentecostals, we founded a charitable organization and took the machinery - we hauled the stuff off for free, and neither the seller or buyer had to mind getting rid of them. A win-win-win situation.

Well, the eclipsis/lenition thing... I kinda figured that out too... but then, when I think of "bhfuil", it probably isn't eclipsed from fuil at all, but just comes as a form of the verb... OTOH it wouldn't surprise me if in some old languages, words meaning blood, life, and being/existing would be related... and why an extra silent F? Now, I'm just trying to reverse engineer some pieces of a large puzzle, trying to figure out how they fit together. Agus tá mé marbh tuirseach.

BTW, "tá an madra marbh", doesn't it metaphorically mean a situation with suspicious play in the background? Because Finns use the phrase "...koira haudattuna", which means just that a dog is buried.

(Message edited by curiousfinn on October 15, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 278
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 10:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not following you on fuil. That this is definitely the root form of the verb is obvious in West Cork where the negative interrogative is formed with rather than nach + eclipsis, e.g. Ná fuil sé anso? (Standard: Nach bhfuil sé anseo?) Note also that the negative form, níl, is a contraction of ní fhuil.

The resemblance between this verb form and fuil "blood" is a coincidence; in Scottish Gaelic, the base form of the verb is feil while the noun is fuil.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 123
Registered: 06-2008
Posted on Thursday, October 16, 2008 - 04:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá tú ag déanamh bealaigh i dtreo stair na teanga a Fhinn - you're heading towards the historical aspects of the language a Fhinn, agus cén dochar - and that's no harm.

An ceart ag Domhnaillín, níl ann ach comhtharlú, - a coincidence. Níor bhain 'fuil' an bhriathair shubstaintigh le 'fuil' na fola - the 'fuil' of the substantive verb didn't start out from the 'fuil' of blood, but had its origin in 'fil' as of 'file' - poet, seer and is equatable to Welsh 'gwel(d)', 'to see'. If one sees something, then it 'is', it exists in being.

Not unrelated is 'éigse' in seeing and matters of learning, and I always feel that northern 'tchím' is just as good as 'tá', not unlike in a way the other thread on 'it is as it is'.

Where you’re heading a Fhinn:
http://www.smo.uhi.ac.uk/liosta/old-irish-l/
Beidh spéis agat ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 77
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, October 16, 2008 - 05:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not following you on fuil.

Neither am I... Bhí mé marbh tuirseach, an gcuimhníonn tú?

How about the part about "tá an madra marbh"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 280
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, October 16, 2008 - 10:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an madra marbh just means that we're in for trouble ahead. As far as I know, there's no particular hint of foul play.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 43
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, October 16, 2008 - 04:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Focal suggest Fiontraí and Eachtránaí



Moladh uaimse:

Fiontraí eachtránaíoch (= stocaire-i-ndeireadh-thiar-thall)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 44
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, October 16, 2008 - 04:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mana an saormhargaidh (tar éis na tuile - ar a dhéanaí):

Cothaítear an craos fánach
leis an iocóir cánach.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 78
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, October 16, 2008 - 10:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm, a random(??) esophagus is fed by the tax payer(s)?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7601
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 17, 2008 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

craos [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
an píobán mór ón scornach go béal an ghoile; oscailt, béal (craos foirnéise, craos gunna); an iomarca bia nó dí (peaca an chraois).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 79
Registered: 08-2008
Posted on Friday, October 17, 2008 - 05:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yeah, a masculine noun of first declination (The official Finnish word for noun is "nimisana", translates straight from ainmfhocal, BTW...)

The large pipe from throat to (mouth of?) stomach... an opening or mouth... the furnace mouth, gun barrel (so far following with little need to refer to foclóir)... too much food or drink would be... Greed? Avarice?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7606
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 17, 2008 - 05:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Greed? Avarice



Sin agat é!

The careless greed
is fed by the taxpayer

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 80
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, October 19, 2008 - 08:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thóg mé saoirse lena creachta cartlann.

Scríobh Domhnaillín:

Then there are all the metaphorical compounds like madra draoibe or madra gaoithe and expressions like tá an madra marbh or madraí a chur i bhfuinneoga.

OK, "tá an madra marbh was" cleared, "trouble ahoy" if you allow me some poetic license...

"madraí a chur i bhfuinneoga"... dogs thrown in from windows??? Nothing to do with "raining cats and dogs"?

And these two gave nothing conclusive with a quick look:

madra draoibe/gaoithe

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 81
Registered: 08-2008
Posted on Monday, October 20, 2008 - 04:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK perhaps I took too much freedom, LOL...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 285
Registered: 04-2008
Posted on Monday, October 20, 2008 - 10:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

madra draoibe Lit. "dog of mire (draoib)". To make a madra draoibe of someone is to besmirch their reputation.

madra gaoithe Lit. "dog of wind" (gaoth). This is a kind of atmospheric phenomenon called a "sea-dog" or "fog-dog" in English. It's a brightness near the horizon that indicates an oncoming storm.

madraí a chur i bhfuinneoga "put dogs in windows". ("Throw dogs from windows" would be madraí a chaitheamh de bhfuinneoga). It means to try to trick and confuse people.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 82
Registered: 08-2008
Posted on Monday, October 20, 2008 - 12:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA!

How's the "taking freedom/liberty" part, anything like that in Irish? It works in both English and Finnish word to word.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 286
Registered: 04-2008
Posted on Monday, October 20, 2008 - 12:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl, go bhfios dom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 84
Registered: 08-2008
Posted on Friday, October 24, 2008 - 01:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If I wanted to conjugate the phrase of putting dogs in windows, say, like "He tries to trick and confuse people", wouldn't that be like "Chuireann sé madraí i bhfuinneoga"?

Then, obviously this form wuld work for non-metaphorical use too, like putting wallpaper on walls (with correct prepositions, subject, object of course)... "páipéar balla a chur ar (m?)ballai"??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 293
Registered: 04-2008
Posted on Friday, October 24, 2008 - 05:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cuireann, without aspiration.

Remember, i is the only preposition that causes eclipsis without the article. If you were using ar, it would be ar bhallaí. But it sounds redundant and clumsy to say páipéar balla a chur ar bhallaí. I mean, where else would you put it? I'd say páipéar balla a chur suas "put up wallpaper".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 85
Registered: 08-2008
Posted on Friday, October 24, 2008 - 10:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I came to think that way too...

Hum. Back when we discussed pronunciation, someone said that I could use Finnish R all through, for slender too. Someone also suggested that slender R could be approximated my making "modern" to "modrn"... When I've been tasting this, it sounds much like some R noise I hear from my Turkish/Kurdish acquantainces.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 294
Registered: 04-2008
Posted on Friday, October 24, 2008 - 10:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think that's a bad approximation. As far as English sounds goes, slender R sounds closer to Z than to any rhotic.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 86
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 10:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm... it does sound more like a Z than any rhotic... somewhat distorted, approximately the same that was taught to me to be the Notorious G (pun intended) in Giraffe, aspirating a wee bit from J in John... but this may be the closest approximation where my tongue bends... unless I get to train in a real situation. Which may take a while and another.

Well, how's this?

Chas mé bean agus a madra inné. Bhí an madra deas agus an bhean gleoite deas.

Also I noted that madra would not take mutation in this case... would need to know the context to tell whether the owner is a group of people or a single woman (pun intended). I have a creeping feeling that I have missed something obvious, but...

Táim ag dul a chodladh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 296
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 06:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cas in the sense of "run into" is used impersonally, i.e. Casadh orm bean agus a madra inné.

Codladh sámh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 27, 2008 - 01:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi, folks,

great web-site here. Might start getting back into the old gaeilge myself soon. By the looks of things that's where all the clever (=cool) people hang out.

One thing that always flummoxed me in Irish was:

what are the differences in pronunciation of "alt" compared to "ailt" and "ard" compared to "aird" for example. Is the "ai" in both cases a diphthong?


And is

"Cothaítear an craos fánach
leis an iocóir cánach."

an seanfocal?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 857
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 06:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"what are the differences in pronunciation of "alt" compared to "ailt" and "ard" compared to "aird" for example. Is the "ai" in both cases a diphthong?"

The fact that people do not know such things is telling passes for teaching in Ireland. Anyway, the 'lt' group in the second is different than in the first. The addition of an i is to show the difference in the second 'lt' group, that is a change in quality if the consonants, not a diphthong.

Irish has two sets of consonants, the way many (most?) languages have 2 sets of vowels (long/short etc). Some languages have vowel harmony (rules for grouping vowels relative to one another) and some languages have consonant harmony.

Irish is extreme (for English speakers) in that it not only has consonant harmony, but has incorporated it into the grammar.

'Crann' singular then becomes 'Crainn' (sounding like 'crinn') in the genitive singular (and plural in the standard). Remember that there are two qualities to the consonant? Well 'cr' are of one quality (A) and 'nn' in crann is of the same (A), but when changed for grammatical reasons, the A'nn' becomes B'nn'.

The vowels e, and i are placed next to the B set and the vowels a, o, u next to the B set to show quality, thus 'alt'(A) becomes 'ailt'(B).

There is not a diphthong change as much as a glide

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 92
Registered: 08-2008
Posted on Monday, November 03, 2008 - 02:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK, back again. How are these phrases?

Cheannaigh mé fístaifeadán pearsanta ag USB.
Ag sin tá gá agam leis cúpla ríomhchlár na bhideo chun ríomhaire a aistriú agus chun DVD a dóigh.

(Now, I know that there are people out there who strongly oppose to the use of gaelicized english words like bhideo, dabht, bhuel etc...)

Can dóigh be used in this sense?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4249
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 03, 2008 - 02:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

use of gaelicized english words like bhideo

Ní gá leis sa chás seo. "Físeán" an focal atá uait. Rud eile, ní bhaintear úsáid as "bh-" i nGaeilge an lae inniu. Tosaíonn focail mar sin le "v-". Mar shampla:

vóta
Vatacáin
volta

(The "bh-" convention is found in Scottish Gaelic: bhòta = vóta.)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 93
Registered: 08-2008
Posted on Monday, November 03, 2008 - 04:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, I've seen bhideo used in an Irish text, though. Or then, it was Scottish and I didn't recognize it.

So, "Físeán" is correct for "video" as in video stream or files?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4252
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 03, 2008 - 07:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Na rudaí atá ar YouTube, is físeáin iad.

físeán ceoil = music video

físeán digiteach = digital video

cluiche físeáin = video game

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 94
Registered: 08-2008
Posted on Monday, November 03, 2008 - 08:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Físeán. Ceart go leor.

Mharaigh físeán an réalta raidió... B)

Conas raibh mo c(h?)úpla frása faoi an fístaifeadán pearsanta?

(Message edited by curiousfinn on November 03, 2008)

(Message edited by curiousfinn on November 03, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 98
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 12:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh mé cúpla lá ó shin:

Cheannaigh mé fístaifeadán pearsanta ag USB.
Ag sin tá gá agam leis cúpla ríomhchlár na físeán chun ríomhaire a aistriú agus chun DVD a dóigh.


Thuairimí?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 324
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 12:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ar feadh m'eolais tá an graiméar ceart, ach cad ciall i "ríomhaire a aistriú"? An bhfuilir ag rá faoi nuashonrú na mbogearraí córais?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 99
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 01:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí broim inchinn orm.

"transfer to computer"... ???

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 325
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 01:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Teastaíonn réamhfhocal uaidh ansin: "aistriú go dtí ríomhaire".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7643
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 06, 2008 - 05:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ag sin Anois tá gá agam leis cúpla ríomhchlár chun na físeán chun a aistriú go dtí ríomhaire agus chun DVD a dhóigh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 100
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, November 08, 2008 - 08:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA!

I've been really preoccupied with work for a few days, I must mull this over.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7662
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, November 09, 2008 - 05:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Some hints:
dó [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh]
dul no cur trí thine; loscadh (dó gréine, neantóige, seaca).

AINM BRIATH.


I assumed you meant "now" by "Ag sin" and so corrected it to "anois" - if you meant something else, let me know.

leis [réamhfhocal, an tríú pearsa fhirinscneach uatha ]

This is le + é. Since you had no pronoun, you just use le

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4270
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, November 09, 2008 - 07:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Curious,

Tá jab agam duit, should you wish to accept it.

An féidir leat an scéilín seo a leanas a aistriú go Fionlainnis? I'll gladly answer any questions you have, naturally. I'm collecting translations of it in various languages. I have an Estonian translation already. Dála an scéil cén chaoi a bhfuil do chuid Eastóinise?

Triúr manach a thug diúltú don saol. Téann siad ins an fhásach chun aithrí a dhéanamh ina gcuid peacaí roimh Dhia. Bhí siad gan labhairt lena chéile go ceann bliana. Ansin dúirt fear díobh le fear eile bliain amháin ina dhiaidh sin, “Táimid go maith,” ar seisean. Mar sin go ceann bliana. “Is maith go deimhin,” arsa an dara fear. Bhí siad ann ina dhiaidh sin go ceann bliana. Dar m'aibíd,” arsa an treas fear, “mura ligeann sibh ciúnas dom fágfaid mé an fásach uile daoibh!”

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 884
Registered: 06-2007


Posted on Sunday, November 09, 2008 - 08:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhonnacha, is féidir liomsa aistriuchán duit i gKorean agus, b'fhéidir Uzbekistani. Fan cúpla lá

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 102
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, November 09, 2008 - 10:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhennis,

I did a translation, hopefully good enough.

A Aonghuis,

with "ag sin" I meant "with that/it" but I wasn't sure... just something I came up with after looking in the foclóir.

(Message edited by curiousfinn on November 09, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7663
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 10, 2008 - 06:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not sure I understand what you mean by "With that" in the context. With the video recorder?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 103
Registered: 08-2008
Posted on Monday, November 10, 2008 - 06:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes... but perhaps I had "broim inchinn"... not my first one, and unlikely to be the last.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7666
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 10, 2008 - 08:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm.
I'd still say "anois" in that context, since (if I understood correctly) you have bought the recoder and now need the peripherals.

Otherwise we would need to rephrase the sentence to be idiomatic.

It would be possible, but awkward, to say "In éineacht leis tá..."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4271
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 10, 2008 - 10:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I did a translation, hopefully good enough.

Go raibh maith agat! Cuir chugam é, led thoil: donncha1 at comcast.net

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7668
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 10, 2008 - 10:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4272
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 10, 2008 - 10:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

is féidir liomsa aistriuchán a fháil duit i gKorean agus, b'fhéidir Uzbekistani.

Cóiréis agus Úisbéiceastáinis, ar fheabhas!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 105
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 11:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis,

Cén uair a foilseoidh tú sé?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4276
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 09:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá mise agus Caoimhín ag Sabhal Mór Ostaig, mo leathbhádóir sna tograí seo, ag plé leagan amach an tsuímh faoi láthair, .i. an mbeadh frámaí ceart go leor sa chás seo, bíodh is go bhfuil siad as dáta anois, nó an mbeadh sé níos fearr "display:none" a úsáid in éindí le blúirín beag Javascript. Tá súil agam go mbeidh rud éigin socraithe againn roimh dheireadh na seachtaine.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 106
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 08:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

leathbádóir? half-boatman??? ;B) It still takes me long to decode complicated sentences... I'll copy that to another file and have a go with it at some point.

I'll try to compose some more phrases, hopefully intelligible.

Inniu d'athraigh mé an bolgán an teilgeoir. Bhí sé (i g?)caite agus deacair ag tosú, agus bhí a bpreab suaiteach.

Déardaoin glaofaidh mé mo chara, a thart "Fear Sé" d'inis dom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 107
Registered: 08-2008
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 09:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Stupid me. I eclipsed preab instead of leniting.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 332
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 11:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Inniu d'athraigh mé an bolgán sa teilgeoir.

Bhí sé caite agus deacair ag tosú, agus bhí a bpreab suaiteach.

Ní thuigim cad é i gceist anseo. Ar athraigh tú an bolgán toisc go raibh sé caite, an bhfuil an ceart agam? Ar dtús bhí deacair sin. Cad a tharla i ndiadh sin?

Déardaoin glaofaidh mé mo chara, a thart "Fear Sé" d'inis dom.

Ní thuigim an dara habairt i n-aon chor.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7678
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 13, 2008 - 06:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

leathbhadóir

Bádóir = boatman

Leath is often used for one of a pair. i.e. Leathbhadóir = one of two boatmen
Hence
mo leathbhadóir = my colleague/partner.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 108
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, November 13, 2008 - 07:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá sé bolgán stua ardbhrú... ní fanfaidh mé go dtí pléascann sé agus briseann sé an scáthán parabóileacha. Dó tharlódh sé, bheadh sé chóiriú daor, níos mó daor ná an bolgán ag athrach.

I hope this doesn't make it any more confusing.

The "Fear Sé" part is better directed to Dennis, something I need to research further.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7681
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 13, 2008 - 09:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá sé Is bolgán stua ardbhrú atá ann

Dá dtarlódh

bheadh sé daor é a choiriú
níos daoire
ná an bholgán a athrú

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 109
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, November 13, 2008 - 07:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Aonghus:

bheadh sé daor é a choiriú
ná an bholgán a athrú


Scríobh mé:

Bhí sé caite agus deacair ag tosú, agus bhí a bpreab suaiteach.

I guess the correct form would have been "deacair a tosú", then? And I already know that it should have been "bhí a phreab suaiteach"... only one bulb had disturbing flicker.

Damnú air! Rinne mé dearmad de mo chara a glaoch.

(Message edited by curiousfinn on November 13, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7688
Registered: 08-2004


Posted on Friday, November 14, 2008 - 06:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm. I would recast the entire sentence.

Inniu d'athraigh mé an bolgán an teilgeoir. Bhí sé (i g?)caite agus deacair ag tosú, agus bhí a bpreab suaiteach.

Bhí sé caite, agus ní raibh sé ag tosú i gceart, agus bhí sé ag caochaíl.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 110
Registered: 08-2008
Posted on Friday, November 14, 2008 - 07:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Caochaíl = blockage (by irishdictionary.ie), flickering (by focal.ie)...

As it seems, there's no direct verb for "to flicker", so you must say "it was at flicker"? Then, "it was not in sure at start"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 333
Registered: 04-2008
Posted on Friday, November 14, 2008 - 08:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"It wasn't starting correctly". ("At [the] start" would be i dtosach or ar dtús.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 111
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, November 15, 2008 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The "Fear Sé" part is better directed to Dennis, something I need to research further.

Is "skåj" atá ann, formhór de sé. Agus chreid mé mo chara. Bhí mé bómánta. Scairdfidh mé luaith te orm.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7699
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 15, 2008 - 09:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"ag" here denotes action, not position

Example:
Tá mé ag obair I am working
Tá mé ar obair I am at work (at my place of work)


Caoch minds partly blind, or partly blocked. Therefore coachaíl meaning flickering.

The grammar geeks will hopefully explain this better.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 112
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, November 16, 2008 - 08:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm, I think I have a slight idea of the logic... "ag" puts me "into possession of" my work, therefore I'm working, "ar" would put me "on" my work, so to say, into contact with it, but not necessarily performing it.

Then, if someone has a job for me, it's "ag" them because they have, in a sense, a task "in their possession" to be given "do" me to process...

And, I read somewhere a structure like this...

Tá ag mo shean-saoisti 2000€ dom.

So he would owe me that much, having it "in his possession" "for me".

Even closely so?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7707
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 17, 2008 - 06:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not sure the analogy is safe, even if it works.

"ag" does not simply means "at"

ag [réamhfhocal]
san ionad nó ar an ócáid (ag an doras, ag an damhsa); foinse (chuala mé agat féin é); i dtuairim (tá sé ina fhear uasal acu); i seilbh (is agat is fearr é); i bpáirt le (tá comharsana maithe againn); ag freastal ar (bhí an dochtúir aici); ag tagairt do thréithe nó staid nó eolas nó scil nó mothú nó imeachtaí nó dualgas nó fiacha nó buntáiste nó am nó faill agus araile (bíodh ciall agaibh; bhí saol breá againn, tá léann acu, dá mbeadh snámh aige, tá cion aici air, bhí cluiche maith againn, tá an obair le déanamh agam, bhí airgead agam air, tá tosach agat orm, dá mbeadh bliain eile againn); le haidiacht (tá sé trom agat, ba mhaith againn é); le hainm briathartha (ag ithe, ag ól, ag díol, ag caint).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 105
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 04:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There's another "ag" analogy that "elucidates" the usage of the genitive in such expressions as:

- ag moladh an fhir

- at the praising of the man

(it works better in German)

- am loben des Mannes.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7716
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 05:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bheinnse den tuairim gurbh ionann "am" na Gearmáinise sa chás seo agus ag + ainm bhriathar na Gaeilge.
Gníomh seachas suíomh atá i gceist leo araon, ambaist!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 108
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 06:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

- am loben des Mannes.



- am Loben des Mannes.



quote:

Gníomh seachas suíomh atá i gceist leo araon



Go díreach.


Dála an scéil, d'fhionn mé gurb fhiú uaireanta na ceisteanna gramadaigh a bhaineann le teanga amháin a chíoradh i dteanga eile - seachas sa Bhéarla amháin.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7721
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 19, 2008 - 06:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Na ceisteanna sanasaíochta freisin.

Dalltar daoine ag dalladh Béarla. Den dea dhaltachas an dátheangachas.

(Message edited by aonghus on November 19, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 116
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 11:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dheimhnigh mé mo chóip na Madagascar 2... tá coíp maith agam, ach fuair mo shaoiste (i gcathair eile) cóip lochtach. Bhí fuaimrian analóg i gcupla ríl scannán i n-Ollainnis.

An gcuireann siad fuaimrian i gcartúini bheoite i nGaeilge?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 338
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 12:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"de Madagascar 2"
"coíp mhaith" [ainmfhocal baininscneach]
"fuaimrian analógach" [ainmfhocal is ea "analóg"]
"de chúpla spól scannáin" [saghas rince is ea "ríl"]
"as Ollainnis"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 237
Registered: 10-2007


Posted on Thursday, November 20, 2008 - 12:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I got to say that I prefer the ''bh'' than the 'v' when borrowing foriegn words. It follows the original Irish orthography spelling.

gaeilgeoir.blogspot.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 339
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 01:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The thing is, the pronunciation of initial bh varies substantially by dialect. Only in Munster is it consistently [v]; in the North, it's [w] before back vowels and I understand that some Ulster speakers have no [v] at all in native words, only [w]. V, on the other hand, will be pronounced [v] by everyone everywhere. So why I'm not fond of spellings like vóta and veain myself (particularly as I use Munster pronunciation), I understand why they are necessary.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 117
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 05:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhomhnaillín,

I think that way too... No original Finnish word nowadays uses X, C, Z, W etc either... the old style Latin affected spelling did, now it's loanwords only, but they are more practical to use in modern spelling than try to transcribe to KS, S/K, TS etc... God knows some enthusiasts have tried, but currently they are OK with the foreign letters in them. And, to be able to transcribe C to the correct letter, it would require you to know for sure how the word is pronounced... There's also no transcription for F, some people pronounce it HV anyway but that character pair is used in words that don't have an F noise in them, so it would just cause confusion.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 118
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 07:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm, not that the language office dudes wouldn't know how C's work...

Damnú air! Níor cheap mé glan. An iomarca a ceap ar obair...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 196
Registered: 11-2005


Posted on Thursday, November 20, 2008 - 08:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

.....V, on the other hand, will be pronounced [v] by everyone everywhere. So why I'm not fond of spellings like vóta and veain myself (particularly as I use Munster pronunciation),


As evidenced by the pronunciation of "vóta" given in "Learning Irish" - /wo:t@/ this is actually not the case. People seemingly pronounce these words as if the were spelt with "bh" according to their dialect.

quote:

I understand why they are necessary


Why is it necessary impose a new letter on Irish to represent an English sound?

Personally I think beginning a word with either "bh" or "v" should be avoided as much as possible as initial /v/ should indicate a lenited word beginning with "b" or "m" (or eclipsed "f").
"f" or "b" should be used. "f" especially for Latin words as Old Irish "f" was the equivalent of Latin "v" ("Vir" - "Feros" (fear)).
Perhaps, "v" could occasionally be used at the beginning of foreign proper nouns. (I fail understand why it was felt necessary to change "An Eilbhéis" was changed to "An Eilvéis".)

Séamus Ó Murchadha

Go mBeannuighe Dia Éire Naomhtha!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 340
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 10:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

As evidenced by the pronunciation of "vóta" given in "Learning Irish" - /wo:t@/ this is actually not the case. People seemingly pronounce these words as if the were spelt with "bh" according to their dialect.


That's quite a generalisation based on one data point.

quote:

Personally I think beginning a word with either "bh" or "v" should be avoided as much as possible as initial /v/ should indicate a lenited word beginning with "b" or "m" (or eclipsed "f"). "f" or "b" should be used. "f" especially for Latin words as Old Irish "f" was the equivalent of Latin "v" ("Vir" - "Feros" (fear)).


You can't redesign the phonology of a living language to suit your aesthetics. Earlier forms of Irish lacked initial radical /v/, which led to its replacement by /f/ or /b/ in contemporary borrowings. So Anglo-Norman valle (from Latin vallum) was reanalysed as either a lenited form (i.e. bhalla) or an eclipsed one (i.e. bhfalla), resulting in the creation of the new radical forms balla, falla.

But languages aren't static and over times their phonologies change to accept new phonemes and new distributions of existing phonemes. Older [ʤ] used to be reanalysed as /s'/ initially (e.g. Jehan -> Seán) and /s't'/ medially (e.g. garage -> garáiste). But now words like jab and jíp are part of the Irish vocabulary. In the same way, the distribution of /v/ has changed and there's no going back to the status quo ante.

From the point of view of orthography, another option would be to use bh for both /w/ and /v/ (in dialects where these have separate phonemic status) and speakers would simply remember which words demand which pronunciation. Plenty of languages opt for a solution along these lines. But it isn't exactly a learner-friendly one.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 197
Registered: 11-2005


Posted on Friday, November 21, 2008 - 07:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

That's quite a generalisation based on one data point.


I found examples of these words difficult to find but here's three more:
"The Irish of Tourmakeady" -
Bhótáil /vo:ta:l'/ (Here /V/ (as opposed to /v'/) represents a sound corrosponding to the English "w").
"The Irish of West Muskerry" -
Vásta /va:sd@/
Válcaéreacht /va:l'ke;r'@xt/ (In this book "when v occurs under the accent.....there is comparatively little friction. In this case it approaches in sound the labio-velar w of Southern English".)

Also I'm almost certain I've heard or read that "Vodka"/"Vodca" is pronounced /wodk@/, at least in Connacht.


quote:

You can't redesign the phonology of a living language to suit your aesthetics. Earlier forms of Irish lacked initial radical /v/, which led to its replacement by /f/ or /b/ in contemporary borrowings. So Anglo-Norman valle (from Latin vallum) was reanalysed as either a lenited form (i.e. bhalla) or an eclipsed one (i.e. bhfalla), resulting in the creation of the new radical forms balla, falla.


(1) Radical intitial /v/ (the "English" "V" corrosponding roughly to Irish slender "BH") occurs only where a foreign word is used in Irish speech e.g. "Van"/"Veain".
In English, words like "Loch"/lox/ or "Restaurant"(pronounced with French gutteral "R" and nasal vowel at the end) are in frequent use. Does this mean that Gaelic "Ch" and French nasal vowels are to be considered "English"?
(2) When words like these are actually treated as "Irish" words the initial consonant is pronounced exactly as if it were written "BH" i.e /v/ or /w/ depending on the quality of the following vowel and the dialect.

quote:

Older [ʤ] used to be reanalysed as /s'/ initially (e.g. Jehan -> Seán) and /s't'/ medially (e.g. garage -> garáiste). But now words like jab and jíp are part of the Irish vocabulary.


Yes they are used in everyday Irish speech (the rights or wrongs of that are a seperate matter) but they are still foreign words retaining their foreign pronunciation (just like "restaurant", "zeitgeist", "crossant" etc. etc. in English). Spelling them in a semi-Irish way like "veain" or "jíp" doesn't change this.
"Thiomáin Seán ina veain" or
"Thiomáin Seán ina van" - same thing.

It could be argued that words like these don't actually become "Irish" words until they come to be pronounced in accord with the phonology of the Irish language.



(Obviously I'm not a linguist and I'm sure it would be easy to criticise the way this is written, the termininology used or not used etc. but I think my points stand.)

Séamus Ó Murchadha

Go mBeannuighe Dia Éire Naomhtha!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 119
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, November 23, 2008 - 03:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scriobh mé:

i n-Ollainnis.

Scríobh Domhnaillín:

"as Ollainnis"

Hmm. do I get this right...

"i ecl+lang" = in the structure of the language
"as lang" = as translated to said language

- Níl difríocht idir "é" agus "í" i bhFionlainnis
- Tá "é" agus "í" "hän" as Fionlainnis

Or what?

Dála an scéil... An bhfuil "v" agus araile i bhfocail iasacht imdhíonacht ar urú agus séimhiú?

(Message edited by curiousfinn on November 23, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 189
Registered: 06-2008
Posted on Sunday, November 23, 2008 - 05:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí tú ceart go leor leis an 'in Ollainnis' a Fhinn na Fiosrachta. (nó 'san Olllainis', níor bhreathnaíos siar air thuas.)

Is é is coitianta ag cainteoirí dúchais thiar agus ó thuaidh, an 'i'. Is treise nós an deiscirt sa scríobh ar ndóigh, is é sin, 'as Ollainnis'. Is mó an líon foghlaimeoirí i mbun scríobh ná an líon cainteoirí dúchais Gaeilge agus is le codarsna an Bhéarla a chuaigh siadsan, nuair ba shuntasaí de nós é. Cuidíonn an féincheartú le casadh an fhoghlaimeora i leith an leagan is faide óna nós féin chomh maith.

Is fiú a lua gur 'anns a' Gaidhlig' atá ag ár muintir in Albain agus gur 'yn yr Wyddeleg' ag ár ngaolta thoir.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 123
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, December 06, 2008 - 02:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an lá na saoirse (?!) i bhFionlainn inniu... léigh mé, a bhí an lá na saoirse i hÉireann freisin de séú lá Nollaig... ach ní a thuilleadh.

An gceiliúrtar séú lá Nollaig, nó an bhfuil sé aitheanta ar fud na tíre?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7783
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 06, 2008 - 03:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Inniu Lá na Saoirse sa bhFionlainn.

Cé gur tháinig an Conradh Angla Éireannach i bhfeidhm ar an 6ú Nollaig 1921, níor ceiliúradh mar Lá na Saoirse é sin riamh, de bharr gur tharla Cogadh Cathartha díreach ina dhiaidh.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Irish_Treaty

http://ga.wikipedia.org/wiki/Conradh_Angla-%C3%89ireannach

Lá le Pádraig a cheiliúrtar mar Lá Náisiúnta na hÉireann. Dáta é sin a bhfuil beagnach gach taobh aontaithe faoi!

(Message edited by aonghus on December 06, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 134
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, December 06, 2008 - 06:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"ní raibh na hÉireannaigh ar aon tuairim faoin ....... , agus bhris ....... amach idir lucht a thacaithe agus iad siúd a chuir ina choinne"


Stair na hÉireann ó shin i leith i mblaosc cnó!

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 124
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, December 06, 2008 - 09:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA!

Sa chás sin, tá 6 Nollaig lá tábhachtach do an próiseas le an Éire a saoradh.

Ní sealbhaigh ná sinn saoirse fíor 6 Nollaig 1917... murach tar éis do cogadh cathartha agus trioblóidí difriúil.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7785
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, December 07, 2008 - 06:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Stair na hÉireann ó shin i leith i mblaosc cnó!



Stair Ceannaireacht na nGael ó chan Aimhirgin a laoi, monuar!

Imreas mar gheall ar bhean a scaoil na Gaill isteach an chéad lá riamh, agus táid ann ó shin!



©Daltaí na Gaeilge