mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (September-October) » Archive through September 19, 2008 » Land of the Rising Sun « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 168
Registered: 11-2005


Posted on Monday, September 15, 2008 - 01:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My attempt at translating this would be along the lines of "Tír na Gréine Éirighthe" but wouldn't this (also) mean "Land of the Risen Sun"?
"Tír Éirighthe na Gréine" occurs to me aswell but couldn't this have the meaning "The Land that Raises the Sun"?

What about the phrase "The Rising Sun" on its own?
Would "An Ghrian Éirighthe" be Both "The Rising Sun" and "The Risen Sun"?

Séamus Ó Murchadha

Go mBeannuighe Dia Éire Naomhtha!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7522
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 15, 2008 - 02:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ni dóigh liom é.

Tir na Gréine ag Éirí, sílim.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 89
Registered: 06-2008
Posted on Monday, September 15, 2008 - 05:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mholfainn ‘tír an ghail ghréine’ ar chúinsí staire a chairde, nó ‘tír éirí na gréine’ sa ghnáthchaint.

Nochtar Gal Gréine re crann,
Bratach Fhinn fá garg i dtreas,
Lomlán do chlochaibh don ór
Dar liom, fá mór a meas.

http://www.geocities.com/Athens/Sparta/1648/grian_g.htm

http://www.geocities.com/athens/sparta/1648/bratacha.htm

Tá blagadóir Béarla (: To Gaelicise all aspects of our nation: language …. bla bla) a chroch an t-ainm ‘Craobh Gal Gréine’ air féin http://www.blogger.com/profile/13782812728527508512

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7523
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 15, 2008 - 05:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach an dtugann sin an idirdhealú idir an ghníomh agus an staid slán?

i. "ag eirí" seachas éirí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 91
Registered: 06-2008
Posted on Monday, September 15, 2008 - 06:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní bheadh ginideach i gceist leis an ainm briathair ar aon chuma a Aonghuis. Is é éirí na gréine in áit 'an t-éirí (gréine)' atá i gceist, is é sin, ní ainmfhocal atá sa nath 'éirí (na gréine)', mura ndéanfaimid ainmfhocal de, má thigeann tú leat mé, d'ainneoin an t-aonad ar fad le chéile a bheith ina aonad ainmfhocail!

Is féidir linn sin a dhéanamh, má theastaíonn uainn, ainmfhocal a dhéanamh, dá mbeimis ag trácht thairis in am éigin eile mar 'an t-éirí sin' nó 'an t-éirí gréine sin' áirithe, ach is iondúil go n-abródh daoine '... éirí gréine an mhaidin sin' (le dobhriathar ama ina dheireadh agus aonad ainmfhocail ar intinn acu le 'éirí gréine') nó 'éirí gréine na maidine sin' agus aonad ainmfhocail ar intinn acu faoin iomlán.

Cíoradh ar aon dul ábhair leis an gceist seo is ea seomra suí agus seomra suite. Feicfear 'seomra suite' sna leabhair, cuid mhaith, ach 'seomra suí' a déarfar. Féach a éagsúla is atá 'am luí' agus leagan eile nach mbreacfad anois.

Beidh an gníomh i gceist ceart go leor le 'tír éirí na gréine' d'ainneoin an briathar a bheith ina chuid d'aonad ainmfhocail.

'Tír Fuinidh' a thugtaí ar Éirinn scaití, de réir an scéil ar aon chuma. Fuineadh gréine a bhí i gceist. Maghreb na hEorpa ar bhealach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4142
Registered: 02-2005


Posted on Monday, September 15, 2008 - 07:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Nochtar Gal Gréine re crann,
Bratach Fhinn fá garg i dtreas,
Lomlán do chlochaibh don ór
Dar liom, fá mór a meas.

Linguistic note for anyone confused by "fá". In Classical Modern Irish (Keating's Irish, mar shampla), "fá" was used commonly instead of "ba", the past/conditional form of the copula. So:

"bratach Fhinn ba garg i dtreas" = "the flag of Fionn who was fierce in fray".

Yipes. An méid sin uaime sa leagan Béarla!
quote:

'Tír Fuinidh' a thugtaí ar Éirinn scaití, de réir an scéil ar aon chuma.

An-deas! Chuir sé sin chuig FGB mé mar a bhfuair mé "Fia fuinidh" chomh maith. Ní raibh "fia" agam leis an gciall "tír", ach tá anois, a bhuí leatsa, a Sheosaimh. GRMA.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 169
Registered: 11-2005


Posted on Tuesday, September 16, 2008 - 09:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks for the responses.


I imagined the answer would be very straightforward. Does the fact that the genitive and past participle of the verb are usually identical mean that confusion in cases like this and "seomra suidhe/suidhte" is simply unavoidable?
It seems very strange if it is.


I can see the sense to both "Tir na Gréine ag Éirí" and "Tír éirí na gréine".
I agree that something like "Tír an Ghail Ghréine" could be used as a poetic equivalent of Japan's sobriquet but I should have made clear that my question solely concerned how the phrase (and phrases like it) would be rendered in Irish.

I wonder how the likes of Séathrún Céitinn would have dealt with this

(Message edited by james_murphy on September 16, 2008)

Séamus Ó Murchadha

Go mBeannuighe Dia Éire Naomhtha!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 519
Registered: 09-2006


Posted on Tuesday, September 16, 2008 - 10:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"bratach Fhinn ba garg i dtreas" = "the flag of Fionn who was fierce in fray".

Out of curiosity, if you were to say "bratach Fhinn a bhí garg i dtreas," would it mean "the flag of Fionn which (flag) was fierce in fray"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 158
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, September 16, 2008 - 11:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhomhnaill, seems to me the semantics (how can a flag be "fierce in battle"?) would override that interpretation regardless of the verb. The real distinction between the two sentences would be whether you considered being garg i dtreas an inherent quality or a transient one (e.g. exhibited only in one particular battle).

A Dhennis, cad'na thaobh níl aon séimhiú ar "gharg" i ndiaidh "ba" anso?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4143
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, September 17, 2008 - 12:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

cad'na thaobh níl aon séimhiú ar "gharg" i ndiaidh "ba" anso?

Chuir mé an cheist chéanna ormsa.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge