Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 718 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 01:53 pm: |
|
Cén fáth ní ndúirt sú talún, "go mbuanaí Dia sinn?" Is ait an mac an saol.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4126 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 02:48 pm: |
|
A silly sieve? Féach sainmhíniú a trí ag: http://www.thefreedictionary.com/riddle "Cén fáth nach ndúirt an sú talún..." ? Níl a fhios agamsa! An focal atá uait, dála an scéil, ná "tomhas". "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7462 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 03:17 pm: |
|
Cén fáth nach ndúirt na sú talún "Go mbuanaí Dia sinn?" Glacaim leis nach maith leo bheith i subh..... Ach ní dóigh liom go bhfeidhmíonn an imeartas focail i nGaeilge. Leasaítear torthaí de réir de Bhaldraithe! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7463 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 03:19 pm: |
|
Ná ní raibh an brí sin ar riddle agam. Táim ag foghlaim idir Béarla agus Gaeilge anocht... |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 719 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 03:59 pm: |
|
A silly sieve? Foclóir Scoile: "criathar m1 sieve; riddle Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7464 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 04:12 pm: |
|
Sea, ach...féach riddle faoin nasc a thug Dennis thuas. Tá sé ilbhríoch! criathar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] árthach agus tóin líontáin ann, nó é lán de phoill chun mion agus garbh a scagadh ó chéile; cíor (criathar meala); talamh bog riascach. tomhas [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] miosúr; tógáil miosúir (teach, talamh, a thomhas); caitheamh tuairime (tomhais cé atá anseo); ceist le réiteach (tomhas a chur ar dhuine); bagairt (thomhais sé a dhorn liom); meá, meas (caint thomhaiste). |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 720 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 04:29 pm: |
|
A Aonghuis, Is docha go is imeartas focal é -- in áit 'a riddle.' Agus bhí mé ag sugradh imBéarla. An freagra -- "Mar bhí sí i subh cheana féin." preserve = jam Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7465 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 04:36 pm: |
|
Thuig mé é sin. Ceann maith atá ann - i mBéarla [Mheiriceá!]. Ach, faraor, ní fheidhmíonn sé i nGaeilge, toisc gur [ar a laghad] dhá fhocal éagsúla atá ann ar na bríonna ar leith a chlúdaíonn preserve. Mar atá fíor faoi criathar agus tomhas! Is minic deacracht mar sin le greann. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 721 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, August 31, 2008 - 06:42 pm: |
|
Is firic é sin. A leithéid seo -- is dorcha go déarfainn "ní oibrionn sé i nGaeilge" in áit "ní fheidhmíonn." Is Béarla ag dul riocht Gaeilge mo Ghaeilge. Ach, is tar éis ag foghlaim é atá mé. Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7466 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 06:04 am: |
|
Ní bheadh oibríonn mí cheart, sa chás seo [is dóigh liom, ach seans go bhfuilim féin faoi anáil an Bhéarla!] |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 42 Registered: 07-2008
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:00 am: |
|
The word "riddle/tomhas" also means to puncture some "thing" full of holes, which to me makes that "thing" into a sieve. Seems like there is a connection between riddle as a tricky question and riddle as punching something full of holes. Riddle me this, but don't riddle me (full of holes!). Is annamh an tseanmóir fhada nach mbíonn codladh ann.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7467 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:35 am: |
|
But only in English! tomhas does not have that meaning, it is also not covered by criathair. The verb would probably be "poll" See the link Dennis gave above for the various meanings of riddle in English. This thread turns on the fact, God preserve us, that ambiguities or words with more than one meaning are not preserved by translation! This whole area is boggy (c.f. the final meaning for criathar above!) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7468 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:37 am: |
|
polladh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] poll a dhéanamh (i rud). http://www.focal.ie/Search.aspx?term=riddle Or maybe bréifnigh http://www.focal.ie/Search.aspx?term=perforate |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4127 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:38 am: |
|
quote:The word "riddle/tomhas" also means to puncture some "thing" full of holes If that metaphor in English works for you, play with it. But it's not supported etymologically. The words for "riddle = sieve" in the Celtic, Romanic and Germanic branches of IE all come from the same PIE radical, *krei- (= to sieve, separate): Latin "crîbrum" (French "crible") Old English "hriddel" Old Irish "críathar" Ar an láimh eile, tháinig an focal Béarla "riddle = conundrum" ó "rædels(e) = barúil, tomhas" an tSean-Bhéarla, a bhfuil gaol gairid aige le "ræden = comhairligh". Tháing an briathar "read" i mBéarla an lae inniu ón bhfocal céanna. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 43 Registered: 07-2008
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:40 am: |
|
Thanks for the clarification Aonghus and Dennis. In my stuggle with translating the Irish, I lost sight of what you've explained above. I'll enjoy translating - better yet, understanding - what you wrote in Irish above. (Message edited by student on September 01, 2008) Is annamh an tseanmóir fhada nach mbíonn codladh ann.
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 640 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:48 am: |
|
Riddle me this, Batman. And so all the time he was just trying to 'read' him... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7469 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:51 am: |
|
quote: a bhfuil gaol gairid aige le "ræden = comhairligh". Guter Rat ist teuer! Seachas thart anseo, ar ndóigh! |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 722 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 11:43 am: |
|
Dúirt Aonghus: ach seans go bhfuilim féin faoi anáil an Bhéarla! Tá gach an duine i mBaile Átha Cliath faoi anáil an Bhéarla. Nach fíor sin? There are some interesting worms in this can we've opened. Needless to say, I'll never use criathar again unless it's to strain vegetables. This thread has been quite a strain é féin. Is ait an mac an saol.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 723 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 12:53 pm: |
|
Fan go fóill, a chairde. Tá dhá cuiteoga eile agam: is siothlán agus stráinín iad. Bainigi sult as. Is ait an mac an saol.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4128 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 01:40 pm: |
|
dhá chuiteog = two earthworms Céard anois?? recte: síothlán Agus, más "cairde" atá i gceist agat, ba cheart duit "fanaigí" a rá. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 724 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 02:09 pm: |
|
Dúirt Pádraig ar 11:43 a chlog inniu: There are some interesting worms in this can we've opened. Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7470 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 04:23 pm: |
|
Tá an dúrud focail ar aon chiall ar fáil, a Phádraig. Go gcumhdaí Dia sinn go léir, go dtí gur léir go bhfuil an criathar stoptha againn! |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 725 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 06:55 pm: |
|
Go gcumhdaí Dia sinn go léir, go dtí gur léir go bhfuil an criathar stoptha againn! An bhfuil an abairt seo agam? May God preserve us so completely that we have a completely stopped up sieve. Is ait an mac an saol.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4130 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, September 01, 2008 - 08:16 pm: |
|
Is dócha go bhfuil Aonghus ina chodladh faoin am seo, mar sin tabharfaidh iarracht ar an abairt seo a mhíniú duit thar a cheann (= on his behalf): Go gcumhdaí Dia = may God protect sinn go léir = us entirely = all of us go dtí = until gur léir = (that) it is clear go bhfuil an criathar = that the sieve is stoptha againn = stopped up by us "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7471 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 02, 2008 - 06:34 am: |
|
Bhíos, im shámhchodladh. Bhí imeartas breise focail i gceist freisin. "Go gcumhdaí Dia" an Ghaeilge a chuirfinnse ar "May God preserve us" Agus is ionann criathar agus riasc nó bogach! Maidir le stoptha, séard a bhí i gceist agam nach silfidh rud ar bith eile ón gcriathar. Le cré buí agus bualtrach a bhaintear sin amach san scéal bealoidis.... |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 726 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, September 02, 2008 - 07:14 am: |
|
Bhí sé agam. Bhuel, ba beacht go leor mo mhinúi; tá súil agam. Tóg go bog é. Dul ar aghaidh vs. foirfeacht. Go raibh maith agat, a D. Is ait an mac an saol.
|
|