mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (September-October) » Archive through September 03, 2008 » Criathar Seafóideach « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 718
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 01:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cén fáth ní ndúirt sú talún, "go mbuanaí Dia sinn?"

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4126
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 02:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A silly sieve?

Féach sainmhíniú a trí ag: http://www.thefreedictionary.com/riddle

"Cén fáth nach ndúirt an sú talún..." ?

Níl a fhios agamsa!

An focal atá uait, dála an scéil, ná "tomhas".

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7462
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 03:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cén fáth nach ndúirt na sú talún "Go mbuanaí Dia sinn?"

Glacaim leis nach maith leo bheith i subh.....

Ach ní dóigh liom go bhfeidhmíonn an imeartas focail i nGaeilge.


Leasaítear torthaí de réir de Bhaldraithe!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7463
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 03:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná ní raibh an brí sin ar riddle agam. Táim ag foghlaim idir Béarla agus Gaeilge anocht...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 719
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 03:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A silly sieve?

Foclóir Scoile: "criathar m1 sieve; riddle

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7464
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 04:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sea, ach...féach riddle faoin nasc a thug Dennis thuas. Tá sé ilbhríoch!

criathar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
árthach agus tóin líontáin ann, nó é lán de phoill chun mion agus garbh a scagadh ó chéile; cíor (criathar meala); talamh bog riascach.

tomhas [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
miosúr; tógáil miosúir (teach, talamh, a thomhas); caitheamh tuairime (tomhais cé atá anseo); ceist le réiteach (tomhas a chur ar dhuine); bagairt (thomhais sé a dhorn liom); meá, meas (caint thomhaiste).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 720
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 04:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Aonghuis,

Is docha go is imeartas focal é -- in áit 'a riddle.' Agus bhí mé ag sugradh imBéarla. An freagra --
"Mar bhí sí i subh cheana féin."

preserve = jam

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7465
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 04:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thuig mé é sin.

Ceann maith atá ann - i mBéarla [Mheiriceá!].

Ach, faraor, ní fheidhmíonn sé i nGaeilge, toisc gur [ar a laghad] dhá fhocal éagsúla atá ann ar na bríonna ar leith a chlúdaíonn preserve.

Mar atá fíor faoi criathar agus tomhas!

Is minic deacracht mar sin le greann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 721
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, August 31, 2008 - 06:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is firic é sin. A leithéid seo -- is dorcha go déarfainn "ní oibrionn sé i nGaeilge" in áit
"ní fheidhmíonn."

Is Béarla ag dul riocht Gaeilge mo Ghaeilge.

Ach, is tar éis ag foghlaim é atá mé.

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7466
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 06:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní bheadh oibríonn mí cheart, sa chás seo [is dóigh liom, ach seans go bhfuilim féin faoi anáil an Bhéarla!]

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 42
Registered: 07-2008
Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The word "riddle/tomhas" also means to puncture some "thing" full of holes, which to me makes that "thing" into a sieve. Seems like there is a connection between riddle as a tricky question and riddle as punching something full of holes.

Riddle me this, but don't riddle me (full of holes!).

Is annamh an tseanmóir fhada nach mbíonn codladh ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7467
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

But only in English!

tomhas does not have that meaning, it is also not covered by criathair. The verb would probably be "poll"

See the link Dennis gave above for the various meanings of riddle in English.

This thread turns on the fact, God preserve us, that ambiguities or words with more than one meaning are not preserved by translation!

This whole area is boggy (c.f. the final meaning for criathar above!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7468
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

polladh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
poll a dhéanamh (i rud).



http://www.focal.ie/Search.aspx?term=riddle

Or maybe bréifnigh

http://www.focal.ie/Search.aspx?term=perforate

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4127
Registered: 02-2005


Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

The word "riddle/tomhas" also means to puncture some "thing" full of holes

If that metaphor in English works for you, play with it. But it's not supported etymologically. The words for "riddle = sieve" in the Celtic, Romanic and Germanic branches of IE all come from the same PIE radical, *krei- (= to sieve, separate):

Latin "crîbrum" (French "crible")
Old English "hriddel"
Old Irish "críathar"

Ar an láimh eile, tháinig an focal Béarla "riddle = conundrum" ó "rædels(e) = barúil, tomhas" an tSean-Bhéarla, a bhfuil gaol gairid aige le "ræden = comhairligh". Tháing an briathar "read" i mBéarla an lae inniu ón bhfocal céanna.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 43
Registered: 07-2008
Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks for the clarification Aonghus and Dennis. In my stuggle with translating the Irish, I lost sight of what you've explained above. I'll enjoy translating - better yet, understanding - what you wrote in Irish above.

(Message edited by student on September 01, 2008)

Is annamh an tseanmóir fhada nach mbíonn codladh ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 640
Registered: 06-2007


Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Riddle me this, Batman. And so all the time he was just trying to 'read' him...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7469
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 10:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

a bhfuil gaol gairid aige le "ræden = comhairligh".



Guter Rat ist teuer! Seachas thart anseo, ar ndóigh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 722
Registered: 09-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 11:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dúirt Aonghus: ach seans go bhfuilim féin faoi anáil an Bhéarla!

Tá gach an duine i mBaile Átha Cliath faoi anáil an Bhéarla. Nach fíor sin?

There are some interesting worms in this can we've opened. Needless to say, I'll never use criathar again unless it's to strain vegetables. This thread has been quite a strain é féin.

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 723
Registered: 09-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 12:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fan go fóill, a chairde. Tá dhá cuiteoga eile agam: is siothlán agus stráinín iad. Bainigi sult as.

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4128
Registered: 02-2005


Posted on Monday, September 01, 2008 - 01:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

dhá chuiteog = two earthworms

Céard anois??

recte: síothlán

Agus, más "cairde" atá i gceist agat, ba cheart duit "fanaigí" a rá.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 724
Registered: 09-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 02:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dúirt Pádraig ar 11:43 a chlog inniu:

There are some interesting worms in this can we've opened.

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7470
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 04:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an dúrud focail ar aon chiall ar fáil, a Phádraig.

Go gcumhdaí Dia sinn go léir, go dtí gur léir go bhfuil an criathar stoptha againn!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 725
Registered: 09-2004


Posted on Monday, September 01, 2008 - 06:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go gcumhdaí Dia sinn go léir, go dtí gur léir go bhfuil an criathar stoptha againn!

An bhfuil an abairt seo agam?

May God preserve us so completely that we have a completely stopped up sieve.

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4130
Registered: 02-2005


Posted on Monday, September 01, 2008 - 08:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dócha go bhfuil Aonghus ina chodladh faoin am seo, mar sin tabharfaidh iarracht ar an abairt seo a mhíniú duit thar a cheann (= on his behalf):

Go gcumhdaí Dia = may God protect

sinn go léir = us entirely = all of us

go dtí = until

gur léir = (that) it is clear

go bhfuil an criathar = that the sieve is

stoptha againn = stopped up by us

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7471
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 02, 2008 - 06:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhíos, im shámhchodladh.

Bhí imeartas breise focail i gceist freisin.

"Go gcumhdaí Dia" an Ghaeilge a chuirfinnse ar "May God preserve us"


Agus is ionann criathar agus riasc nó bogach!

Maidir le stoptha, séard a bhí i gceist agam nach silfidh rud ar bith eile ón gcriathar.

Le cré buí agus bualtrach a bhaintear sin amach san scéal bealoidis....

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 726
Registered: 09-2004


Posted on Tuesday, September 02, 2008 - 07:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí sé agam. Bhuel, ba beacht go leor mo mhinúi; tá súil agam.

Tóg go bog é. Dul ar aghaidh vs. foirfeacht.
Go raibh maith agat, a D.

Is ait an mac an saol.



©Daltaí na Gaeilge