mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (September-October) » Archive through September 03, 2008 » Slat a bhaint a sciúrfadh tu féin « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 638
Registered: 06-2007


Posted on Thursday, August 28, 2008 - 10:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What not 'Slat a bhaint a sciúrfá féin?'

Also: sa déanach (no lenition) -an example of cadad?

(Message edited by Bearn on August 28, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 837
Registered: 06-2006


Posted on Friday, August 29, 2008 - 03:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Tú" is the object here, not the subject.

Don't know what cadad is (and I'm being too lazy to look it up) but d and t are normally resistant to lenition here.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4122
Registered: 02-2005


Posted on Friday, August 29, 2008 - 11:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In the Modern Irish translation of RUDIMENTA GRAMMATICAE HIBERNICAE by Giolla Bríde Ó hEodhasa (1600) we find this explanation of "cadad[h]" (= "cadó" i litriú an lae inniu):

> Múchadh séimhithe ar a dtugtar cadad.
>
> Níl ins an chadad ach an ní a bheir an consan sin ar ais chuig
> a fhuaim féin trén tséimhiú a mhúchadh nuair atá consan áirithe
> athraithe de bharr séimhithe. Nítear an múchadh séimhithe sin
> tré chonsan den chinéal chéanna nó coibhneasta don chonsan
> shéimhithe agus é curtha lena thaobh ins an fhocal chéanna nó
> i bhfocail éagsúla, mar 'beandubh', 'gontar'.

(= 'Cadad[h]' is simply that which brings a consonant back to
its own sound by suppressing the lenition when a particular
consonant is changed by lenition. ... )

www.alecbanmacconaill.co.uk/adobe/grammar.pdf

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4124
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, August 30, 2008 - 11:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Slat a bhaint a sciúrfadh tu féin

Dála an scéil, nach é taidhleoir Francach a dúirt é sin, nó rud éigin an-chosúil leis, ar na mallaibh agus é ag caint faoi smachtbhannaí a chur ar an Rúis? Gurbh ionann smachtbhannaí a chur orthu agus "tendre le bâton pour se faire battre". Is cor cainte sách coitianta é sa teanga sin.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 40
Registered: 07-2008
Posted on Saturday, August 30, 2008 - 04:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Taitníonnan an leabhar RUDIMENTA GRAMMATICAE HIBERNICAE thar cionn liom, go raibh maith agat a Dennis.

I'd like to ask a question about a section in this book, found on Page 39:

quote:

An Aimsir Chaite ins an Mhodh Tháscach
Sí an aimsir chaite ins an mhodh tháscach, ar a dtugtar láindeimhniughadh, mar leanas:-
1. do gonas do ghonamar, do ghonsam
2. do ghonais do ghonabhair
3. do ghonasdair do ghonadar agus do ghonsad



The book's title in Latin seems to mean to me as "Rudiments of Irish Grammar," yet the book's title in Irish is COMHRÉIR AGUS GRAMADACH GHAEILGE ULADH i 1600, which seems to mean to me Syntax and Grammar of Ulster-Based Irish. I don't know if this is a correct English translation of the Irish title and would appreciate any corrections to my attempt.

Here's my question, which is two-fold: The excerpt above is showing the use of "do" for the past tense (aimsir chaite). I'm a little familiar with how the Munster dialect uses "do" for the past tense, but does the Ulster dialect currently use "do" for the past tense? And if not, when did it drop out of the Ulster dialect?

Go raibh maith agaibh agus FRC-GRMA,

Student

Is annamh an tseanmóir fhada nach mbíonn codladh ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4125
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, August 30, 2008 - 07:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

nach é taidhleoir Francach a dúirt é sin

recte: nach taidhleoir Francach a dúirt é sin

Scríobh mé "nach é Sarkozy a dúirt é sin", ansin rith sé liom nach eisean a dúirt é ach duine eile ina rialtas. Nuair a scrios mé "Sarkozy" (ainmfhocal cinnte) agus a chuir mé "taidhleoir Francach" (ainmfhocal éiginnte) ina áit, níor thug mé suntas don fhorainm "é" !

Moral: Editing produces botúin ghramadaí!

ainmfhocal cinnte = definite noun (lit. "name-word")
ainmfhocal éiginnte = indefinite noun

(Message edited by dennis on August 30, 2008)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge