Author |
Message |
Riannleighiche
Member Username: Riannleighiche
Post Number: 14 Registered: 05-2008
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 06:37 am: |
|
So, I've heard some people say that something is 'as Gaelige' (in Irish). I've also seen 'i nGaelige' presumably meaning the same thing, and also 'i mBáerla'. Could someone clarify what this point of grammar means? |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 634 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 06:48 am: |
|
Same thing, only 'i' is held by many to have a better pedigree! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7451 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 07:21 am: |
|
But only because "as" is not followed by mutation. Not proven, I think! There are slight shades of difference in meaning, but you won't notice them usually. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7452 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 07:24 am: |
|
as [réamhfhocal] ó áit nó ionad (bain as do phóca é, léigh mé as leabhar é, lig as an rang é, d'íoc sí as a tuarastal é, as measc na ndaoine, as gach aird); ó ábhar nó meán nó staid nó foinse (déanta as adhmad, nite as uisce, rinne sí as a stuaim féin é; baisteadh as a athair é); ó raon (as amharc, as éisteacht); i ndíth (as obair, as seilbh, tá sé as a mheabhair); de bharr (labhairt as fearg); dealú (a haon as a dó). i.e. "as" conveys "made out Irish" i [réamhfhocal] mír a léiríonn suíomh, go háirithe suíomh taobh istigh (i gcarr, sa chathair, thuas sa spéir, in áit eile); a léiríonn a bheith gafa (i ngaiste, in achrann sa dris); le foirm nó modh (i bhfoirm cú, i dteanga na tíre); le ballraíocht (i rang a dó, san arm); le feidhmeannas (i bhfeighil na bpáistí, i gceannas); le staid (i bhfiacha, ina luí, in uaigneas, i ngrá); le ham (go mall san oíche, go luath san fhómhar); i bhfrásaí dobhriathartha (i mbliana, in airde, in aice láimhe); le mianach áirithe (tá éirim ann, níl aon mhaith ann, tá céim bhacaí inti); le tomhas (tá cloch mheáchain, sé troithe, ann); le haicmiú nó rangú (níl ann ach amadán; tá sé ina shagart anois); le huimhreacha, ord agus araile (ina scataí beaga, ina dhá leath); isteach (cuir i do phóca é, dul i bhfiacha); le hathrú staide (ag dul i bhfeabhas, i méid, i neart, in aois) i + a4 = ina; i + an = sa(n); i + ar3 = inar, i + ár2 = inár; i + na = sna. whereas "i" denotes a state. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 635 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 08:26 am: |
|
"There are slight shades of difference in meaning, but you won't notice them usually." I didn't mean there was not, I just thought he was narrowing his interest to i and as for the phrases 'as Gaeilge' and 'i nGaeilg'. Good to know the differences, of course |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1297 Registered: 10-2004
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 12:26 pm: |
|
so, a poem written in Irish is "as Gaeilge," but asking someone to "say it in Irish" after they made a comment in english would be "i nGaeilge?" (not as a hard and fast or comprehensive rule, but to illustrate a possible shade of meaning) |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 102 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 02:45 pm: |
|
Is there a real difference meaning or is it just a matter of usage? Although I've seen "cur isteach as Gaeilge" before, it sounds awkward to me compared with "cur isteach i nGaeilge". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7456 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 04:55 pm: |
|
My gut feeling is that Antaine's example is correct. I'm not sure if there is a hard and fast rule. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 711 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 08:27 pm: |
|
Úsáideann "Progress in Irish" le Máiréad Ní Ghráda "cuir Gaeilge air seo." (Message edited by pádraig on August 27, 2008) Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7457 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 28, 2008 - 06:11 am: |
|
agus ansan tá sé as Gaeilge! Is dóigh liom gur "enter in Irish" (in a form) a bhí i gceist ag DBnadT thuas. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 1 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, September 04, 2008 - 09:13 pm: |
|
Being a curios Finn, I must ask... Is "Gaelige" the correct spelling? I find a lot of documents that spell it "Gaeilge"... or are both correct, but sensitive to the case where the word is used? Also, this mutation thing is still a bit fuzzy to me. Do I get this right, "nGaelige" would replace the G with N in pronunciation? |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 50 Registered: 07-2008
| Posted on Thursday, September 04, 2008 - 10:13 pm: |
|
Here's an excerpt from Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_language quote:In the Caighdeán Oifigiúil (the official written standard) the name of the language is Gaeilge (Irish pronunciation: [ˈɡeːlʲɟə]), which reflects the southern Connacht pronunciation. Before the spelling reform of 1948, this form was spelled Gaedhilge; originally this was the genitive of Gaedhealg, the form used in classical Modern Irish.[7] Older spellings of this include Gaoidhealg in Middle Irish and Goídelc in Old Irish. The modern spelling results from the deletion of the silent dh in the middle of Gaedhilge. Other forms of the name found in the various modern Irish dialects, in addition to south Connacht Gaeilge mentioned above, include Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig ([ˈɡeːlʲɪc]) or Gaedhlag ([ˈɡeːl̪ˠəɡ]) in Ulster Irish and northern Connacht Irish and Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn ([ˈɡeːl̪ˠɪɲ])[8][9] in Munster Irish. I think that Gaelige is a misspelling - here's an example of the misspelling: http://www.nightcourses.com/profiles/features/forasnagaeilge/ Can you spot the misspelled "Gaelige?" Is annamh an tseanmóir fhada nach mbíonn codladh ann.
|
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 507 Registered: 09-2006
| Posted on Thursday, September 04, 2008 - 10:14 pm: |
|
I've read that "Gaelige" is one of the most common mistakes beginners make. I did it for a long time because to my English-speaking ear, when pronounced at conversational speed, it sounded to me like "g(w)ay-lih-guh." "Gaeilge" is the correct spelling (and pronunciation). The word "i" causes an eclipsis in the word following, and in this case, the letter that eclipses G is N. Regarding the resulting pronunciation, I've heard it pronounced as "ng", not pure "n". However, a teacher of mine always pronounced is as a pure "n". Maybe it's regional -- let's wait for the fluent speakers to chime in. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 641 Registered: 06-2007
| Posted on Thursday, September 04, 2008 - 11:25 pm: |
|
It *should* be 'ng' not n, and it *should* be a velarized g, not 'gw', but since there are no rules anymore, I just can't be bothered anyway |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 118 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, September 04, 2008 - 11:36 pm: |
|
An ar an taobh contráilte den leaba a d'éirís maidin inniu nó rud éigin, a Bhearn? |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 2 Registered: 08-2008
| Posted on Friday, September 05, 2008 - 06:10 am: |
|
Well, I've heard it's a rather systematic language AFTER you get a grip of the system. My own language in its current form has few pronunciation exceptions, is almost completely phonetically written, has few characters outside the Latin box, and only the stronger dialects make significant initial or terminal mutations... I'll need some time to get familiar with the rules of Irish. If a silent DH was deleted from Gaedhilge... I assume a similar deletion happened to "Dun Laoghaire" when it was allowed to be spelled "Dun Laoire"? Doesn't this express the English pronunciation of "Dunleary" rather than the original which by basic rules would have a little bit of an A in it? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7488 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, September 05, 2008 - 06:20 am: |
|
quote:Doesn't this express the English pronunciation of "Dunleary" rather than the original which by basic rules would have a little bit of an A in it? No. It does, when pronounced by an Irish speaker. Dún Laoire |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 3 Registered: 08-2008
| Posted on Friday, September 05, 2008 - 07:44 pm: |
|
Thanks Aonghus, I omitted the fada (not the first time I get them wrong). |
|