mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (September-October) » Archive through September 19, 2008 » 'as' versus 'in' (I think?) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riannleighiche
Member
Username: Riannleighiche

Post Number: 14
Registered: 05-2008
Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 06:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So, I've heard some people say that something is 'as Gaelige' (in Irish). I've also seen 'i nGaelige' presumably meaning the same thing, and also 'i mBáerla'. Could someone clarify what this point of grammar means?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 634
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 06:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Same thing, only 'i' is held by many to have a better pedigree!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7451
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 07:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

But only because "as" is not followed by mutation.

Not proven, I think!

There are slight shades of difference in meaning, but you won't notice them usually.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7452
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 07:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

as [réamhfhocal]
ó áit nó ionad (bain as do phóca é, léigh mé as leabhar é, lig as an rang é, d'íoc sí as a tuarastal é, as measc na ndaoine, as gach aird); ó ábhar nó meán nó staid nó foinse (déanta as adhmad, nite as uisce, rinne sí as a stuaim féin é; baisteadh as a athair é); ó raon (as amharc, as éisteacht); i ndíth (as obair, as seilbh, tá sé as a mheabhair); de bharr (labhairt as fearg); dealú (a haon as a dó).

i.e. "as" conveys "made out Irish"

i [réamhfhocal]
mír a léiríonn suíomh, go háirithe suíomh taobh istigh (i gcarr, sa chathair, thuas sa spéir, in áit eile); a léiríonn a bheith gafa (i ngaiste, in achrann sa dris); le foirm nó modh (i bhfoirm cú, i dteanga na tíre); le ballraíocht (i rang a dó, san arm); le feidhmeannas (i bhfeighil na bpáistí, i gceannas); le staid (i bhfiacha, ina luí, in uaigneas, i ngrá); le ham (go mall san oíche, go luath san fhómhar); i bhfrásaí dobhriathartha (i mbliana, in airde, in aice láimhe); le mianach áirithe (tá éirim ann, níl aon mhaith ann, tá céim bhacaí inti); le tomhas (tá cloch mheáchain, sé troithe, ann); le haicmiú nó rangú (níl ann ach amadán; tá sé ina shagart anois); le huimhreacha, ord agus araile (ina scataí beaga, ina dhá leath); isteach (cuir i do phóca é, dul i bhfiacha); le hathrú staide (ag dul i bhfeabhas, i méid, i neart, in aois) i + a4 = ina; i + an = sa(n); i + ar3 = inar, i + ár2 = inár; i + na = sna.

whereas "i" denotes a state.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 635
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 08:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"There are slight shades of difference in meaning, but you won't notice them usually."

I didn't mean there was not, I just thought he was narrowing his interest to i and as for the phrases 'as Gaeilge' and 'i nGaeilg'. Good to know the differences, of course

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1297
Registered: 10-2004


Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 12:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

so, a poem written in Irish is "as Gaeilge," but asking someone to "say it in Irish" after they made a comment in english would be "i nGaeilge?"

(not as a hard and fast or comprehensive rule, but to illustrate a possible shade of meaning)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 102
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 02:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is there a real difference meaning or is it just a matter of usage? Although I've seen "cur isteach as Gaeilge" before, it sounds awkward to me compared with "cur isteach i nGaeilge".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7456
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 04:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My gut feeling is that Antaine's example is correct.
I'm not sure if there is a hard and fast rule.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 711
Registered: 09-2004


Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 08:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Úsáideann "Progress in Irish" le Máiréad Ní Ghráda "cuir Gaeilge air seo."

(Message edited by pádraig on August 27, 2008)

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7457
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 28, 2008 - 06:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

agus ansan tá sé as Gaeilge!

Is dóigh liom gur "enter in Irish" (in a form) a bhí i gceist ag DBnadT thuas.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 1
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, September 04, 2008 - 09:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Being a curios Finn, I must ask...

Is "Gaelige" the correct spelling? I find a lot of documents that spell it "Gaeilge"... or are both correct, but sensitive to the case where the word is used?

Also, this mutation thing is still a bit fuzzy to me. Do I get this right, "nGaelige" would replace the G with N in pronunciation?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 50
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, September 04, 2008 - 10:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Here's an excerpt from Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_language
quote:

In the Caighdeán Oifigiúil (the official written standard) the name of the language is Gaeilge (Irish pronunciation: [ˈɡeːlʲɟə]), which reflects the southern Connacht pronunciation.

Before the spelling reform of 1948, this form was spelled Gaedhilge; originally this was the genitive of Gaedhealg, the form used in classical Modern Irish.[7] Older spellings of this include Gaoidhealg in Middle Irish and Goídelc in Old Irish. The modern spelling results from the deletion of the silent dh in the middle of Gaedhilge.

Other forms of the name found in the various modern Irish dialects, in addition to south Connacht Gaeilge mentioned above, include Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig ([ˈɡeːlʲɪc]) or Gaedhlag ([ˈɡeːl̪ˠəɡ]) in Ulster Irish and northern Connacht Irish and Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn ([ˈɡeːl̪ˠɪɲ])[8][9] in Munster Irish.



I think that Gaelige is a misspelling - here's an example of the misspelling:

http://www.nightcourses.com/profiles/features/forasnagaeilge/

Can you spot the misspelled "Gaelige?"

Is annamh an tseanmóir fhada nach mbíonn codladh ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 507
Registered: 09-2006


Posted on Thursday, September 04, 2008 - 10:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've read that "Gaelige" is one of the most common mistakes beginners make. I did it for a long time because to my English-speaking ear, when pronounced at conversational speed, it sounded to me like "g(w)ay-lih-guh." "Gaeilge" is the correct spelling (and pronunciation).

The word "i" causes an eclipsis in the word following, and in this case, the letter that eclipses G is N.

Regarding the resulting pronunciation, I've heard it pronounced as "ng", not pure "n". However, a teacher of mine always pronounced is as a pure "n". Maybe it's regional -- let's wait for the fluent speakers to chime in.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 641
Registered: 06-2007


Posted on Thursday, September 04, 2008 - 11:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It *should* be 'ng' not n, and it *should* be a velarized g, not 'gw', but since there are no rules anymore, I just can't be bothered anyway

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 118
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, September 04, 2008 - 11:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An ar an taobh contráilte den leaba a d'éirís maidin inniu nó rud éigin, a Bhearn?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 2
Registered: 08-2008
Posted on Friday, September 05, 2008 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, I've heard it's a rather systematic language AFTER you get a grip of the system. My own language in its current form has few pronunciation exceptions, is almost completely phonetically written, has few characters outside the Latin box, and only the stronger dialects make significant initial or terminal mutations... I'll need some time to get familiar with the rules of Irish.

If a silent DH was deleted from Gaedhilge... I assume a similar deletion happened to "Dun Laoghaire" when it was allowed to be spelled "Dun Laoire"? Doesn't this express the English pronunciation of "Dunleary" rather than the original which by basic rules would have a little bit of an A in it?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7488
Registered: 08-2004


Posted on Friday, September 05, 2008 - 06:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Doesn't this express the English pronunciation of "Dunleary" rather than the original which by basic rules would have a little bit of an A in it?



No. It does, when pronounced by an Irish speaker.

Dún Laoire

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 3
Registered: 08-2008
Posted on Friday, September 05, 2008 - 07:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks Aonghus, I omitted the fada (not the first time I get them wrong).



©Daltaí na Gaeilge