Author |
Message |
Sgm
Member Username: Sgm
Post Number: 54 Registered: 02-2006
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 10:08 am: |
|
A chairde, a question concerning "ná"... The other day, I came across a number of sentences in which a usage of "ná" appears that I don't quite understand (or maybe I've forgotten...) The sentences are (taken from: Frainc Ó Murchadha, Idir Dhá Chomhairle, Foras na Gaeilge 2003): quote:Ba é an cúram a bhí air ná aiste a scríobh mar obair bhaile. quote:An rud ba scanrúla faoi ná gurbh as béal Bhrean féin a labhair an guth. And from a recent post by Dennis in the "Dubhairt" thread quote:Ceann de na ranganna a bhí ann ná uair go leith an chloig gach lá (Dé Sathairn san áireamh!) le Pádraig Breathnach ag léamh téacsanna, idir phrós agus fhilíocht, i Nua-Ghaeilge Chlasaiceach. Again, I understand the sentences content-wise but would like to know the function of "ná" here, other than Imperative and Comparative (which it is not here, I know.) Can someone explain that to me? Thanks in advance. Mise le meas, Stefan FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7407 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 10:41 am: |
|
Is mó ná ná mar a cheapann tú atá ann! ná [cónasc] focal faisnéiseach leis an gcopail (is é ainm a bhí air ná Séadna). atá i gceist na samplaí thuas, sílim. Gheobhaidh tú scata brí le ná ach é chuir isteach san bhFoclóir Beag. http://www.csis.ul.ie/focloir/ |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4113 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 12:04 pm: |
|
The use of "ná" is originally a Munster feature, I think, but it's in wide use now because it's so handy. Functionally it signals the beginning of the second half of a copular "equation". It's a bit redundant, really, since you can leave it out without loss of meaning, but it is used because it makes things clearer. For example, take: Ba é an cúram a bhí air ná aiste a scríobh mar obair bhaile. If you drop the "ná" you get a perfectly grammatical sentence that means the same thing: Ba é an cúram a bhí air aiste a scríobh mar obair bhaile. The equation here is "an cúram air" = "aiste a scríobh" : "the burden on him" = "to write an essay". The word "ná" is a little flag saying "okay, here's part two of the equation." "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 423 Registered: 08-2006
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 12:26 pm: |
|
Well put Dennis. I've always considered the use of ná in sentences like that as a kind of punctuation |
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 157 Registered: 10-2007
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 01:04 pm: |
|
Ná is the Munster version of ''nach''. gaeilgeoir.blogspot.com
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 702 Registered: 09-2004
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 01:21 pm: |
|
Ná nílim grá agam duit ach oiread. What about here? Can the 'ná' be omitted? Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7409 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 02:26 pm: |
|
Ná nílim grá agam duit ach oiread. Perhaps. But I'd leave it in. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4115 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 03:22 pm: |
|
quote:Ná is the Munster version of ''nach''. Is fíor sin. Ach ní hionann an "ná" sin agus an pleonastic conjunction "ná" thuas. quote:Ná nílim grá agam duit ach oiread. Ní chuirfinn "ná" ansin, an pleonastic conjunction "ná" ach go háirithe. Tugaigí faoi deara go bhfuil 6 "ná" éagsúla ann. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7412 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 03:57 pm: |
|
Chuirfinn ar an gcoinníoll gur sruth cainte a bhí i gceist; Níl mé sásta leat, Níl seo, Níl siúd, Ná níl grá agam duit ach an oiread... An ná seo atá ann, sílim: ná [cónasc] = nó in abairt dhiúltach (níl mac ná iníon aige). |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 703 Registered: 09-2004
| Posted on Thursday, August 21, 2008 - 08:51 pm: |
|
Faighim in "Eoin 8:11 an abairt seo: "Ná ní dhaoraimse thú ach oiread." Is cosúil go is an bhrí don frása "ná...ach oiread" neither agus is either "ach oiread." With apologies for the butchered Irish. Sometimes I just wanna play with the big kids. Is ait an mac an saol.
|
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 70 Registered: 06-2008
| Posted on Friday, August 22, 2008 - 02:03 am: |
|
Bí ag broc leat a Phádraig. Sin an tslí cheart le dul chun cinn. Tá tú ag déanamh go maith. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7415 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 22, 2008 - 06:13 am: |
|
quote:Tá tú ag déanamh go maith. Gan amhras! Dála an scéil an bhfuil an Bíobla ar CD agat, a Phádraig, nó an bhfuil tú fós ag streachailt leis an leagan beag bog? |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 704 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, August 22, 2008 - 10:32 am: |
|
A Aonghuis, a chara, Tá "An Bíobla Naofa" -- leagan bogchludach agam. (An Sagart, Maigh Nuad: 1981) Is anbeag an cló agus strácáláim na focail a fheiceáil. Teastíonn sé gloine formhéadúcháin. An eagrán eile ann atá cló mór aige? Mar atá na blianta á gcaitheamh tá sé ag dul i ndeacracht aghaidh an lae a léamh. (Message edited by pádraig on August 22, 2008) Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7424 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 22, 2008 - 10:58 am: |
|
Tá dhá chóip agam, an leagan crua a bhfuil cló mór ann, ach atá an-mhór (thart ar A4) agus an leagan bog. Ach tá CD-Rom ann freisin ó Fios Feasa http://www.fiosfeasa.com/script/gaeilge/products/gbible.asp Cheap mé go m'bhféidir go raibh sé agat; níl agamsa, agus bhíos fiosrach. |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 263 Registered: 08-2005
| Posted on Friday, August 22, 2008 - 02:56 pm: |
|
Interesting quote:Ná níl grá agam duit ach oiread. = And I don't love you either. quote:Ná ní dhaoraimse thú ach oiread = And I don't condemn you either. ná = nor, ní ... ach oiread = not ... either. "Ná ní ... ach oiread" here is a dissolving variation of "ní ... ná" in a sentence like: "Ní dhaorann siadsan ná mise thú." -> Ní dhaorann siad thú. Ná ní dhaorimse thú ach oiread. Lars |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 706 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, August 22, 2008 - 03:28 pm: |
|
ná = nor, ní ... ach oiread = not ... either. Or more simply "neither." Neither do I love you. Neither do I condemn you. Is ait an mac an saol.
|
|
Sgm
Member Username: Sgm
Post Number: 55 Registered: 02-2006
| Posted on Saturday, August 23, 2008 - 04:55 pm: |
|
Go raibh míle maith agaibh! Mise le meas, Stefan FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|