Author |
Message |
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 501 Registered: 09-2006
| Posted on Monday, August 18, 2008 - 01:20 am: |
|
Má bhíonn Máirtín ann, bíonn Cáit sásta. If Máirtín is there, Cáit is (normally) pleased. Mara bhfuil tusa sásta, ní bheidh mise sásta. If you are not satisfied, I will not be satisfied. My question concerns the negative form, mara, which Ó Siadhail translates as "if...not, unless." I actually have a number of questions but it would probably be most productive if I can first ask, is there any reason why the term "má ní" is avoided in favor of "mara"? Or, is "má ní" acceptable as a more precise statement? GRMA! |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 57 Registered: 06-2008
| Posted on Monday, August 18, 2008 - 03:28 am: |
|
+ > Má = if; - > Mura (Mara) = if not. Níl 'má ní' (mhír dhiúltach) ceart in am ar bith a Dhomhnaill. |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 255 Registered: 08-2005
| Posted on Monday, August 18, 2008 - 12:41 pm: |
|
"má ní" had developed to "muna", "mara" in the past (Old Irish). Lars |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 615 Registered: 06-2007
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 09:45 am: |
|
Usually in these sorts of circumstances, it looks like the r is from 'ro' sold!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 623 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, August 20, 2008 - 10:27 pm: |
|
Looking at the history of a form can help fix it in memory. For example: from bí (habitual) we can derive do bhí (past) and do bhíod(h) (imperfect). From the root 'be' one can get beid(h) and then do bhead(h). I read once that the Irish conditional developed from the future, and the imperfect from the preterite. The subjunctives are a little different, but easily derived too. 'Wait till I (will) see' in the present (fan go bhfeice mé) and the past subjunctive is ultimately derived from the past too. Reminds me of HE 'if that fell on you'/'if it came down on you' (if that were to fall upon you) Maybe this is a psychological thing -I had a student write this, when asked to imagine trading places with his parents: "If I am trade places with my parents, I will go to Las Vegas", where one might expect 'if I were to...I would...' His example illuminated a few functional aspects I had not considered, so I think looking at the history of parts of the language can be useful |
|
|