Author |
Message |
James
Member Username: James
Post Number: 565 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 14, 2008 - 06:32 pm: |
|
Bhí teach beag deas cluthar aige ag bun cnoic ar thaobh na fathana. I translated this as "He had a small fine house at the foot of a hill on the slope of a ravine." Bhí mealbhóg mine aige ar crochadh in aice na tine... He had a satchel on a hook beside the fire.... I'm lost on mine. Meal? Lá dá raibh sé ag déanamh bróg. One day he was making a shoe... I don't get the Lá dá raibh part, though. Anybody care to try and clarify? Is minic a bhris beál duine a shrón. Fáilte roimh cheartú, go deo.
|
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 47 Registered: 06-2008
| Posted on Thursday, August 14, 2008 - 07:46 pm: |
|
Ní athróinn ach cúpla focal a James: He had a nice small cosy house on the lee-side (=sheltered) at the foot of a hill. He had a satchel of meal hung beside the fire.... Lá dá raibh sé ag déanamh bróg. One of the days he was making shoes... Of a day when he was making .... |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 23 Registered: 07-2008
| Posted on Thursday, August 14, 2008 - 08:11 pm: |
|
quote:Lá dá raibh I don't get it either. The best I can make out is that dá is being used, as one of the possibilities indicated in FGB, with the past subjunctive or conditional (sorry about the fancy terminology, but that's what it says in the book). So maybe it's something like: [On] a day had he been making shoes. That's my meagar attempt.to show the possible use of the subjunctive or conditional. Au revoir |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, August 14, 2008 - 09:41 pm: |
|
Lá dá raibh... A day or one day [when] he was.... Seanfhear |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 49 Registered: 06-2008
| Posted on Friday, August 15, 2008 - 05:03 am: |
|
Roghnaigh Mícheál Davitt '... lá des na laethanta i Sráid Grafton, ...' lena rá ar bhealach níos Páiliúla, níos Graftonúla. An té a bhéarfas droim láimhe don chineál sain leagain, 'lá des na ..' agus 'lá/uair/tráth dá rabhas ...' a ghlacadh chuige féin ní fada go dtiocfaidh sé leis gan stró. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 73 Registered: 04-2008
| Posted on Friday, August 15, 2008 - 11:44 am: |
|
Dillon/Ó Cróinín seem to think this is another dá entirely. To wit: quote:Note lá dá rabhas ann "one day when I was there", where dá "when" is an old conjunction, quite distinct from dá the preceding example. [i.e. an cailín is deise dá bhfacaís riamh "the prettiest girl that you ever saw"]. (p. 152) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4102 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, August 15, 2008 - 12:40 pm: |
|
quote:Note lá dá rabhas ann "one day when I was there", where dá "when" is an old conjunction Tá sé sin suimiúil. Níl aon iontráil don fhocal sin in FGB. Caithfidh mé súil a thabhairt ar DIL. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 76 Registered: 04-2008
| Posted on Friday, August 15, 2008 - 02:10 pm: |
|
Dinneen and de Bhaldraithe seem to consider it a specific instance of the contraction between de and the generalising relative particle a (ecl.), i.e. "[a] day of [all] those". (Is dócha go raibh níos mó ná aon lá ann agus Séadna ag déanamh bróg!) |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 820 Registered: 06-2006
| Posted on Friday, August 15, 2008 - 03:56 pm: |
|
An míniú céanna a thugtar i Stair na Gaeilge mar gheall ar dia na Sean-Ghaeilge, focal arbh ann dó agus arbh fhéidir a úsáid mar chónaisc (más fíor dóibh - ní sean-Ghaeilgeoir mé in aon chor.) (Message edited by abigail on August 15, 2008) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4106 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, August 15, 2008 - 08:43 pm: |
|
Is fíor go raibh an focal "dia / día" againn sa tSean-Ghaeilge mar chonásc. Bhí dhá chiall leis: a) "when" leis an aimsir chaite: día lluid co Críst = nuair a chuaigh sé go Críost b) "if" leis an bhfoshuiteach: dia ructar ar mná daera úainn biait ar mná soera for bróintib = dá mbéarfaí ár mná daora uainn beidh ár mná saora (ag obair) ar na brónna (ag meilt gráin) Tá (b) beo fós sa teanga mar "dá" = counterfactual "if". Ach is dócha go raibh an ceart ag Myles Dillon. Bhí abairt le día / dá (= when) + fechtus nó lá sách coitianta sa tseanteanga: fechtus dia mbui E. hi Frémainn... = one time /once when E. was in F. lá airithi da ndeachaid C. do Temraig... = one day when C went to T. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Fevah (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 03:30 am: |
|
what does "an cailín is deise dá raibh riamh ann" mean in english? |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 52 Registered: 06-2008
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 09:47 am: |
|
'the nicest girl that ever was'. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 83 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, August 18, 2008 - 11:38 am: |
|
Or "prettiest". |
|