mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (July - August) » Archive through August 18, 2008 » Tiám Ag Léamh Séanna, Arís « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 565
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 14, 2008 - 06:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí teach beag deas cluthar aige ag bun cnoic ar thaobh na fathana.

I translated this as "He had a small fine house at the foot of a hill on the slope of a ravine."

Bhí mealbhóg mine aige ar crochadh in aice na tine...

He had a satchel on a hook beside the fire....

I'm lost on mine. Meal?

Lá dá raibh sé ag déanamh bróg.

One day he was making a shoe...

I don't get the Lá dá raibh part, though. Anybody care to try and clarify?

Is minic a bhris beál duine a shrón.
Fáilte roimh cheartú, go deo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 47
Registered: 06-2008
Posted on Thursday, August 14, 2008 - 07:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní athróinn ach cúpla focal a James:


He had a nice small cosy house on the lee-side (=sheltered) at the foot of a hill.


He had a satchel of meal hung beside the fire....


Lá dá raibh sé ag déanamh bróg. One of the days he was making shoes...

Of a day when he was making ....

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 23
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, August 14, 2008 - 08:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Lá dá raibh


I don't get it either. The best I can make out is that is being used, as one of the possibilities indicated in FGB, with the past subjunctive or conditional (sorry about the fancy terminology, but that's what it says in the book). So maybe it's something like:

[On] a day had he been making shoes.

That's my meagar attempt.to show the possible use of the subjunctive or conditional.

Au revoir

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, August 14, 2008 - 09:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lá dá raibh... A day or one day [when] he was....

Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 49
Registered: 06-2008
Posted on Friday, August 15, 2008 - 05:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Roghnaigh Mícheál Davitt '... lá des na laethanta i Sráid Grafton, ...' lena rá ar bhealach níos Páiliúla, níos Graftonúla.

An té a bhéarfas droim láimhe don chineál sain leagain, 'lá des na ..' agus 'lá/uair/tráth dá rabhas ...' a ghlacadh chuige féin ní fada go dtiocfaidh sé leis gan stró.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 73
Registered: 04-2008
Posted on Friday, August 15, 2008 - 11:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dillon/Ó Cróinín seem to think this is another entirely. To wit:
quote:

Note lá dá rabhas ann "one day when I was there", where "when" is an old conjunction, quite distinct from the preceding example. [i.e. an cailín is deise dá bhfacaís riamh "the prettiest girl that you ever saw"]. (p. 152)


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4102
Registered: 02-2005


Posted on Friday, August 15, 2008 - 12:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Note lá dá rabhas ann "one day when I was there", where dá "when" is an old conjunction

Tá sé sin suimiúil. Níl aon iontráil don fhocal sin in FGB. Caithfidh mé súil a thabhairt ar DIL.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 76
Registered: 04-2008
Posted on Friday, August 15, 2008 - 02:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dinneen and de Bhaldraithe seem to consider it a specific instance of the contraction between de and the generalising relative particle a (ecl.), i.e. "[a] day of [all] those". (Is dócha go raibh níos mó ná aon lá ann agus Séadna ag déanamh bróg!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 820
Registered: 06-2006


Posted on Friday, August 15, 2008 - 03:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An míniú céanna a thugtar i Stair na Gaeilge mar gheall ar dia na Sean-Ghaeilge, focal arbh ann dó agus arbh fhéidir a úsáid mar chónaisc (más fíor dóibh - ní sean-Ghaeilgeoir mé in aon chor.)

(Message edited by abigail on August 15, 2008)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4106
Registered: 02-2005


Posted on Friday, August 15, 2008 - 08:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fíor go raibh an focal "dia / día" againn sa tSean-Ghaeilge mar chonásc. Bhí dhá chiall leis:

a) "when" leis an aimsir chaite: día lluid co Críst = nuair a chuaigh sé go Críost

b) "if" leis an bhfoshuiteach: dia ructar ar mná daera úainn biait ar mná soera for bróintib = dá mbéarfaí ár mná daora uainn beidh ár mná saora (ag obair) ar na brónna (ag meilt gráin)

Tá (b) beo fós sa teanga mar "dá" = counterfactual "if".

Ach is dócha go raibh an ceart ag Myles Dillon. Bhí abairt le día / dá (= when) + fechtus sách coitianta sa tseanteanga:

fechtus dia mbui E. hi Frémainn... = one time /once when E. was in F.

lá airithi da ndeachaid C. do Temraig... = one day when C went to T.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fevah (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, August 17, 2008 - 03:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what does "an cailín is deise dá raibh riamh ann" mean in english?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 52
Registered: 06-2008
Posted on Sunday, August 17, 2008 - 09:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'the nicest girl that ever was'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 83
Registered: 04-2008
Posted on Monday, August 18, 2008 - 11:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Or "prettiest".



©Daltaí na Gaeilge