mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (July - August) » Archive through August 18, 2008 » Is IED correct? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sieirál
Member
Username: Sieirál

Post Number: 33
Registered: 01-2008


Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 03:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

buttercup = n cam an ime m1

Come here! = tar anseo!

Suigh = sit

fan = stay

Creagach = rocky

madra = dog

I found these on IrishEnglishDictionary.com and I wanted to know if they were correct or if there were other words that would more commonly be used in their places...especially the first one (buttercup; the flower).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 69
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 04:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

For "buttercup", the generally reliable site <http://www.acmhainn.ie/> also gives crobh préacháin "crow's claw". Couldn't tell you which is more common.

(In áit madra déarfainn gadhar, ach seo focal na Mumhan; madra is ea an focal atá a úsáid níos coitianta ar fud Éireann.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 41
Registered: 06-2008
Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 06:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá na leagain thuas ceart ach ní miste a insin gur dhá bhláth ar leith iad cam an ime agus an crobh éin.

Molfainn socrú ar ainm Laidine an bhlátha a bheadh i gceist i dtosach agus ansan is féidir ainm amháin nó breise in aon teanga amháin a sholáthar dó. B'fhearr san ná a bheith siar is aniar idir an dá theanga.

Níor chualas 'crobh éin' á thabhairt ar cham an ime riamh agus is éagsúil lena chéile go mór iad. D'eascair an 'crobh éin' as cosúlacht síol an bhlátha áirithe sin le crobh éin (a bheadh crochta aníos ón talamh bun os cionn). 'Bird's foot trefoil' a thugtar air sa Bhéarla. Grianghraf anso den bhláth amháin: http://www.cvni.org/wildflowernursery/wildflowers/birds-foot-trefoil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4091
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 09:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfuil an leabhar álainn Díolaim Luibheanna le Nicholas Williams agat, a Sheosaimh? Deir seisean gurb ionannn an "crobh préacháin" agus Ranunculus repens agus/nó Ranunculus acris. Is fiú sliocht as an leabhar a thabhairt don chomhluadar:

Cam an ime a thugtar ar na Croibh phréacháin go minic. Is dócha gur ó buttercup an Bhéarla a fuarthas an t-ainm sin. Aisteach go leor is ainm nua-aimseartha go maith buttercup sa Bhéarla. Anuas go dtí deireadh an 18ú [haois] crowfoot a thugtaí ar phlandaí an ghéinis. Aon bhunús amháin atá leis sin agus crobh préacháin ar ndóigh: is tagairt an dá ainm do chruth dhuilleoig an Fhearbáin is an Fhearbáin féir [an dá speiceas is coitianta], mar tá cosúlacht cos éin ar dhuilleoga an dá cheann.

Féach: http://en.wikipedia.org/wiki/Ranunculus_repens

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4092
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 10:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hey Sieirál (Cheryl, Sherril?),

Have a look at the two URLs in the above messages and see which flower you have in mind. De réir Williams is féidir "crobh préacháin" nó "cam an ime" a thabhairt ar an dara ceann. But "crobh préacháin" seems to be the more common name. And I'm just quoting from Williams, not drawing on any personal knowledge.

BTW, céad mhéad frog atá agat? Ní thuigim "1.1.0,1.2.0, 0.0.8". ;-)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 42
Registered: 06-2008
Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 05:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl a Dennis ach feicim anois gur mise a bhí ag tarraingt ainm breise isteach in iomrall thuas; a bheith ag glacadh leis an ainm 'crobh éin' in iomrall ar an gcrobh préacháin. Níor thugas 'préacháin' faoi deara. Tá eolas NWilliams an-sásúil ar fad, agus ar ndóigh, an foclóir Béarla-Gaeilge, níl locht ar bith air.

Thugainn féin 'cam an ime' ar an 'bhfearbán féir' ach bhí orm iad a dhealú lena chéile luath nó mall. D'aithneoinn i bhfad uaim anois an fearbán, ar a airde. Tá fearbán féir thart ar 12 troighe ón ríomhaire is mé ag scríobh anso. Faoi dhó nó mar san sa mbliain a bhainfidh mé féir thart timpeall an tí anseo agus déanaim an méid sin le speil. Tá an fearbán san slán go ceann tamaill eile.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4095
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 12:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an fearbán "sa bhaile" sa taobh seo tíre freisin, cé nach bhfuil fáilte roimhe. Is noxious weed é dar leis an gcomhairle contae anseo: Buttercup is toxic to grazing livestock and should be removed from pastures.

http://dnr.metrokc.gov/wlr/lands/weeds/pdf/Creeping_Buttercup_FactSheet.pdf

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antain
Member
Username: Antain

Post Number: 26
Registered: 06-2008
Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 12:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm reading an Irish translation of Silas Marner by George Elliot. It contains the passage: 'Agus nuair a d'éirigh an lá fada agus an ghrian láidir agus nuair a thosaigh cama an ime ag éirí líonmhar fá na míodúin...'

I didn't understand the words 'cama an ime' and had made a note to look it up. Then I opened Sieral's message and all was revealed!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4096
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 12:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuel, bhí orm "míodún" a fháil san fhoclóir anois díreach!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Míshásta (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 07:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

S'iad Ranunculis acris/ Meadow Buttercup agus Ranunculus repens / Creeping Buttercup na bláthanna coitianta a thugtar 'buttercup' orthu i mBéarla. Is é 'fearbán' an gnáth-fhocal i nGaeilge go bhfios dom.

Ranunculus aquatilis / Water crowfoot. Fásann an planda san i aibhneacha. Blancéad de thrilseáin fhada ghlaise an cuma a bhíonn air de gnáth. Sin é an crobh préacháin.

Is géineas leathan é an ranunculus lena lán bláthanna éagsula ach ní buttercups/fearbáin ach roint beag díobh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sieirál
Member
Username: Sieirál

Post Number: 36
Registered: 01-2008


Posted on Thursday, August 14, 2008 - 10:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhennis,
Tá trí dheag frog agam. The numbers go Male.Female.Unsexed

Tá brón orm de an mearbhall.

I suppose Ranunculus acris is the one I was looking for. I don't find Cow's Claw a very appealing name. What is the translation of the other one I wonder? Crooked Butter?

Fáilte romhat, a hAntain! :)

The reason for me wanting to know the word for buttercup is that it is used as a pet name in Béarla. I just wanted to know a pretty translation for it into Gaeilge.

Go raibh maith agaibh an uile!

(Message edited by Sieirál on August 14, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7371
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 14, 2008 - 10:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

What is the translation of the other one I wonder? Crooked Butter?



More like "inclined/bowed one of butter"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sieirál
Member
Username: Sieirál

Post Number: 39
Registered: 01-2008


Posted on Thursday, August 14, 2008 - 11:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat, a hAonghus!

quote:

More like "inclined/bowed one of butter



This sounds better than "crooked".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4097
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, August 14, 2008 - 02:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Note also that "fearbán" is a very common name for Ranunculus repens, the creeping buttercup that is "ar fud na háite" around here, and probably where you are, too. It looks like a compound of "fear" (man) + "bán" (fair, blond), but is actually a diminutive of "fearb" (welt, weal)... although there was also a mythological cow named "Fearb". Go figure.

Go raibh maith agat as na huimhreacha a mhíniú dom. Is maith liom froganna!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sieirál
Member
Username: Sieirál

Post Number: 42
Registered: 01-2008


Posted on Friday, August 15, 2008 - 11:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith liom mo fhroganna! :) Tá iad ainmhí iontach!

Is "fearbán" é go maith, freisin. Go raibh maith agat, a Dhennis.

A Dhennis, an tú muinteoir Rúisis?
( I don't know if I did that question right. I'm not too good at the "is" phrases yet). Gabh mo leisceal.

(Message edited by Sieirál on August 15, 2008)

(Message edited by Sieirál on August 15, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7376
Registered: 08-2004


Posted on Friday, August 15, 2008 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dhennis, an muinteoir Rúisise



Taithí a níos máistreacht, Sieirál, ná bí leithscéalach.

(NB níos = déanann in this case)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4099
Registered: 02-2005


Posted on Friday, August 15, 2008 - 11:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Tá iad ainmhí iontach!

Is ainmhithe iontacha iad, go dearfa.

quote:

A Dhennis, an tú muinteoir Rúisis?

Ní múinteoir Rúisise mé. Níl mórán Rúisise agam.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7378
Registered: 08-2004


Posted on Friday, August 15, 2008 - 12:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir leis an chuid eile de do cheist,

quote:

Come here! = tar anseo!

Suigh = sit

fan = stay

Creagach = rocky

madra = dog



Níl faic cearr leo sin.
I assume "suigh" "sit" is meant to be the imperative command to a madra, and fan also?

There are synonyms for madra and creagach also, of course.

creagach [aidiacht den chéad díochlaonadh]
clochach, carraigeach, creagánta.

To me creagach suggests not just rocky but uneven, rough, hard to walk on.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sieirál
Member
Username: Sieirál

Post Number: 44
Registered: 01-2008


Posted on Friday, August 15, 2008 - 01:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá brón orm, a Dhennis. I got you mixed up with someone else. :)
Go raibh maith agat, for the corrections. :)



©Daltaí na Gaeilge