Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 34 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 11, 2008 - 09:17 am: |
|
Ní raibh an té sin sa teach sin...nach mbeadh cluaisíní croí air as ucht Nóra a bheith ag damhsa leis, má ba é 'Pa an Phosta' féin é a raibh an 'Gaeilgeoir' ar stropa aige nó S. Ph. a bhí ina ghíománach i ndumha sheilge Foster agus a raibh ligean aige ar phlandóga gallda na cosmhuintire fré chéile. thanks in advance (Message edited by seabhac on August 11, 2008) (Message edited by seabhac on August 11, 2008) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 35 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 11, 2008 - 09:18 am: |
|
Ní raibh an té sin sa teach sin...nach mbeadh cluaisíní croí air as ucht Nóra a bheith ag damhsa leis, má ba é 'Pa an Phosta' féin é a raibh an 'Gaeilgeoir' ar stropa aige nó S. Ph. a bhí ina ghíománach i ndumha sheilge Foster agus a raibh ligean aige ar phlandóga gallda na cosmhuintire fré chéile. thanks in advance |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7346 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 11, 2008 - 10:31 am: |
|
There was no one in the house - not even Pa the Post who had angled the 'Gaeilgeoir' (Student of Irish) who wouldn't be delighted to be dancing with Nora I'll have to think about the second sentence. I don't get the "plandóga gallda" reference. Ó Cadhain is having fun with cultural references...and I'm not from Conamara in the 30s... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7348 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 11, 2008 - 10:39 am: |
|
nó S. Ph. a bhí ina ghíománach i ndumha sheilge Foster agus a raibh ligean aige ar phlandóga gallda na cosmhuintire fré chéile. Guessing somewhat: Nor S Ph who was a functionary in Fosters [I'm assuming local landlord] hunting range and who had the freedom of all the foot folk [i.e. ordinary people] of the foreign blow ins. I'd like to check the whole passage before committing. But basically this young fellow barely out of shorts has scooped the belle of the ball, and all the guy's who would normally get there before him are mad jealous... |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 36 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 11, 2008 - 03:14 pm: |
|
it's quite hard for me to understand it as it is even i mBéarla!!! |
|
Beangallda (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, August 11, 2008 - 11:49 am: |
|
plandoga gallda, foreign comely young woman |
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 499 Registered: 09-2006
| Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 03:24 am: |
|
I'd like to give props here on how useful this thread has proved. Here I thought I had all the personal pronouns down pat. Apparently not! "An té." Who knew? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7352 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 05:45 am: |
|
an té = the one té [forainm] duine, neach (mar a dúirt an té a dúirt é). GRMA a bhean gallda - ceann nua domhsa. Bhí sé ceart agam féachaint ar Is iomaí duine ag Dia ar dtús! (Message edited by aonghus on August 12, 2008) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 39 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 02:09 am: |
|
Reading, as I did for the last couple of weeks that same book, I saw this: "Deirfiuracha aige a bhi ag sineadh suas lena bheith ina gcailini oga, agus [an-lear den leicimeireacht ghasta sin ag siul leo a thugas an Eabhchlann go minic ar shontach] agus..." What I need is in brackets. thugas? in this context? or do I understand it incorrectly?!(which would, of course, be the usual explanation!!!) grmma |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 40 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 02:10 am: |
|
BTW sorry for the fadas, I'm usuing another PC. |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 253 Registered: 08-2005
| Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 03:05 am: |
|
an té: I always thought "an té" is used solely with relative clauses ("an té a dúirt", "an té a rinne", "an té a bhfuil sé aige" etc. But this was obviously a misapprehension. a thugas: thugas = thug mé Lars |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 44 Registered: 06-2008
| Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 05:44 am: |
|
... [an-lear den leicimeireacht ghasta sin ag siul leo a thugann an Éabhchlann go minic ar shaontach] agus..." ... they have a great amount of that slick trickery that the human race often, through gullibility, indulges in .... Tá sé mar atá sé is b'fhéidir nach bhfuil sé gan locht. Níor chinntíos an litriú Béarla agus níor mhór abairt bhreise roimhe agus ina dhiaidh le bheith níos cinnte faoin gcomhthéacs. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7364 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 08:33 am: |
|
Meas tú an mná amháin atá i gceist le hÉabhchlann anseo? |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 41 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 06:52 am: |
|
How would you translate this?: D'fhág sí ina díonbhrollach dothuigthe, ina preamble ginloicthe d'Acht nár feidhmíodh riamh mé... thanks. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 823 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 07:40 am: |
|
Perhaps: "She left me as a mysterious preface, as an aborted preamble to an Act never enacted." Breá nach gcuirfeá uimhreacha leathanaigh leo seo! B'fhusa go mór freagra iontaofa a thabhairt. Theip orm léamh ceart a fháil ar na hinachaí úd gan deireadh na habairte a fheiceáil. (Message edited by abigail on August 17, 2008) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 42 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 09:24 am: |
|
shouldn't it be "i mo dhionbhrollach...", if it refers to first person? |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 824 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 09:47 am: |
|
Mar a dúirt mé, chuaigh díom lánchiall a bhaint de. Nach dtabharfá dom an chuid eile den abairt, nó insint dom cén leathanach ar a bhfuil sí le fáil? Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 53 Registered: 06-2008
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 10:03 am: |
|
B'fhéidir gur fearr gan iarracht a dhéanamh ar chor ar bith mura dtugtar abairt roimhe agus abairt i ndiaidh sliocht a bheadh le haistriú. Sin, nó roinnt de na sleachta so a shíneadh isteach mar tomhaiseanna! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 43 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 10:55 am: |
|
Ok, I simply like doing it from where I can copy this with fadas but I'll try doing it from this pc: Chríon an phrochóg sin i Sráid na Cille an fheoil agus an fhéith ionam. Scag sí mo chuid fola nó nach raibh inti ach liathuisce. Mhearaigh agus chrap sí m'intinn go raibh sí ina críoch dheilgneach whereas-anna. and then comes: "D'fhág sí ina díonbhrollach dothuigthe, ina preamble ginloicthe d'Acht nár feidhmíodh riamh mé... " (you don't need to translate this additional passage for me!!!) |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 825 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 11:15 am: |
|
Céard atá agat i leith na n-uimhreacha ar aon chaoi, a dhuine chóir? Is cosúil go dtagraíonn "sí" don phrochóg. Ba chóra "it" seachas "she" mar sin. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 44 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, August 17, 2008 - 11:24 am: |
|
That I know - that si refers to prochog. But the translation of "ina dionbhrollach etc..." is the problem for me. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 46 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 18, 2008 - 02:51 am: |
|
how do I translate "...thugas an Éabhchlann go minic ar shóntacht..."? thanks. |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 56 Registered: 06-2008
| Posted on Monday, August 18, 2008 - 03:19 am: |
|
Aistrithe (Dé Céadaoin 05:44 am) thuas, isteach sa Chaighdeán agus amach sa mBéarla thuas duit. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 47 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 18, 2008 - 05:42 am: |
|
so thugas = thugann??? |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 58 Registered: 06-2008
| Posted on Monday, August 18, 2008 - 09:12 am: |
|
Sin é go díreach. ... a bhíos = a bhíonn ... a itheas = a itheann ... a bheireas = a bheireann ... a bheas = a bheidh ... a íosfas = a íosfaidh ... a bhéarfas = a bhéarfaidh 'S an Choibhnis' (Relative 's') is féidir a thabhairt air agus tá sé rábach sa gcaint. D'aithin an Caighdeán Oifigiúil é le leabhar Dhomhnaill P. Uí Bhaoill & Éamoinn Uí Thuathail, Úrchúrsa Gaeilge, a foilsíodh 1992. Is féidir a reic leis an Aimsir Fháistineach agus leis an Aimsir Láithreach. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 48 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 06:12 am: |
|
what is "Cléireach Dlíodóra"? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7393 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 06:23 am: |
|
A Lawyers Clerk |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 64 Registered: 06-2008
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 06:25 am: |
|
'A solicitor's secretary' agus 'a legal secretary' a chloisim i mBéarla, bíodh nach ionann 'cléireadh' agus 'rúnaí'. D'fhéadfadh díspeagadh a bheith i gceist ar dhlíodóir chomh maith, amhail is a rá nár dhlíodóir ceart críochnaithe a bhí ann. |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 65 Registered: 06-2008
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 06:27 am: |
|
Tá an bheirt againn ann a Aonghuis! Lá druidte anseo ar maidin ach gealadh lag éigin sna scamaill thall is abhus. Conas agaibh i mBÁC inniu? |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 49 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 07:37 am: |
|
grmma. |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 66 Registered: 06-2008
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 07:47 am: |
|
... 'cléireadh' le ceartú: cléireach. Agus is ceart ar ndóigh chomh maith 'a lawyer's clerk' mar a thug Aonghus duit. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7395 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 08:54 am: |
|
quote:Conas agaibh i mBÁC inniu? Measartha. Bradán ar maidin, ach glan ó shin. Buíochas le Dia is i gCill Mhantáin, agus roinnt troigh níos aoirde ná na habhann atá conaí ormsa, agus ní raibh aon tionchar ag na fuarlaigh orainn. |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 67 Registered: 06-2008
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 10:44 am: |
|
Rinne mé leathcheal ar Chill Mhantáin arís is bhíos ag samhlú le fuadar na cathrach thú. B'fhéidir gur le taobh an tsuaimhnis atánn tú amuigh ansin i gCill Mhantáin. Tá gealadh níos fearr againn le scathamh. Rud ar bith dá laghad é le dath a chur sna sléibhte in áit na leimhe. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7397 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 10:56 am: |
|
Bhuel, trasnaím an chathair faoi dhó sa lá! Táim ag obair i Mullach Íde. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 50 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 11:17 am: |
|
How do I know if a verb starting with a vowel is in the past hab. or in the impers. of the preterite? Like this example: "...Nó go n-éiríodh Seán Ó Dúill chugam..." |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 86 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 11:41 am: |
|
In the impersonal, all particles prefix h, so the corresponding past impersonal form would be gur héiríodh. (It's not really an issue in this case, since éirigh is an intransitive verb. Therefore, "Seán Ó Dúill" can't be a direct object, so it must be the subject of a personal form.) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 51 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, August 24, 2008 - 03:08 am: |
|
it looks like H. But usually I see N?! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 52 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, August 24, 2008 - 03:12 am: |
|
does anyone know what chronaí in this sentence is: ...nach gcuirfinn aon chronaí inti thar dhuine ar bith de na scórtha ban a bhíos síos suas... thanks |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 30 Registered: 07-2008
| Posted on Sunday, August 24, 2008 - 08:48 am: |
|
Feicim sa FGB, cronaí, f=Cron, Ansin, cron, m. (gs. -oin), 1. Fault. Here's my guess: nach gcuirfinn aon chronaí inti, that I wouldn't put any blame (fault) on her. I think that the word cronaí is lenited (h after the c) is because it is preceded by aon (All the above is subject to correction of course) (Message edited by student on August 24, 2008) Níor bhris focal maith fiacail riamh
|
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 31 Registered: 07-2008
| Posted on Sunday, August 24, 2008 - 09:47 am: |
|
Also, from FGB: cron 2. Reproving look; notice. cron a chur i nduine, i rud, to take (disapproving) notice of s.o., sth. Níor bhris focal maith fiacail riamh
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 53 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, August 24, 2008 - 11:40 am: |
|
thanks. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 54 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 25, 2008 - 07:17 am: |
|
need help in what this Aon Scéil can refers to: ...le fios fátha an Aon Scéil agus... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7428 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 25, 2008 - 08:15 am: |
|
Context please! It could be one of many "The One Story". |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 55 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 25, 2008 - 10:27 am: |
|
The context: the hero imagines that man Sean O Duill (Lann Lamhlaidir Leadartha O Duill) is a knight fighting an ogre and coming back triumphant "le fios fátha an Aon Scéil". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7433 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 25, 2008 - 10:34 am: |
|
I don't know if it is a sepcific reference to a mythological/folklore story; if it is, it is one I don't know. But "an tAon Scéal" would be "the One Story" and "fios fatha an Aon Scéil" the whole knowledge about the One Story. It would be helpful for these cases if you cited the story you're plucking bits out of. Sometimes I have the book and can give a clearer answer by reading around the passage in question. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 56 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 25, 2008 - 11:09 am: |
|
the book is An Braon Broghach, and the story is An tAonú Fleasc Déag. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 57 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 07:28 am: |
|
what is "spros"? thanks in a dvance! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 58 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 08:22 am: |
|
and I need help in translation again: ...agus splancann sé ar thóir mé atá ar a laghad údair agus ar a laghad críche le claochlú na gcnapán guail ina spros luaithreamháin. grmma |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4119 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 11:25 am: |
|
quote:what is "spros"? Leagan malartach de "brus" (cf. "bruscar"). "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 59 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 03:49 am: |
|
go raibh mille maith agat!!! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 60 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, August 30, 2008 - 04:19 am: |
|
what is the meaning of "tine cheasa"? thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7460 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, August 30, 2008 - 06:22 am: |
|
Abairt le do thoil! Tine chreasa would be sparks, as raised by dancing hobnailed boots... |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 61 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, August 30, 2008 - 07:50 am: |
|
great thanks. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 62 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 03:40 am: |
|
I'm back for another help: Ní raibh troigh de nár cheil ríscéal a sháródh gaisce Áth na Foraire, dílseacht mhacra Fionntrá, fadfhulaingt Ghoill ar an gCarraig, nó duifean croí Dheirdre na nDólás. Do Bhríd agus dá liachtaí Bríd léi... thanks. (Message edited by seabhac on September 03, 2008) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7473 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 06:09 am: |
|
There wasn't a foot (distance) of it that didn't conceal a story which would exceed the heroism of Áth na Foraire, the loyalty of the youth in Fionn Trá, the endurance of Goll (Mac Morna) on the rock, or the heartbreak of Deirdre of the Sorrows For Bríd and many like her |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 63 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 08:51 am: |
|
agus aris, go raibh mile maith agat! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 64 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 09:40 am: |
|
reading my usual text of O Caidhn, I came across this: Is maith a bhí a fhios aici cén t-údar na pianta... Is the sentence "cén t-údar na pianta" ok? what does it mean? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7476 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 10:51 am: |
|
The cause of the pains I'd like to see the whole sentence, but barring print errors, Ó Cadhain should be considered a reliable guide! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 65 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 03:04 pm: |
|
so giving it is a definite noun - "(cé)an t-údar" and that the apositive noun is definite too, it is not expected to be a possessive relationship. But you translated it as the cause OF the pains!!!??? BTW the sentence ends here. (Message edited by seabhac on September 03, 2008) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7477 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 03:44 pm: |
|
But it is clearly a fragment, so in this case the sentence before probably matters. It would help if you gave the story, and maybe the page - I think we have the same edition. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 66 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, September 04, 2008 - 01:19 am: |
|
it's in page 131, 5th line from the end. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7486 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 04, 2008 - 04:44 pm: |
|
Found it. I can't dissect the grammar for you, but I stand over my translation! |
|