mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (September-October) » Archive through September 19, 2008 » Another help in translation is needed « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 34
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 11, 2008 - 09:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní raibh an té sin sa teach sin...nach mbeadh cluaisíní croí air as ucht Nóra a bheith ag damhsa leis, má ba é 'Pa an Phosta' féin é a raibh an 'Gaeilgeoir' ar stropa aige


nó S. Ph. a bhí ina ghíománach i ndumha sheilge Foster agus a raibh ligean aige ar phlandóga gallda na cosmhuintire fré chéile.

thanks in advance

(Message edited by seabhac on August 11, 2008)

(Message edited by seabhac on August 11, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 35
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 11, 2008 - 09:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní raibh an té sin sa teach sin...nach mbeadh cluaisíní croí air as ucht Nóra a bheith ag damhsa leis, má ba é 'Pa an Phosta' féin é a raibh an 'Gaeilgeoir' ar stropa aige


nó S. Ph. a bhí ina ghíománach i ndumha sheilge Foster agus a raibh ligean aige ar phlandóga gallda na cosmhuintire fré chéile.

thanks in advance

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7346
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 11, 2008 - 10:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There was no one in the house - not even Pa the Post who had angled the 'Gaeilgeoir' (Student of Irish) who wouldn't be delighted to be dancing with Nora

I'll have to think about the second sentence. I don't get the "plandóga gallda" reference.

Ó Cadhain is having fun with cultural references...and I'm not from Conamara in the 30s...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7348
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 11, 2008 - 10:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

nó S. Ph. a bhí ina ghíománach i ndumha sheilge Foster agus a raibh ligean aige ar phlandóga gallda na cosmhuintire fré chéile.


Guessing somewhat:

Nor S Ph who was a functionary in Fosters [I'm assuming local landlord] hunting range and who had the freedom of all the foot folk [i.e. ordinary people] of the foreign blow ins.

I'd like to check the whole passage before committing.

But basically this young fellow barely out of shorts has scooped the belle of the ball, and all the guy's who would normally get there before him are mad jealous...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 36
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 11, 2008 - 03:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

it's quite hard for me to understand it as it is even i mBéarla!!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Beangallda (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, August 11, 2008 - 11:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

plandoga gallda, foreign comely young woman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 499
Registered: 09-2006


Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 03:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd like to give props here on how useful this thread has proved. Here I thought I had all the personal pronouns down pat. Apparently not!

"An té." Who knew?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7352
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 12, 2008 - 05:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

an té = the one

té [forainm]
duine, neach (mar a dúirt an té a dúirt é).

GRMA a bhean gallda - ceann nua domhsa.

Bhí sé ceart agam féachaint ar Is iomaí duine ag Dia ar dtús!



(Message edited by aonghus on August 12, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 39
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 02:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Reading, as I did for the last couple of weeks that same book, I saw this:

"Deirfiuracha aige a bhi ag sineadh suas lena bheith ina gcailini oga, agus [an-lear den leicimeireacht ghasta sin ag siul leo a thugas an Eabhchlann go minic ar shontach] agus..."

What I need is in brackets.

thugas? in this context? or do I understand it incorrectly?!(which would, of course, be the usual explanation!!!)

grmma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 40
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 02:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

BTW sorry for the fadas, I'm usuing another PC.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 253
Registered: 08-2005
Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 03:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

an té:
I always thought "an té" is used solely with relative clauses ("an té a dúirt", "an té a rinne", "an té a bhfuil sé aige" etc. But this was obviously a misapprehension.

a thugas:
thugas = thug mé

Lars

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 44
Registered: 06-2008
Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 05:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

... [an-lear den leicimeireacht ghasta sin ag siul leo a thugann an Éabhchlann go minic ar shaontach] agus..."

... they have a great amount of that slick trickery that the human race often, through gullibility, indulges in ....


Tá sé mar atá sé is b'fhéidir nach bhfuil sé gan locht.
Níor chinntíos an litriú Béarla agus níor mhór abairt bhreise roimhe agus ina dhiaidh le bheith níos cinnte faoin gcomhthéacs.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7364
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 13, 2008 - 08:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Meas tú an mná amháin atá i gceist le hÉabhchlann anseo?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 41
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 17, 2008 - 06:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How would you translate this?:

D'fhág sí ina díonbhrollach dothuigthe, ina preamble ginloicthe d'Acht nár feidhmíodh riamh mé...


thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 823
Registered: 06-2006


Posted on Sunday, August 17, 2008 - 07:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Perhaps:
"She left me as a mysterious preface, as an aborted preamble to an Act never enacted."

Breá nach gcuirfeá uimhreacha leathanaigh leo seo! B'fhusa go mór freagra iontaofa a thabhairt. Theip orm léamh ceart a fháil ar na hinachaí úd gan deireadh na habairte a fheiceáil.

(Message edited by abigail on August 17, 2008)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 42
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 17, 2008 - 09:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

shouldn't it be "i mo dhionbhrollach...", if it refers to first person?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 824
Registered: 06-2006


Posted on Sunday, August 17, 2008 - 09:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mar a dúirt mé, chuaigh díom lánchiall a bhaint de. Nach dtabharfá dom an chuid eile den abairt, nó insint dom cén leathanach ar a bhfuil sí le fáil?

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 53
Registered: 06-2008
Posted on Sunday, August 17, 2008 - 10:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

B'fhéidir gur fearr gan iarracht a dhéanamh ar chor ar bith mura dtugtar abairt roimhe agus abairt i ndiaidh sliocht a bheadh le haistriú. Sin, nó roinnt de na sleachta so a shíneadh isteach mar tomhaiseanna!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 43
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 17, 2008 - 10:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok, I simply like doing it from where I can copy this with fadas but I'll try doing it from this pc:

Chríon an phrochóg sin i Sráid na Cille an fheoil agus an fhéith ionam. Scag sí mo chuid fola nó nach raibh inti ach liathuisce. Mhearaigh agus chrap sí m'intinn go raibh sí ina críoch dheilgneach whereas-anna.
and then comes:


"D'fhág sí ina díonbhrollach dothuigthe, ina preamble ginloicthe d'Acht nár feidhmíodh riamh mé... "

(you don't need to translate this additional passage for me!!!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 825
Registered: 06-2006


Posted on Sunday, August 17, 2008 - 11:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Céard atá agat i leith na n-uimhreacha ar aon chaoi, a dhuine chóir?

Is cosúil go dtagraíonn "sí" don phrochóg. Ba chóra "it" seachas "she" mar sin.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 44
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 17, 2008 - 11:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That I know - that si refers to prochog.

But the translation of "ina dionbhrollach etc..." is the problem for me.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 46
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 18, 2008 - 02:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

how do I translate "...thugas an Éabhchlann go minic ar shóntacht..."?

thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 56
Registered: 06-2008
Posted on Monday, August 18, 2008 - 03:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aistrithe (Dé Céadaoin 05:44 am) thuas, isteach sa Chaighdeán agus amach sa mBéarla thuas duit.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 47
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 18, 2008 - 05:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

so thugas = thugann???

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 58
Registered: 06-2008
Posted on Monday, August 18, 2008 - 09:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin é go díreach.

... a bhíos = a bhíonn
... a itheas = a itheann
... a bheireas = a bheireann

... a bheas = a bheidh
... a íosfas = a íosfaidh
... a bhéarfas = a bhéarfaidh

'S an Choibhnis' (Relative 's') is féidir a thabhairt air agus tá sé rábach sa gcaint. D'aithin an Caighdeán Oifigiúil é le leabhar Dhomhnaill P. Uí Bhaoill & Éamoinn Uí Thuathail, Úrchúrsa Gaeilge, a foilsíodh 1992.

Is féidir a reic leis an Aimsir Fháistineach agus leis an Aimsir Láithreach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 48
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 06:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what is "Cléireach Dlíodóra"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7393
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 06:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Lawyers Clerk

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 64
Registered: 06-2008
Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 06:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'A solicitor's secretary' agus 'a legal secretary' a chloisim i mBéarla, bíodh nach ionann 'cléireadh' agus 'rúnaí'.

D'fhéadfadh díspeagadh a bheith i gceist ar dhlíodóir chomh maith, amhail is a rá nár dhlíodóir ceart críochnaithe a bhí ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 65
Registered: 06-2008
Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 06:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an bheirt againn ann a Aonghuis! Lá druidte anseo ar maidin ach gealadh lag éigin sna scamaill thall is abhus. Conas agaibh i mBÁC inniu?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 49
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 07:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grmma.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 66
Registered: 06-2008
Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 07:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

... 'cléireadh' le ceartú: cléireach.
Agus is ceart ar ndóigh chomh maith 'a lawyer's clerk' mar a thug Aonghus duit.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7395
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 08:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Conas agaibh i mBÁC inniu?



Measartha. Bradán ar maidin, ach glan ó shin. Buíochas le Dia is i gCill Mhantáin, agus roinnt troigh níos aoirde ná na habhann atá conaí ormsa, agus ní raibh aon tionchar ag na fuarlaigh orainn.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 67
Registered: 06-2008
Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 10:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rinne mé leathcheal ar Chill Mhantáin arís is bhíos ag samhlú le fuadar na cathrach thú. B'fhéidir gur le taobh an tsuaimhnis atánn tú amuigh ansin i gCill Mhantáin.

Tá gealadh níos fearr againn le scathamh. Rud ar bith dá laghad é le dath a chur sna sléibhte in áit na leimhe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7397
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 10:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuel, trasnaím an chathair faoi dhó sa lá!
Táim ag obair i Mullach Íde.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 50
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 11:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How do I know if a verb starting with a vowel is in the past hab. or in the impers. of the preterite?

Like this example:

"...Nó go n-éiríodh Seán Ó Dúill chugam..."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 86
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, August 19, 2008 - 11:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In the impersonal, all particles prefix h, so the corresponding past impersonal form would be gur héiríodh.

(It's not really an issue in this case, since éirigh is an intransitive verb. Therefore, "Seán Ó Dúill" can't be a direct object, so it must be the subject of a personal form.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 51
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 24, 2008 - 03:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

it looks like H. But usually I see N?!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 52
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 24, 2008 - 03:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

does anyone know what chronaí in this sentence is:

...nach gcuirfinn aon chronaí inti thar dhuine ar bith de na scórtha ban a bhíos síos suas...

thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 30
Registered: 07-2008
Posted on Sunday, August 24, 2008 - 08:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Feicim sa FGB,

cronaí, f=Cron,

Ansin,

cron, m. (gs. -oin), 1. Fault.

Here's my guess:

nach gcuirfinn aon chronaí inti,

that I wouldn't put any blame (fault) on her.

I think that the word cronaí is lenited (h after the c) is because it is preceded by aon

(All the above is subject to correction of course)

(Message edited by student on August 24, 2008)

Níor bhris focal maith fiacail riamh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 31
Registered: 07-2008
Posted on Sunday, August 24, 2008 - 09:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Also, from FGB:

cron 2. Reproving look; notice. cron a chur i nduine, i rud, to take (disapproving) notice of s.o., sth.

Níor bhris focal maith fiacail riamh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 53
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 24, 2008 - 11:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 54
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 25, 2008 - 07:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

need help in what this Aon Scéil can refers to:

...le fios fátha an Aon Scéil agus...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7428
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 25, 2008 - 08:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Context please!

It could be one of many "The One Story".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 55
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 25, 2008 - 10:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The context: the hero imagines that man Sean O Duill (Lann Lamhlaidir Leadartha O Duill) is a knight fighting an ogre and coming back triumphant "le fios fátha an Aon Scéil".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7433
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 25, 2008 - 10:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't know if it is a sepcific reference to a mythological/folklore story; if it is, it is one I don't know.

But "an tAon Scéal" would be "the One Story" and "fios fatha an Aon Scéil" the whole knowledge about the One Story.

It would be helpful for these cases if you cited the story you're plucking bits out of. Sometimes I have the book and can give a clearer answer by reading around the passage in question.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 56
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 25, 2008 - 11:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

the book is An Braon Broghach, and the story is An tAonú Fleasc Déag.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 57
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 07:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what is "spros"?

thanks in a dvance!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 58
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 08:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

and I need help in translation again:

...agus splancann sé ar thóir mé atá ar a laghad údair agus ar a laghad críche le claochlú na gcnapán guail ina spros luaithreamháin.

grmma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4119
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 11:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

what is "spros"?

Leagan malartach de "brus" (cf. "bruscar").

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 59
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 03:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh mille maith agat!!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 60
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, August 30, 2008 - 04:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what is the meaning of "tine cheasa"?

thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7460
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 30, 2008 - 06:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Abairt le do thoil!

Tine chreasa would be sparks, as raised by dancing hobnailed boots...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 61
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, August 30, 2008 - 07:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

great thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 62
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 03:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm back for another help:

Ní raibh troigh de nár cheil ríscéal a sháródh gaisce Áth na Foraire, dílseacht mhacra Fionntrá, fadfhulaingt Ghoill ar an gCarraig, nó duifean croí Dheirdre na nDólás.

Do Bhríd agus dá liachtaí Bríd léi...

thanks.

(Message edited by seabhac on September 03, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7473
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 06:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There wasn't a foot (distance) of it that didn't conceal a story which would exceed the heroism of Áth na Foraire, the loyalty of the youth in Fionn Trá, the endurance of Goll (Mac Morna) on the rock, or the heartbreak of Deirdre of the Sorrows

For Bríd and many like her

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 63
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 08:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

agus aris, go raibh mile maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 64
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 09:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

reading my usual text of O Caidhn, I came across this:

Is maith a bhí a fhios aici cén t-údar na pianta...

Is the sentence "cén t-údar na pianta" ok?

what does it mean?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7476
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 10:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The cause of the pains

I'd like to see the whole sentence, but barring print errors, Ó Cadhain should be considered a reliable guide!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 65
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 03:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

so giving it is a definite noun - "(cé)an t-údar" and that the apositive noun is definite too, it is not expected to be a possessive relationship. But you translated it as the cause OF the pains!!!???

BTW the sentence ends here.

(Message edited by seabhac on September 03, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7477
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 03, 2008 - 03:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

But it is clearly a fragment, so in this case the sentence before probably matters.

It would help if you gave the story, and maybe the page - I think we have the same edition.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 66
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, September 04, 2008 - 01:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

it's in page 131, 5th line from the end.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7486
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, September 04, 2008 - 04:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Found it.
I can't dissect the grammar for you, but I stand over my translation!



©Daltaí na Gaeilge