mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (July - August) » Archive through August 18, 2008 » Help in translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 21
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, August 02, 2008 - 05:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The phrase I need with this time is:

Dá bhfaigheadh sé thall í chor ar bith ar a nádúr féin i Seana Choille, cá bhfios nach mbeadh sé, in aice chúnta Dé, in ann barr cluana a chur uirthi fanacht ann

ní ba mhó, ar mhaithe lena shláinte féin?


I know it's long, so maybe it's better to cut it where I did.

My main problem is with "cá bhfios nach..."

thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7317
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 02, 2008 - 05:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cá bhfios nach - who knows but that (i.e. maybe)

I think you've scrambled the quote above a bit, but I can't find my copy just now.

Agus pé scéal é tá sé in am domhsa dul a luí...

(Message edited by aonghus on August 02, 2008)

(Message edited by aonghus on August 02, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 22
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, August 03, 2008 - 05:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ok, so my main problem was solved, so I can now ask about the other words:

"...in ann barr cluana a chur uirthi fanacht ann"

grmma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7321
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 04, 2008 - 01:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I get the meaning, but I'm not sure of th idiom exactly.

FGB gives "cluain a chur ar dhuine" to flatter, deceive.


I this case it seems to mean "he would be able to persuade her to stay there"

As I recall the story the hero wants to go home, and his wife is having none of it. He hopes that if he can get her to take a trip home with him that he'll be able to change her mind.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 26
Registered: 11-2005
Posted on Monday, August 04, 2008 - 01:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Of course it makes sense, I think it fits what I thought too (the deceive thing).

Go raibh mile maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 29
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 08:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Another paragraph I need help with is:

"Ba ghearr go bhfuair Máirtín ???an fruisín?? atá in áirithe i gcónaí d'fhear briste an nóis.

Thionscail miongháire thart le balla."

Thanks again!

(Message edited by seabhac on August 06, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antain
Member
Username: Antain

Post Number: 18
Registered: 06-2008
Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 10:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What story is this from, a Sheabhaic? The context would help.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7326
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 10:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seconded.

I'm not sure what "an fruisín" is - but the sense is clear. Mairtín has broken the normal usage, the correct way of doing things [nós] - and he is punished for it.

Have you given us all of the second sentence?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 30
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 11:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Thionscail miongháire thart le balla. Níorbh fhada go raibh sé ina dhranntán fonóideach agus ina ghreann gangaideach.@


A question about names: Sonaí Pheadaí - is it a boy or a girl?

If it's a boy than I need to know why it says:

"Ba ghearr go raibh Sonaí Pheadaí agus 'Yank' Liam Mhóir ina ndís eile."

GRMA

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7327
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 03:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I suspect "Yank" Liam Mhóir is the female of the pair - Liam Mór's daughter returned from the States, and therefore referred to as Yank.


A grin started at the wall [among the men propping it up probably]. It wasn't long before is was a mocking laugh and bitter mocking.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

taylor m (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, August 08, 2008 - 01:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

can someone translate may you live as long as you want and never want as long as you live into gaelic for me plz



©Daltaí na Gaeilge