Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 21 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, August 02, 2008 - 05:48 pm: |
|
The phrase I need with this time is: Dá bhfaigheadh sé thall í chor ar bith ar a nádúr féin i Seana Choille, cá bhfios nach mbeadh sé, in aice chúnta Dé, in ann barr cluana a chur uirthi fanacht ann ní ba mhó, ar mhaithe lena shláinte féin? I know it's long, so maybe it's better to cut it where I did. My main problem is with "cá bhfios nach..." thanks. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7317 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, August 02, 2008 - 05:52 pm: |
|
Cá bhfios nach - who knows but that (i.e. maybe) I think you've scrambled the quote above a bit, but I can't find my copy just now. Agus pé scéal é tá sé in am domhsa dul a luí... (Message edited by aonghus on August 02, 2008) (Message edited by aonghus on August 02, 2008) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 22 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, August 03, 2008 - 05:45 am: |
|
ok, so my main problem was solved, so I can now ask about the other words: "...in ann barr cluana a chur uirthi fanacht ann" grmma |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7321 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 04, 2008 - 01:16 pm: |
|
I get the meaning, but I'm not sure of th idiom exactly. FGB gives "cluain a chur ar dhuine" to flatter, deceive. I this case it seems to mean "he would be able to persuade her to stay there" As I recall the story the hero wants to go home, and his wife is having none of it. He hopes that if he can get her to take a trip home with him that he'll be able to change her mind. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 26 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 04, 2008 - 01:52 pm: |
|
Of course it makes sense, I think it fits what I thought too (the deceive thing). Go raibh mile maith agat! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 29 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 08:46 am: |
|
Another paragraph I need help with is: "Ba ghearr go bhfuair Máirtín ???an fruisín?? atá in áirithe i gcónaí d'fhear briste an nóis. Thionscail miongháire thart le balla." Thanks again! (Message edited by seabhac on August 06, 2008) |
|
Antain
Member Username: Antain
Post Number: 18 Registered: 06-2008
| Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 10:22 am: |
|
What story is this from, a Sheabhaic? The context would help. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7326 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 10:33 am: |
|
Seconded. I'm not sure what "an fruisín" is - but the sense is clear. Mairtín has broken the normal usage, the correct way of doing things [nós] - and he is punished for it. Have you given us all of the second sentence? |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 30 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 11:56 am: |
|
"Thionscail miongháire thart le balla. Níorbh fhada go raibh sé ina dhranntán fonóideach agus ina ghreann gangaideach.@ A question about names: Sonaí Pheadaí - is it a boy or a girl? If it's a boy than I need to know why it says: "Ba ghearr go raibh Sonaí Pheadaí agus 'Yank' Liam Mhóir ina ndís eile." GRMA |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7327 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 06, 2008 - 03:24 pm: |
|
I suspect "Yank" Liam Mhóir is the female of the pair - Liam Mór's daughter returned from the States, and therefore referred to as Yank. A grin started at the wall [among the men propping it up probably]. It wasn't long before is was a mocking laugh and bitter mocking. |
|
taylor m (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, August 08, 2008 - 01:55 pm: |
|
can someone translate may you live as long as you want and never want as long as you live into gaelic for me plz |
|