mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (July - August) » Archive through August 02, 2008 » Need help in translation: « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 15
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, July 24, 2008 - 07:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

From An Braon Broghach

Níorbh aranta luiteamas an ghliomaigh lena áfach ná luiteamas Choilm leis an tinteán.

Thanks in advance!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 28
Registered: 06-2008
Posted on Thursday, July 24, 2008 - 07:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Déarfainn go bunúsach a Éin Creiche:

The lobster was no more partial to its habitat, than Colm was to the fireside.


Sgf.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 16
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, July 24, 2008 - 07:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

so that what it says, I translated it "a little bit" differently, and I will avoid putting it here.

Thanks, you've been very helpful.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smac_muirí
Member
Username: Smac_muirí

Post Number: 29
Registered: 06-2008
Posted on Thursday, July 24, 2008 - 06:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do chéad fáilte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 17
Registered: 11-2005
Posted on Monday, July 28, 2008 - 07:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

aistriúchán éile de dhíth:

"Ná níor lig sé an bhá lena ais, gur inis Nóra Mhaitiais Labhráis do oíche amháin, i gcois íseal, gur tháinig scéala i litir chuig Joe Thuathaláin go raibh fógraithe Cáit Anna agus a fear a chur as seilbh faoi bheith ina ndrochdhíolaithe cíosa le dhó nó trí de bhlianta anuas."

thanks again

(Message edited by seabhac on July 28, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7289
Registered: 08-2004


Posted on Monday, July 28, 2008 - 08:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

He did not let compassion near him, until Nóra Mhaitiais Labhráis told him one night discreetly that Joe Thuathaláin got news in a letter that Cáit Anna and her husband were due to be evicted for being irregular payers of rent for two or three years back.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 18
Registered: 11-2005
Posted on Monday, July 28, 2008 - 12:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Arís, go raibh míle maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 19
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, July 30, 2008 - 04:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I tried translating this:

"...i riocht is go mba charghas leis é a dhúiseacht..."

but because there'r many meanings of each word, I failed.

So I'll be happy to get help in that.

Another thing, does this following sentence look strange to me only?

"Ní hionann tréathra do gach uile dhuine, go fiú is do chlann na haon bhronn".
Is this "is" needed because of fiú, or is it the copular "is"?

If it's a copular "is" then a defined word shouldn't be there (or an é should be inserted?!)? Or is it ok because of the "do"?

GRMA

(Message edited by seabhac on July 30, 2008)

(Message edited by seabhac on July 30, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7301
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, July 30, 2008 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i riocht go = in the situation that
is carghas liom X = doing X is a real pain

"...i riocht is go mba charghas leis é a dhúiseacht..."
So that he really didn't want to wake him

I'm almost sure that the "is" is a contraction of "agus"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 141
Registered: 10-2007


Posted on Wednesday, July 30, 2008 - 06:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If I wanted to say something is a pain to do I can just say ''Is carghas liom X'' for example ''Is carghas liom obair bhaile'' (Doing homework is a real pain) is this correct or would I have to put a dhéanamh in the end?

gaeilgeoir.blogspot.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7305
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, July 30, 2008 - 08:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think you would have to add "a dhéanamh".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 20
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, July 31, 2008 - 01:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh mile maith agat.

(Message edited by seabhac on July 31, 2008)



©Daltaí na Gaeilge