Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 15 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, July 24, 2008 - 07:27 am: |
|
From An Braon Broghach Níorbh aranta luiteamas an ghliomaigh lena áfach ná luiteamas Choilm leis an tinteán. Thanks in advance! |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 28 Registered: 06-2008
| Posted on Thursday, July 24, 2008 - 07:34 am: |
|
Déarfainn go bunúsach a Éin Creiche: The lobster was no more partial to its habitat, than Colm was to the fireside. Sgf. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 16 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, July 24, 2008 - 07:44 am: |
|
so that what it says, I translated it "a little bit" differently, and I will avoid putting it here. Thanks, you've been very helpful. |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 29 Registered: 06-2008
| Posted on Thursday, July 24, 2008 - 06:13 pm: |
|
Do chéad fáilte. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 17 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, July 28, 2008 - 07:38 am: |
|
aistriúchán éile de dhíth: "Ná níor lig sé an bhá lena ais, gur inis Nóra Mhaitiais Labhráis do oíche amháin, i gcois íseal, gur tháinig scéala i litir chuig Joe Thuathaláin go raibh fógraithe Cáit Anna agus a fear a chur as seilbh faoi bheith ina ndrochdhíolaithe cíosa le dhó nó trí de bhlianta anuas." thanks again (Message edited by seabhac on July 28, 2008) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7289 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 28, 2008 - 08:21 am: |
|
He did not let compassion near him, until Nóra Mhaitiais Labhráis told him one night discreetly that Joe Thuathaláin got news in a letter that Cáit Anna and her husband were due to be evicted for being irregular payers of rent for two or three years back. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 18 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, July 28, 2008 - 12:18 pm: |
|
Arís, go raibh míle maith agat! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 19 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, July 30, 2008 - 04:45 am: |
|
I tried translating this: "...i riocht is go mba charghas leis é a dhúiseacht..." but because there'r many meanings of each word, I failed. So I'll be happy to get help in that. Another thing, does this following sentence look strange to me only? "Ní hionann tréathra do gach uile dhuine, go fiú is do chlann na haon bhronn". Is this "is" needed because of fiú, or is it the copular "is"? If it's a copular "is" then a defined word shouldn't be there (or an é should be inserted?!)? Or is it ok because of the "do"? GRMA (Message edited by seabhac on July 30, 2008) (Message edited by seabhac on July 30, 2008) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7301 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 30, 2008 - 06:13 am: |
|
i riocht go = in the situation that is carghas liom X = doing X is a real pain "...i riocht is go mba charghas leis é a dhúiseacht..." So that he really didn't want to wake him I'm almost sure that the "is" is a contraction of "agus" |
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 141 Registered: 10-2007
| Posted on Wednesday, July 30, 2008 - 06:40 am: |
|
If I wanted to say something is a pain to do I can just say ''Is carghas liom X'' for example ''Is carghas liom obair bhaile'' (Doing homework is a real pain) is this correct or would I have to put a dhéanamh in the end? gaeilgeoir.blogspot.com
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7305 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 30, 2008 - 08:24 am: |
|
I think you would have to add "a dhéanamh". |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 20 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, July 31, 2008 - 01:05 am: |
|
go raibh mile maith agat. (Message edited by seabhac on July 31, 2008) |
|