Author |
Message |
Sieirál
Member Username: Sieirál
Post Number: 13 Registered: 01-2008
| Posted on Monday, July 21, 2008 - 04:59 pm: |
|
I'm having trouble finding out how to express ability to do something. Such as, "Can you see?" or "Can you bring me the drink?" or "I can drive across country." Especially when in a question or interogative statement... Also, I'm having problems expressing want or need and knowing the difference in sentences. If anyone could help with this it would be greatly appreciated. Sentence structure, words used, etc... Go raibh maith agaibh! |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 9 Registered: 07-2008
| Posted on Monday, July 21, 2008 - 05:10 pm: |
|
Can you see? = An féidir leat a fheiceáil? An féidir + leat + verbal noun (with lenition?) I think that's right, but please wait for corrections or confirmation. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7273 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 21, 2008 - 05:11 pm: |
|
There are lots of ways An féidir leat An bhfuil tú in ann An bhfuil ar do chumas An bhfuil tú ábalta But I would be inclined to simply use the question form An bhfeiceann tú X (do you see X) An dtabharfá an deoch chugam (would you bring me the drink) But Tá sé ar mo chumas tiomáint trastíre
Ba mhaith liom X - I would like X Tá X de dhíth orm (I require X) |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 51 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, July 21, 2008 - 06:26 pm: |
|
There's also a full verb for "can"-- féadaim--but I get the impression it's not used much outside of Munster. You can find a summary of means of expressing possibility here: < http://nualeargais.ie/gnag/modal.htm#k%f6nnen>. Page down for ways of expressing "want" and "need". |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 802 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, July 22, 2008 - 06:09 am: |
|
Spéisiúil. Is le muintir an iarthair a shamhlaímse "féad" i gcónaí, taobh amuigh den mhodh coinníollach nó b'fhéidir an aimsir fháistineach. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Sieirál
Member Username: Sieirál
Post Number: 14 Registered: 01-2008
| Posted on Tuesday, July 22, 2008 - 10:24 am: |
|
Go raibh maith agaibh! A Aonghus, it does seem better to stick with the simpler forms. I think it is the translating from English to Irish that sometimes complicates it. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7276 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 22, 2008 - 10:40 am: |
|
Particularly if the english is, as it often is, ambiguous. |
|
Sieirál
Member Username: Sieirál
Post Number: 15 Registered: 01-2008
| Posted on Tuesday, July 22, 2008 - 12:25 pm: |
|
Yes, English is VERY often ambiguous. :) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2456 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, July 22, 2008 - 12:39 pm: |
|
In Ulster we say "féadann duit" = you can, and of course "thig leat"... For a request as in ""Can you bring me the drink?", it's possible to use the conditional instead: an dtabharfá an deoch domh? (= would you bring me the drink?) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Sieirál
Member Username: Sieirál
Post Number: 16 Registered: 01-2008
| Posted on Tuesday, July 22, 2008 - 03:18 pm: |
|
Go raibh maith agat, a Lughaidh. That makes sense. |
|
Tomás_Ó_hÉilidhe
Member Username: Tomás_Ó_hÉilidhe
Post Number: 58 Registered: 05-2008
| Posted on Wednesday, July 23, 2008 - 10:34 pm: |
|
Roinnt sleachta bainte as mo phas dheireannach: Saoránaigh Éireannacha a bhfuil an dara saoránacht acu, ní thig leo, agus iad i dtír a ndara saoránacht, feidhm a bhaint as coimirce thaidhleoireachta nó chonsalachta na hÉireann. Irish citizens who possess a second citizenship cannot avail themselves in the country of their other citizenship of Irish diplomatic or consular protection. Agus aríst ar an leathanach dheiridh: Is ceart don sealbhóir sonraí a thabhairt anseo thíos faoi ghaol nó cara a bhféadfar dul i dteagmháil leo i gcás timpiste do tharlú. |
|