Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 685 Registered: 09-2004
| Posted on Thursday, June 26, 2008 - 09:42 pm: |
|
In the following, can anyone clarify the highlighted phrase? Nach álainn ar na sléibhte cosa an té a bhfuil dea-scéala leis. I have a rough idea of the meaning (someone has a nice story -- good news) but I can't follow the an té, the a bhfuil, and the leis. g'ra'maith'gat. Is ait an mac an saol.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4006 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, June 26, 2008 - 10:21 pm: |
|
(cosa) an té a bhfuil dea-scéala leis (the feet of) the one that is good news with him = the one who bears good tidings Compare: an fear a bhfuil carr aige = the man who has a car an fear a bhfuil ciall aige = the man who has good sense an fear a bhfuil a bhean leis = the man whose wife is with him Start with: Seo fear. Tá a bhean leis an bhfear. Tá a bhean leis. > Seo fear a bhfuil a bhean leis. NB: You need the indirect relative in these constructions. quote:g'ra'maith'gat Is that Aussie, like "g'day"? ;-) "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7246 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 27, 2008 - 06:05 am: |
|
Possibly it is the use of "té" that threw Pádraig. té [forainm] duine, neach (mar a dúirt an té a dúirt é). |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 686 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, June 27, 2008 - 05:09 pm: |
|
Okay. Let me see if I understand what y'all said: "Aren't the feet on the mountain of the person who has (brings) good news with him beautiful?" Boy, doesn't that lose it's charm in translation! Traditionally the English reads "How beautiful," but I guess it just wouldn't translate, unless it would be appropriate to say "chomh álainn le cosa ar na sléibhte..." Hell, this is an entire lesson in itself. Thanks to Dennis for giving me something to ponder. You wouldn't have a Gordian knot to fool with after I get this one sorted out, would you? Is ait an mac an saol.
|
|
dea-scéalaí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, June 27, 2008 - 11:22 am: |
|
Nach álainn ar na sléibhte cosa an té a bhfuil dea-scéala leis, síocháin á craoladh aige, maitheas á fógairt aige, fuascailt á craoladh aige, á rá le Síón: “Tá do Dhia tar éis teacht i réim.” ÍSEÁIA 52 |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7251 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 28, 2008 - 03:49 am: |
|
quote:Boy, doesn't that lose it's charm in translation! Most things do. Nach iontach sin! The Hebrew may be even more beautiful. Here's the Vulgate. quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus http://www.drbo.org/lvb/chapter/27052.htm |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 688 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, June 28, 2008 - 11:53 am: |
|
quote: g'ra'maith'gat Is that Aussie, like "g'day"? ;-) Ní'os'gam Is ait an mac an saol.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4007 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, June 28, 2008 - 12:45 pm: |
|
Having two written registers certainly adds suppleness to the language. Mar shampla: Unmarked (formal, expository): Tá a fhios agam. An bhfuil tú cinnte? Colloquial (informal, casual, conversational): Tá's agam. 'Bhfuil tú cinnte? ... agus mar sin de. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
dea-scéalaí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 28, 2008 - 09:55 am: |
|
How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings glad tidings, Announcing peace, bearing good news, announcing salvation, and saying to Zion, "Your God is King!" Isaiah 52 Níl an Laidin agam ach seo leagan Bhéarla as The New American Bible. Tá sé níos áille sa Ghaeilge dar liom ach b'fhéidir go bhfuilim claonta. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7253 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 29, 2008 - 05:15 am: |
|
Tá a áilleacht fhéin ag gach leagan dea dhéanta den Scrioptúir. Litríocht atá ann. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 690 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, June 29, 2008 - 11:32 am: |
|
Is tiontú focal é atá an fadhb -- ní Scrioptúr. Is ait an mac an saol.
|
|