mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (July - August) » Archive through July 11, 2008 » Ceist « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 685
Registered: 09-2004


Posted on Thursday, June 26, 2008 - 09:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In the following, can anyone clarify the highlighted phrase?

Nach álainn ar na sléibhte cosa an té a bhfuil dea-scéala leis.

I have a rough idea of the meaning (someone has a nice story -- good news) but I can't follow the an té, the a bhfuil, and the leis.

g'ra'maith'gat.

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4006
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, June 26, 2008 - 10:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

(cosa) an té a bhfuil dea-scéala leis

(the feet of) the one that is good news with him = the one who bears good tidings

Compare:

an fear a bhfuil carr aige = the man who has a car
an fear a bhfuil ciall aige = the man who has good sense
an fear a bhfuil a bhean leis = the man whose wife is with him

Start with:

Seo fear. Tá a bhean leis an bhfear. Tá a bhean leis.

> Seo fear a bhfuil a bhean leis.

NB: You need the indirect relative in these constructions.
quote:

g'ra'maith'gat

Is that Aussie, like "g'day"? ;-)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7246
Registered: 08-2004


Posted on Friday, June 27, 2008 - 06:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Possibly it is the use of "té" that threw Pádraig.

té [forainm]
duine, neach (mar a dúirt an té a dúirt é).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 686
Registered: 09-2004


Posted on Friday, June 27, 2008 - 05:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Okay. Let me see if I understand what y'all said:

"Aren't the feet on the mountain of the person who has (brings) good news with him beautiful?"

Boy, doesn't that lose it's charm in translation! Traditionally the English reads "How beautiful," but I guess it just wouldn't translate, unless it would be appropriate to say "chomh álainn le cosa ar na sléibhte..."

Hell, this is an entire lesson in itself.

Thanks to Dennis for giving me something to ponder. You wouldn't have a Gordian knot to fool with after I get this one sorted out, would you?

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

dea-scéalaí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, June 27, 2008 - 11:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nach álainn ar na sléibhte
cosa an té a bhfuil dea-scéala leis,
síocháin á craoladh aige, maitheas á fógairt aige,
fuascailt á craoladh aige, á rá le Síón:
“Tá do Dhia tar éis teacht i réim.”

ÍSEÁIA 52

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7251
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, June 28, 2008 - 03:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Boy, doesn't that lose it's charm in translation!



Most things do.

Nach iontach sin!


The Hebrew may be even more beautiful.

Here's the Vulgate.
quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus

http://www.drbo.org/lvb/chapter/27052.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 688
Registered: 09-2004


Posted on Saturday, June 28, 2008 - 11:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:
g'ra'maith'gat

Is that Aussie, like "g'day"? ;-)


Ní'os'gam

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 4007
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, June 28, 2008 - 12:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Having two written registers certainly adds suppleness to the language. Mar shampla:

Unmarked (formal, expository):

Tá a fhios agam.
An bhfuil tú cinnte?

Colloquial (informal, casual, conversational):

Tá's agam.
'Bhfuil tú cinnte?

... agus mar sin de.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

dea-scéalaí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 28, 2008 - 09:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How beautiful upon the mountains
are the feet of him who brings glad tidings,
Announcing peace, bearing good news,
announcing salvation, and saying to Zion,
"Your God is King!"

Isaiah 52



Níl an Laidin agam ach seo leagan Bhéarla as The New American Bible. Tá sé níos áille sa Ghaeilge dar liom ach b'fhéidir go bhfuilim claonta.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7253
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 29, 2008 - 05:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá a áilleacht fhéin ag gach leagan dea dhéanta den Scrioptúir.

Litríocht atá ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 690
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, June 29, 2008 - 11:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is tiontú focal é atá an fadhb -- ní Scrioptúr.

Is ait an mac an saol.



©Daltaí na Gaeilge