mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (July - August) » Archive through July 11, 2008 » House work vs homework « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 579
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, June 17, 2008 - 09:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

house work (obair baile) and homework (obair bhaile)?

sold!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3979
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, June 17, 2008 - 10:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An chéad cheann: obair tí

An dara ceann: obair bhaile

Níl a fhios agam cén fáth nach séimhítear "tí", ach is é sin a deirtear.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Canúnaí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 17, 2008 - 10:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An ceart agat. B'fhéidir go bhfuil a fhios agat i ngan fhios duit féin a Dennis, murar tú a thagair don 'gloine fíona' agus 'gloine fhíona' anseo cheana.
B'fhéidir gur thagair Aonghus dó tamall ó shoin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3984
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, June 17, 2008 - 07:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

murar tú a thagair don 'gloine fíona' agus 'gloine fhíona' anseo cheana

Ní mise a phléigh é. An é "gloine a bhfuil fíon inti / gloine le haghaidh fíona" vs. "gloine atá déanta as fíon (!)" atá i gceist? Ach níl an "obair bhaile" déanta as "baile". Cabhrú, led thoil!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7231
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, June 18, 2008 - 06:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní mise, go díreach, Abi a d'ardaigh an cheist úd.

Ceist is ansa le haos gramadaí, an mbíonn brí seimeantach le seimhiú.

Táid ann a níonn an difear úd a fheiscint idir obair tís agus obair scoile atá le déanamh sa mbaile.

Tinneas chinn a chuireann a leithéid ormsa.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Canúnaí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, June 18, 2008 - 06:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Abigail go deimhin.

Sea, mar a bhí thuas, obair tí agus obair bhaile.
D'fhéadfaí 'obair baile' a reic le hobair sa mbaile a chur in iúl chomh maith ar ndóigh, nár 'obair bhaile' an mhúinteora í.
Déarfainn féin, is dóigh liom: ní soithí, giotamáil tí, glanadh, nó sciúradh, scuabadh srl. Níor rith sé liom 'obair baile' a rá, is dócha mar gheall nach mbím i gcomhluadar daoine a dhealódh lena chéile an leagan faoi shéimhiú is leagan na loime. (Faoi dhó nó faoi thrí a chasaim le daoine anois, tharla in áit an-scoite mé.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 774
Registered: 06-2006


Posted on Wednesday, June 18, 2008 - 09:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Guilty as charged!

Taitníonn a leithéid seo de cheist liom i gcónaí... ach amháin nuair a bhím ag iarraidh labhairt. Ní bhíonn go leor ama agam i lár comhrá le cuimhneamh ar na rialacha, agus níl an rud féin chomh paiteanta sin agam go mb'fhéidir liom déanamh dá n-uireasa.

Seo mar a thuigim é, ar aon nós:

gloine fíona - gloine atá lán d'fhíon, nó lán gloine d'fhíon ("glass of wine", le dul i muinín an Bhéarla)
gloine fhíona - gloine de chineál áirithe ("wineglass")

Ar ndóigh, ní mór eatarthu go hiondúil. Mar shampla,
ubh circe - ubh ar le cearc í
ubh chirce - ubh de chineál áirithe (an cineál a bhéarfadh cearc)
Fág scéalaíocht Hans Christian Andersen as an áireamh agus is beag cás inar chóir dealú eatarthu! Mar an gcéanna an uimhir gutháin (uimhir a bhaineanns le guthán) agus an uimhir ghutháin (uimhir de chineál áirithe, bíodh an uimhir áirithe féin bainteach le fón nó ná bíodh.)

Ach tá roinnt eiseamláirí suntasacha a bhfuil fíordhifear seimeantach i gceist leo:
gloine fíona/fhíona (nó beorach/bheorach, nó cibé a bheas agat féin...)
cos maide/mhaide
culaith mairnéalaigh/mhairnéalaigh



Rud eile de: níl an séimhiú féin le brath ach i gcás ainmfhocail bhaininscní agus consan inséimhithe ina dhiaidh, ar ndóigh, ach is féidir an difear céanna a fheiceáil i ngnéithe eile den ghramadach, mar shampla in ord na haidiachtaí:
cupán tae - "cup of tea" nó "teacup"
ach
cupán beag tae - "small cup of tea"
cupán tae beag - "small teacup"


Dála an scéil, seo atá faoi deara na conspóide a chloistear anois is arís faoi Gaeilge a chur ar an "good weekend" (.i. cé acu is cirte "deireadh seachtaine maith" a rá nó "deireadh maith seachtaine.") Braitheann sé ar an léamh a ghlacann tú ar an bhfrása "deireadh seachtaine." Bheinn féin sásta le ceachtar den dá leagan (ach bheadh claonadh agam chun an chéad cheann.)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 533
Registered: 01-2006


Posted on Wednesday, June 18, 2008 - 09:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ós é “deireadh seachtainí” atá ag muintir na Gaeltachta mar iolra, tá chuile chosúlacht ann go bhfuil an chéad cheann níos cirte.

'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3985
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, June 18, 2008 - 10:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

gloine fíona - gloine atá lán d'fhíon, nó lán gloine d'fhíon ("glass of wine", le dul i muinín an Bhéarla)
gloine fhíona - gloine de chineál áirithe ("wineglass")

Ach níl FGB ar aon intinn leat:

gloine, ... ~ fíona, wine-glass; glass of wine.

Maidir le "deireadh seachtaine", aontaím le Peter agus le lucht na Gaeltachta. Is aonad é. Deirtear "finde" i leaba de "fin de semana" sa Spáinn na laethanta seo, dála an scéil: "que tengas un buen finde", mar shampla.

Céard faoi "clár éadain"?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge