Author |
Message |
James
Member Username: James
Post Number: 537 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 02:19 pm: |
|
"I will heal in the midst of battle" Cneasóidh Mé i Lár Briseadh" nó "Cneasóidh Mé i Lár Cath" nó rud éigin eile?? Is minic a bhris beál duine a shrón. Fáilte roimh cheartú, go deo.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7168 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 04:27 pm: |
|
I lár catha Cá bhfuair tú é? Seans go bhfuil leagan níos fearr amuigh ansin, dá mbeadh fhios agam cén foinse atá leis. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7169 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 05:43 pm: |
|
Leigheasfaidh mé i lár catha. Cneasú is more the self healing of a wound. Leigheas is what you and your co doctors do! |
|
James
Member Username: James
Post Number: 538 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 05:49 pm: |
|
A Aonghuis..go raibh maith agat. Is as mo shamhlaíodh. Táim gnóthach arist agus táim ag cuardach mana ag bróidniú ar caipín nó léine. Please correct the above. If you can't understand my horrid Irish, I'll send it back to you as bearla. Is minic a bhris beál duine a shrón. Fáilte roimh cheartú, go deo.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2435 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 07:08 pm: |
|
Will you heal yourself or heal someone else? (I dunno if my question is relevant; my English is not perfect) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Canúnaí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 09:24 pm: |
|
Is cosúil le mana é ceart go leor. Mholfainn a James, an leagan so le haghaidh na gontachta: Leigheasfad i lár catha. Tá tú ag déanamh go maith leis an nGaeilg go deimhin. Tá níos mó Gaeilge ná Béarla scríofa agat ar an leathanach so thuas. Is cuma faoin horrid Irish go fóill. Tá tú ag obair uirthi. Níl ann ach ceist ama. Ceann a mbeadh cathú éigin orm ina dhiaidh chomh maith, cé gur fearr liom an chéad cheann: Leigheasfad i lár maidhme. Blaiseadh na staire a bheadh air. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7172 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 06:16 am: |
|
Is as mo shamhlaíodhocht é | It is from my imagination | Táim gnóthach ag obair arist agus táim ag cuardach mana ag le bróidniú ar caipín nó léine. | I'm working again and I'm looking for a slogan to embroider on a hat or shirt | "gnóthach" means busy. If you mean "on active service" again, I'd chose gníomhach. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 539 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 12:04 pm: |
|
gníomhach would be correct then. I was trying to say "busy" with the underyling meaning of "back on an active tour". So I am to understand that the correct, contextual translation is: Leigheasfaidh mé i lár catha Is minic a bhris beál duine a shrón. Fáilte roimh cheartú, go deo.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7174 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 05:08 pm: |
|
You are, although Seosamh's modification is good too, and only slightly non standard. Leigheasfad i lár catha. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 540 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, June 05, 2008 - 08:17 pm: |
|
The pronunciation? Lay-uhs-fee may ee lahr kaha Remember...IPA is not exactly my forte!! Is minic a bhris beál duine a shrón. Fáilte roimh cheartú, go deo.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3927 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, June 05, 2008 - 10:22 pm: |
|
Lay-uhs-fee may ee lahr kaha LICE-huh may ih LAHR KA-huh (but make the first L like the "ll" in "million") Mar sin a deirim é. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|