mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through June 17, 2008 » Possible Translation for a Tattoo (continued) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Colin T. Harte (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, June 01, 2008 - 06:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

could anyone else help me out with an opinion on the translation for "And my heart stays in the lead? Thanks a lot.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 415
Registered: 08-2006
Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 05:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Colin

Context will dictate the translation. Do you mean "I am still led by my heart"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Colin T. Harte (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 12:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

well here's the quote it is from if it helps:
"And we see first, second behind my heart is my mind
Third behind my mind is my body.
Fourth behind my body is my soul
And my heart stays in the lead."

I think that "I am still led by my heart" could work.
What do you think?
Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7170
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 05:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach mo chroí atá i gceannas
but * my heart * it is * in the lead
Ach * mo chroí * atá * i gceannas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 416
Registered: 08-2006
Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 04:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go deas, a Aonghuis. Would "Is mo chroí atá chun tosaigh" work?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7171
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Not for me.
"Chun tosaigh" would work for leading a race, but not for leading a person.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Annie Schweitzer (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 03:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

could anyone help me out with a translation for "A pirate lives in the smile" ? thanx a lot!! :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 417
Registered: 08-2006
Posted on Thursday, June 05, 2008 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My attempt is:

"maireann píoráid sa miongháire"

but wait for suggestions/corrections from others

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7179
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 05, 2008 - 11:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What does it mean?

(I prefer foghlaí mara to píoráid).

Do you mean that the smile conceals a pirate? That the smile is somehow false?

If so:

Folaíonn an miongháire foghlaí
* Folaíonn * an miongháire * foghlaí
* conceals * the smile * a pirate

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 418
Registered: 08-2006
Posted on Thursday, June 05, 2008 - 12:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I know that píoráid sounds like a bearlachas, but that foghlaí mara might specifically be a sea-pirate.

That said "Folaíonn an mionghaire foghlaí" has a nice blas to it. Is file thú, A Aonghuis

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 05, 2008 - 09:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

it means that the pirate comes alive in the smile, not really that the smile is false but the rougishness comes out in the smile...oh and if i changed it from "a pirate" to "the pirate" how would that change the translation? by the way- thank u guys so much!!!!!! :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7184
Registered: 08-2004


Posted on Friday, June 06, 2008 - 05:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Foilsíonn an miongháire (an) foghlaí
*reveals * the smile * (the) pirate

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3929
Registered: 02-2005


Posted on Friday, June 06, 2008 - 10:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tágann an foghlaí amach sa mhiongháire.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 1473
Registered: 06-2005


Posted on Saturday, June 07, 2008 - 03:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nach ceart bíonn a úsáid seachas atá ós rud é gur próiséis leanúnach atá i gceist?

Ach mo chroí a bhíonn i gceannas?

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7193
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 08, 2008 - 12:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is rud leanúnach é bheith i gceannas, mar sin ní dóigh liom go bhfuil gá le "Bíonn"



©Daltaí na Gaeilge