Author |
Message |
Colin T. Harte (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, June 01, 2008 - 06:21 pm: |
|
could anyone else help me out with an opinion on the translation for "And my heart stays in the lead? Thanks a lot. |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 415 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 05:34 am: |
|
Colin Context will dictate the translation. Do you mean "I am still led by my heart"? |
|
Colin T. Harte (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 12:27 pm: |
|
well here's the quote it is from if it helps: "And we see first, second behind my heart is my mind Third behind my mind is my body. Fourth behind my body is my soul And my heart stays in the lead." I think that "I am still led by my heart" could work. What do you think? Thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7170 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 03, 2008 - 05:46 pm: |
|
Ach mo chroí atá i gceannas but * my heart * it is * in the lead Ach * mo chroí * atá * i gceannas |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 416 Registered: 08-2006
| Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 04:49 am: |
|
Go deas, a Aonghuis. Would "Is mo chroí atá chun tosaigh" work? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7171 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 06:10 am: |
|
Not for me. "Chun tosaigh" would work for leading a race, but not for leading a person. |
|
Annie Schweitzer (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 03:23 pm: |
|
could anyone help me out with a translation for "A pirate lives in the smile" ? thanx a lot!! :) |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 417 Registered: 08-2006
| Posted on Thursday, June 05, 2008 - 10:48 am: |
|
My attempt is: "maireann píoráid sa miongháire" but wait for suggestions/corrections from others |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7179 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, June 05, 2008 - 11:04 am: |
|
What does it mean? (I prefer foghlaí mara to píoráid). Do you mean that the smile conceals a pirate? That the smile is somehow false? If so: Folaíonn an miongháire foghlaí * Folaíonn * an miongháire * foghlaí * conceals * the smile * a pirate |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 418 Registered: 08-2006
| Posted on Thursday, June 05, 2008 - 12:44 pm: |
|
I know that píoráid sounds like a bearlachas, but that foghlaí mara might specifically be a sea-pirate. That said "Folaíonn an mionghaire foghlaí" has a nice blas to it. Is file thú, A Aonghuis |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, June 05, 2008 - 09:59 pm: |
|
it means that the pirate comes alive in the smile, not really that the smile is false but the rougishness comes out in the smile...oh and if i changed it from "a pirate" to "the pirate" how would that change the translation? by the way- thank u guys so much!!!!!! :) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7184 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 06, 2008 - 05:26 am: |
|
Foilsíonn an miongháire (an) foghlaí *reveals * the smile * (the) pirate |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3929 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, June 06, 2008 - 10:14 am: |
|
Tágann an foghlaí amach sa mhiongháire. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 1473 Registered: 06-2005
| Posted on Saturday, June 07, 2008 - 03:28 pm: |
|
Nach ceart bíonn a úsáid seachas atá ós rud é gur próiséis leanúnach atá i gceist? Ach mo chroí a bhíonn i gceannas? A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7193 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 08, 2008 - 12:54 pm: |
|
Is rud leanúnach é bheith i gceannas, mar sin ní dóigh liom go bhfuil gá le "Bíonn" |
|