mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through May 30, 2008 » Aistrigh and to move « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 318
Registered: 01-2007


Posted on Wednesday, May 28, 2008 - 08:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The example given in FGB for "aistrigh = move" is:

Cónaí a aistrú, to move house (p.31)

I get the general concept of "change or changing" that this verb invokes "change, translate, transfer, transpose, transplant" but is "move" really a good definition for this verb.

I mean if by move, you mean changing from one place to another, then I can see a figurative usage for this verb...but wouldn't "bog" be acceptable in any situation that "aistrigh" could be used in?

Is the use of "aistrigh" meaning "to move" limited to figurative speech or a few set expressions?

It reminds me of a recent chat I had with my nephew who loves to say things are "sick." For those like myself who are not familiar with some of the modern slang out there, "sick" (2000's) has replaced "tight" (1990's) which replaced "rad" (1980's) which replaced "cool" (1970's)....anyway...he was showing me in his school dictionary that "sick" is now a recognized word for (cool, rad, awesome....)

This recently given meaning has found it's way into our dictionaries for the word sick. However, it is just a fad and will go the way of the do-do bird just as the other words did. I am wondering how many times this has happened with Irish? Because I have come across many words like "aistrigh" that if you look at some of the translations listed you can easily see the general meaning of the word, but then there are those one or two words that leave one wondering...what in the world is that doing there.

Again, aistrigh is not the best example because I can see how figuratively speaking, it is easy see how move could be used in this situation as a possible translation. But I think you know what I mean...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1269
Registered: 10-2004


Posted on Thursday, May 29, 2008 - 12:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"it is just a fad and will go the way of the do-do bird just as the other words did."

Probably, except that "cool" is still every bit as much in use as it ever was, and is giving no indication of retreat.

I have actually much marveled at cool's staying power over the years. I mean, did "cool" replace "groovy" or was it in use even then, just being the only one of the pair to survive?

I find that a lot of the things in the dictionaries are like aistrigh in that a single idiom can create a citation that gives rise to students misusing the word.

While studying in Russia, a friend described my brother's muffin as "abominable." My brother couldn't figure out why his blueberry muffin was such an abomination. I eventually pieced together that the only time Vova had ever seen "abominable" used in context was as "the abominable snowman" and thus he thought the word meant "large." I would not be surprised if his russian-english dictionary actually miscredited it as such to boot.

Then again, Vova liked to study Lewis Carroll to polish his english, so I suppose you get what you pay for.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7154
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, May 29, 2008 - 06:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nuair a aistríonn tú do chónaí, tá tú ag malartú áit amháin ar áit eile. Aistriú atá ann, mar sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 319
Registered: 01-2007


Posted on Thursday, May 29, 2008 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus...

I am not certain I understand, so you only use it when you are permanently changing from one home to another? Or maybe from a house to an apartment?

It is only used for a change in residency?

And yes, I will agree that "cool" is our default word. But I just don't get "sick." I am told that it actually comes from the "skaters" and was first coined when describing ability. Some commentator said something to the affect that "...he makes me sick with envy..."

Now the commentators use of the word sick was used correctly, how on earth did it people interpret sick to mean "cool."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3893
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, May 29, 2008 - 10:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Now the commentators use of the word sick was used correctly, how on earth did it people interpret sick to mean "cool."

Cén bhaint atá aige sin leis an nGaeilge?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7157
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, May 29, 2008 - 10:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

so you only use it when you are permanently changing from one home to another?



Sea. "cónaí" implies (semi) permanence. I wouldn't apply cónaí to - say - a holiday home. "bog" implies a small change.


aistriú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
dul nó cur ó áit go háit eile, athrú; taisteal; rud a thiontú ó theanga amháin go teanga eile.

cónaí [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
cur fút, maireachtáil (áit chónaithe, scoil chónaithe); suan, suaimhneas (na páistí a chur faoi chónaí); stad, stopadh (ní dhearna sé stad ná cónaí).

bogadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
éirí bog; a dhéanamh bog; a chorraí nó a scaoileadh beagán (cloch a bhogadh, snaidhm a bhogadh).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1270
Registered: 10-2004


Posted on Thursday, May 29, 2008 - 07:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

to my knowledge, it did come from the skater crowd, but nothing to do with a commentator's use of the word. There seems to be a predisposition to use negative adjectives to stress an overly positive description.

Similar to "wonderfully sad" ("iontach bronach" in ulster irish).

"mad" is not positive, but "he's got mad skills" means he's very skilled (or "he's so skilled it's crazy").

It extends to other things as well, "that math test was mad easy" (it could also be "mad difficult"...although, they would never say "difficult," the test would have been "mad hard")

as for the other, "Port Monmouth has this sick halfpipe" (could also be "totally sick") meaning that it's big, wonderful, better than anything else you've ever skated.

"Jims car was tearin' down the parkway mad fast, yo. That's Mustang's sick!"

"Insane" can be used just like "sick." You couldn't have a "mad car" (just the things one does with it, or the skills used to drive it can be "mad"), the wonderful car itself is either "sick" or "insane"

All those words get used when the example given is so extreme, "cool" just doesn't cut it anymore

*all examples given I have personally overheard among my students.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3900
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, May 29, 2008 - 09:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Jims car was tearin' down the parkway mad fast, yo. That's Mustang's sick!"

Cén bhaint atá aige sin leis an nGaeilge?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Canúnaí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, May 29, 2008 - 09:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fada an t-úll ón úllort, ceart go leor.



©Daltaí na Gaeilge