mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through May 17, 2008 » Go Mbeannaitear Duit « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 100
Registered: 08-2004
Posted on Friday, May 09, 2008 - 11:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Folks,


I have been listening to "Go Mbeannaitear Duit (Hail, Mary)" by Noirin Ni Riain with the Monks of Glenstal Abbey.

I wonder if you can tell me what dialect this version of the prayer is in and does "go mbeannaitear duit" = "sé do bheatha?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 11
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, May 10, 2008 - 12:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beannaitear is the passive subjunctive of beannaigh, so the meaning is something like "May you be greeted" (by God, presumably). So, yes, this corresponds to contemporary Irish "'Sé do bheatha". I can't say for sure because I don't have the text, but this looks like Early Modern Irish (the pre-18th century literary standard) to me.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3801
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, May 10, 2008 - 01:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go mbeannaítear duit, a Bhanríon Naofa,
A Mháthair na trócaire, go mbeannaítear duit.
Ár mbeatha, ár mílseacht agus ár ndóchas
Is ort a ghlaoimid,
Clann bhocht dhíbeartha Éabha.
Is chugatsa suas a chuirimid ár n-urnaí,
Ag caoineadh agus ag gol
Sa ghleann seo na ndeor,
ar an ábhar sin, ós tú ár n-abhcóide,
Iompaigh orainn dó shúile atá lán de thrua,
Agus tar éis na deoraíochta seo
Taispeáin dúinn Íosa,
Toradh beannaithe do bhroinne,
A Mhaighdean Mhuire ró-thrócaireach, ró-ghrámhar, ró-mhilis.

This is all very standard Modern Irish, although, as Domhnaillín assumed, the opening line has a very a very formal feel to it. The rest is not in the least archaic. It's a translation of the Salve Regina.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 101
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, May 10, 2008 - 05:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh!

I'm sorry for not being able to give you more text. This particular recording starts off with "go mbeannaitear duit" but then goes into the standard Sé do Bheatha(Hail Mary) as far as I can tell by listening.

The Salve Regina seems to incorporate the first line of the Hail Mary so I could see why Dennis thought that I was refering to that prayer instead. "Salve" could be translated as "hail" perhaps.

It is interesting that this variant of the standard "Sé do Bheatha" exists- I wonder where and when each version was more popular.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7100
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, May 11, 2008 - 04:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tarlaíonn sé go bhfuil Vox de Nube agam.

Seo an téacs sna nótaí ag dul leis:

Go mbeannaítear duit, a Mhuire, 'tá lán de ghrásta
Tá an Tiarna leat. Is beannaithe thú idir mná agus
is beannaithe toradh do bhroinne, Íosa

A Naomh Mhuire, a Mháthair Dé, guigh orainn na peacaigh anois,
agus ar uair ár mbáis. Amen.

This is indeed, excpet for the first line, the standard Hail Mary.

I don't think I've ever come across this version elsewhere, but since the setting is credited to Peadar Ó Riada, it may be a Musgraí version; or it may just be that go mbeannaítear duit scans better!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 764
Registered: 06-2006


Posted on Sunday, May 11, 2008 - 05:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an téacs céanna ag Eilís Ní Shúilleabháin ar a dlúthcheirnín "Cois Abhann na Séad." An Riadach féin a bhí dá tionlacan nuair a taifeadadh é.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 102
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 12, 2008 - 08:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh!

I especialy appreciate the text. I love to have the text for the music as gaeilge that I am listening to.

"Féach anois mé agus m'aghaidh ar bhalla..." :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7106
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 13, 2008 - 06:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuir mé ceist ar Pheadair, agus seo leanas a fhreagra:

"Do léamhas bhúr gcomhrá idirlinne agus is é atá le rá agam ná gurb í sin a seana fhuirm gaelach ansa i Múscraighe. Ach caithfead admháil gur úsáideas an tríú líne nua aimsireach nuair d'úsáideas "Tá an Tiarna leat" Is é is cirte sa leagan Múscraigheach ná "Tá an Tiarna i't (d) fhochair" ach ní cloistear an fh agus airíonn tú "t'ochair" go bhfuil an brí céanna leis agus "Tá an Tiarna Leat. Is ar mhaithe le rithim na siollaí a d'úsáideas an meascán. Leat V t'fhochair 1 V 2. Bíonn ana thionchar ag brí na bhfocal orm agus mé ag cur nótaí ceoil leo. 'Sé sin an dtéam suas níos aoirde nó an dtugam an líne ceoil síos agus mar sin de. Tá ";Sé do bheatha a Mhuire" ana lag ó thaobh rithim siollach seachas Go mBeannaíotar duit a Mhuire" Is é John O Keefe, atá i bhfeidhil ceol eaglasta do Choláiste Ollscoile Mágh Nuadht, an úghdar is mó ar mo chuid cumadóíreachta, pé olc nó maith an ceol san, agus is mó atá ar eolas aige ina thaobh anois ná mé féin.
Tá súíl agam go gcabharaíonn sé seo libh."

In summary:
1) "Go mBeannaíotar duit a Mhuire" is the traditional form in Musgraí.
2) Sé do bheatha is not so good for the music in terms of syllables.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7107
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 13, 2008 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Jim,
if you have the CD Vox de Nube, all the texts are on the sleeve notes - that is where I got it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 103
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 13, 2008 - 09:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat, ach cheannaigh mé "Go Mbeannaitear Duit" i itunes.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7109
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, May 14, 2008 - 06:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim.

N.B. "Go mBeannaitear duit" atá ceart - urú an "m".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 104
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, May 14, 2008 - 06:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá mé buíoch díot as do chúnamh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7111
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, May 15, 2008 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fáilte romhat. D'fhoghlaim mise rud freisin!

Is ar mhaithe liom fhéin atáim!



©Daltaí na Gaeilge