Author |
Message |
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 100 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 09, 2008 - 11:27 pm: |
|
Hi Folks, I have been listening to "Go Mbeannaitear Duit (Hail, Mary)" by Noirin Ni Riain with the Monks of Glenstal Abbey. I wonder if you can tell me what dialect this version of the prayer is in and does "go mbeannaitear duit" = "sé do bheatha?" |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 11 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, May 10, 2008 - 12:37 am: |
|
Beannaitear is the passive subjunctive of beannaigh, so the meaning is something like "May you be greeted" (by God, presumably). So, yes, this corresponds to contemporary Irish "'Sé do bheatha". I can't say for sure because I don't have the text, but this looks like Early Modern Irish (the pre-18th century literary standard) to me. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3801 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, May 10, 2008 - 01:11 am: |
|
Go mbeannaítear duit, a Bhanríon Naofa, A Mháthair na trócaire, go mbeannaítear duit. Ár mbeatha, ár mílseacht agus ár ndóchas Is ort a ghlaoimid, Clann bhocht dhíbeartha Éabha. Is chugatsa suas a chuirimid ár n-urnaí, Ag caoineadh agus ag gol Sa ghleann seo na ndeor, ar an ábhar sin, ós tú ár n-abhcóide, Iompaigh orainn dó shúile atá lán de thrua, Agus tar éis na deoraíochta seo Taispeáin dúinn Íosa, Toradh beannaithe do bhroinne, A Mhaighdean Mhuire ró-thrócaireach, ró-ghrámhar, ró-mhilis. This is all very standard Modern Irish, although, as Domhnaillín assumed, the opening line has a very a very formal feel to it. The rest is not in the least archaic. It's a translation of the Salve Regina. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 101 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, May 10, 2008 - 05:50 am: |
|
Go raibh maith agaibh! I'm sorry for not being able to give you more text. This particular recording starts off with "go mbeannaitear duit" but then goes into the standard Sé do Bheatha(Hail Mary) as far as I can tell by listening. The Salve Regina seems to incorporate the first line of the Hail Mary so I could see why Dennis thought that I was refering to that prayer instead. "Salve" could be translated as "hail" perhaps. It is interesting that this variant of the standard "Sé do Bheatha" exists- I wonder where and when each version was more popular. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7100 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 11, 2008 - 04:36 pm: |
|
Tarlaíonn sé go bhfuil Vox de Nube agam. Seo an téacs sna nótaí ag dul leis: Go mbeannaítear duit, a Mhuire, 'tá lán de ghrásta Tá an Tiarna leat. Is beannaithe thú idir mná agus is beannaithe toradh do bhroinne, Íosa A Naomh Mhuire, a Mháthair Dé, guigh orainn na peacaigh anois, agus ar uair ár mbáis. Amen. This is indeed, excpet for the first line, the standard Hail Mary. I don't think I've ever come across this version elsewhere, but since the setting is credited to Peadar Ó Riada, it may be a Musgraí version; or it may just be that go mbeannaítear duit scans better! |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 764 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, May 11, 2008 - 05:14 pm: |
|
Tá an téacs céanna ag Eilís Ní Shúilleabháin ar a dlúthcheirnín "Cois Abhann na Séad." An Riadach féin a bhí dá tionlacan nuair a taifeadadh é. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 102 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 12, 2008 - 08:33 pm: |
|
Go raibh maith agaibh! I especialy appreciate the text. I love to have the text for the music as gaeilge that I am listening to. "Féach anois mé agus m'aghaidh ar bhalla..." :) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7106 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 13, 2008 - 06:12 am: |
|
Chuir mé ceist ar Pheadair, agus seo leanas a fhreagra: "Do léamhas bhúr gcomhrá idirlinne agus is é atá le rá agam ná gurb í sin a seana fhuirm gaelach ansa i Múscraighe. Ach caithfead admháil gur úsáideas an tríú líne nua aimsireach nuair d'úsáideas "Tá an Tiarna leat" Is é is cirte sa leagan Múscraigheach ná "Tá an Tiarna i't (d) fhochair" ach ní cloistear an fh agus airíonn tú "t'ochair" go bhfuil an brí céanna leis agus "Tá an Tiarna Leat. Is ar mhaithe le rithim na siollaí a d'úsáideas an meascán. Leat V t'fhochair 1 V 2. Bíonn ana thionchar ag brí na bhfocal orm agus mé ag cur nótaí ceoil leo. 'Sé sin an dtéam suas níos aoirde nó an dtugam an líne ceoil síos agus mar sin de. Tá ";Sé do bheatha a Mhuire" ana lag ó thaobh rithim siollach seachas Go mBeannaíotar duit a Mhuire" Is é John O Keefe, atá i bhfeidhil ceol eaglasta do Choláiste Ollscoile Mágh Nuadht, an úghdar is mó ar mo chuid cumadóíreachta, pé olc nó maith an ceol san, agus is mó atá ar eolas aige ina thaobh anois ná mé féin. Tá súíl agam go gcabharaíonn sé seo libh." In summary: 1) "Go mBeannaíotar duit a Mhuire" is the traditional form in Musgraí. 2) Sé do bheatha is not so good for the music in terms of syllables. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7107 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 13, 2008 - 06:13 am: |
|
Jim, if you have the CD Vox de Nube, all the texts are on the sleeve notes - that is where I got it. |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 103 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 13, 2008 - 09:20 pm: |
|
Go raibh maith agat, ach cheannaigh mé "Go Mbeannaitear Duit" i itunes. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7109 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, May 14, 2008 - 06:09 am: |
|
Tuigim. N.B. "Go mBeannaitear duit" atá ceart - urú an "m". |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 104 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, May 14, 2008 - 06:38 pm: |
|
Tá mé buíoch díot as do chúnamh. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7111 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 15, 2008 - 06:13 am: |
|
Fáilte romhat. D'fhoghlaim mise rud freisin! Is ar mhaithe liom fhéin atáim! |
|