mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through May 17, 2008 » Fear an Bháta « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 447
Registered: 09-2006


Posted on Monday, May 05, 2008 - 03:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A curiously infectious song (to me at least):

http://www.youtube.com/watch?v=_MNuJJ0LC1g

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3762
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 05, 2008 - 10:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sea, is deas an amhrán é. Leagan Gaeilge de "old favorite" Gàidhlig atá ann. Cé leis an leagan seo? An bhfuil a fhios agat?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3765
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 05, 2008 - 11:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

botún: an t-amhrán

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 448
Registered: 09-2006


Posted on Monday, May 05, 2008 - 09:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá Connie Dover. Agus ceist agaibh anois!

Seo an curfá:

Fhir an bháta 'sna hóró éile (trí huaire)
Mo shoraid slán leat gach áit a dtéid thú


Fuaimníonn an amhránaí an "th" i "thú" mar T leathan, ní mar H. An bhuil a fuaimniú srama nó ceart? Or is it a regional pronunciation thing?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 449
Registered: 09-2006


Posted on Monday, May 05, 2008 - 09:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually, scratch that... she's pronouncing the final d in dtéid, isn't she?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3772
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 05, 2008 - 09:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Agus ceist agaibh anois!

Tá ceist agat orainn, a Dhomhnaill.
quote:

An bhuil a fuaimniú srama nó ceart? Or is it a regional pronunciation thing?

Beidh an freagra beagán casta.

1. The song is originally in Scottish Gaelic, and the lyric you quoted has been only lightly Irishized, mainly in changing the verb from "an tèid thu" to what you see. The pronoun is always "thu" in Scottish Gaelic (with one small exception).

2. In Irish, when the pronoun "tú" directly follows its verb, it normally remains an unlenited "tú". So her pronunciation is correct for Irish.

3. When I said "lightly Irishized", the operative term is "lightly". In Sc.G. "thèid ~ an tèid ~ cha tèid, etc." is the future of the verb "rach", meaning "will go". Full Irishization would be "gach áit a rachaidh tú".

Notes: The "farewell" expression is missing a final 'h' above. Recte "mo shoraidh slán leat".

The adjective "shoddy" is "sramach". But I've never used it with that meaning. To me it means "mucus-y" like a toddler's runny nose.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3773
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 05, 2008 - 10:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

she's pronouncing the final d in dtéid, isn't she?

Hard to tell. The final slender 'd' in "téid" is typically a "ch as in church" in Sc.G.

BTW, I retract what I said about this being an Irishized version. What I was picking up on was her accent, which sounded more Irish than Sc.G. to me. But now I see that she's American! That explains that.

Here's a confession that Gaelgannáire will love: I've spent enough time with Scottish Gaelic as well as Irish over the years that I'm not always immediately aware of which input I'm processing. I have a friend at Sabhal Mòr Ostaig who usually writes to me in Irish, but sometimes in Gàidhlig, and at times I've read halfway through a long message without noticing which language it is. Someone who knew only one of the two Gaelics would be *immediately* aware if it were in the other language, however.

Pé scéal, go raibh míle maith agat as ainm an amhránaithe! Ní raibh aithne agam uirthi go dtí inniu. Beidh mé ag éisteacht le samplaí dá cuid amhrán ar iTunes anois. Is dócha go gceannóidh mé cuid acu.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3774
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 05, 2008 - 10:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK, tá mé ag éisteacht leis an amhrán anois díreach (an chóip a cheannaigh mé cúpla nóiméad ó shin), agus rith smaoineamh eile liom: she *could* be singing "gach áit a dté tú", using the Irish present subjunctive of "téigh": "wherever you might go".

(Cheannaigh dhá amhrán eile: The Water is Wide agus Jack of Diamonds.)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, May 06, 2008 - 10:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

by comparison, you could listen to the lovely karen matheson, a native gael na h-alba (earra-ghàidheal)...

http://www.youtube.com/watch?v=ZVup_-eFcKQ



©Daltaí na Gaeilge