Author |
Message |
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 259 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, May 02, 2008 - 01:56 pm: |
|
For those who do not know this show, it is a popular game show here in the United States. When there is a person who speaks a different language, they also ask them to say "Deal or No Deal" in that language. This is a problem in Irish, so I was wondering if there was a way to say this? At first I thought of posssible alternatives, like using a verb in the imperative. But as for which verb would be the most appropriate? They often say "take" on the show so I thought maybe something like: Tóg, ná tóg? but then when you think about it, what they are really asking is do you want to "accept" the deal. So maybe Glac, ná Glac? Also I was thinking does one have to include the deal part? Tóg an margadh ná tóg an margadh.... Yes I know I probably messed these up, that's why I am asking :0) |
|
Rg_cuan
Member Username: Rg_cuan
Post Number: 284 Registered: 04-2007
| Posted on Friday, May 02, 2008 - 01:57 pm: |
|
Margadh, nó gan mhargadh. |
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 262 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, May 02, 2008 - 02:18 pm: |
|
I thought about something like that, but I am not certain it is exactly the same meaning. margadh is a deal...but when they say "deal or no deal" I am not certain they are talking about the actual deal itself, or the act of taking the deal. That's why I was thinking the translation would require some type of action involved. Do you know what I mean? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7044 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 02, 2008 - 03:13 pm: |
|
margadh Séamus 'ac Grianna: Cioth is Dealán 1 - 1 as 2: abairt 1090, ag toiseacht ar lch 48, líne 3 Margadh é.” margadh Séamus 'ac Grianna: Rann na Feirste 7 - 7 as 13: abairt 3837, ag toiseacht ar lch 173, líne 32 “Maith go leor,” ar seisean, “margadh é,” agus mhair mise dhá bhliadhain a' gabháil chuig an tSagart Ó Dochartaigh. Séamus 'ac Grianna: Bean Ruadh de Dhálach 1 - 2 as 2: abairt 2584, ag toiseacht ar lch 118, líne 20 “Margadh é,” ars' an maighistir. ó bhéal-aithris: Scéalta Johnny Sheimisín 1 - 2 as 2: abairt 423, ag toiseacht ar lch 23, líne 9 “Margadh é,” arsa an Cearrbhach. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 1424 Registered: 06-2005
| Posted on Tuesday, May 06, 2008 - 01:35 pm: |
|
Bheadh "margadh" gaelach ach d'úsáidfinn "Glac nó ná Glac" mar gheall ar éifeacht fuaime.. A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 7075 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 06, 2008 - 05:01 pm: |
|
Bheadh ort ar a laghad "Glac leis nó ná glac" a rá le bheith nádúrtha. Is mó brí ag glac!
glac [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] lámh (lán mo ghlaice); lán láimhe nó doirn, beagán (de rud) (glac leabhar, scéalta); gabhal (glac crainn); gabhdán (glac saighead). glacadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] tógáil nó fáil (ghlac sé mo thoise; bronntanas a ghlacadh; glacadh isteach sa rang iad); a thógáil ort féin (freagracht a ghlacadh; laethanta saoire a ghlacadh); tógáil, aireachtáil (fearg, misneach, a ghlacadh); faomhadh (glacaim le d'fhocal); cur suas le (ní ghlacfainn leis sin uaidh); a theacht ar, gabháil (ghlac dúil sa bhia é). |
|
|