mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through May 06, 2008 » Help in translation, please! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, April 24, 2008 - 01:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Again, I need help in translating a phrase:

"Bhí an grianán faoi seo ina chaor thinte siamsa."


GRMA.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6999
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 04:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

By this time the greenhouse was a flaming coal of enjoyment.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3707
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 09:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grianán = greenhouse?

Focal é seo a fhaightear go minic sna seanscéalta, leis an gciall "sun porch, solarium" nó rud éigin mar sin. Áit do dhaoine a bhí sa ghrianán. Ní raibh scéal ar phlandaí i bpotaí. ;-) "Teach gloine" a thugtar ar "greenhouse" de ghnáth. An dtugtar "grianán" air anois chomh maith?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, April 25, 2008 - 12:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks, for the translation.
I thought it could have been a lightened upper room or some place with light of the sun at home.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, April 25, 2008 - 03:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How would you say "whay can I do for you"? as Gaeilge?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7001
Registered: 08-2004


Posted on Friday, April 25, 2008 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Más an scéal Tnúthán an Dúchais atá i gceist, agus táim cinnte gurbh ea, an 20ú aois i SAM atá i gceist.

Phioc mé greenhouse (bheadh conservatory níos cruinne) don seomra ina bhfuil an fleadh.

What can I do for you?

Hmm. Needs thought.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

K and J (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, April 25, 2008 - 01:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What is the direct translation of the word, "rocket"? Any related words, such as 'star' or 'fire' would be helpful, as well.

Thank you!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall Liaim Liaim (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, April 25, 2008 - 01:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

roicéad "rocket"
réalta "star"
réad "star" (literary)
tine "fire"

Need pronunciation help?



©Daltaí na Gaeilge