mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through May 06, 2008 » Using cá/nach as a conjunction as 'where' « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 01:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Can you use cá in this fashion?:

Tchifidh me an situation fos nach bhfuil aon duine ar bith ina n-abhar sagairt

Sorry for lack of fada ; on work PC

meaning:

"I see a situation yet where there is not one person going for the priesthood"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6981
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 05:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nach mbeidh, is dóigh liom.

Seachas sin, is dóigh liom go bhfuil d'abairt gramadúil (ach míchruinn!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 499
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 08:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry, I meant can you translate 'where' in the same way in native Irish using cá/where as a conjunction

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6984
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 08:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní thuigim. Tabhair sampla.
Ní dóigh liom go bhfuil gá le cónasc sa chás seo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 738
Registered: 06-2006


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 08:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No, not really. You can say things like:
D'fhiafraigh sí díom cá raibh mé ag dul.
Níl a fhios agam cá bhfuil sé.

but that's using it as an interrogative particle, it seems to me. You wouldn't use to translate, say, "the town where I grew up" or "stay right where you are." Mostly you need relative clauses for that.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 232
Registered: 08-2005
Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 10:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I see = tchí mé, feicim (not future tense tchífidh)
a situation = staid, cor (no article an = the)

Regarding "where":
I'd use "ina" here (= in which) or "a ... inti" in affirmative sentences.
In negative sentences: nach ... inti
Tchí mé staid nach mbeidh duine ar bith sa tsagartacht inti.

Or perhaps rather no relative clause but a simple phrase with 'bheith' (to be):
Tchí mé staid gan aon duine a bheith sa tsagartacht fós.

"cá" is only interrogative or indirect interrogative as in Abigail's examples.

Lars

(Message edited by Lars on April 23, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 78
Registered: 10-2007


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 12:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The present tense would be ''Tchím''.

Tír gan teanga, tír gan anam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2370
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 04:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Trigger is right, I don't think people would say "tchí mé", except maybe in some dead dialect of the 6 counties. At least I think nobody says it in Donegal.

quote:

Or perhaps rather no relative clause but a simple phrase with 'bheith' (to be):
Tchí mé staid gan aon duine a bheith sa tsagartacht fós.



It's odd to use "fós" in the same sentence as "tchí". That verb is typically Ulster, while "fós" is typically Munster and is used in Connemara too. It is "go fóill" in Donegal.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 81
Registered: 10-2007


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 05:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The problem with this is that its mixing up dialect you are using words that is Donegal, and some words that isn't.

Tír gan teanga, tír gan anam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6994
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 05:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Why is that a problem, if your aim is to use the words you feel best suit?

Certainly, if your aim is to accurately reproduce a dialect, then it is an error.

But if a natural standard is to emerge, then is will be by a natural blending of dailects, as happened everywhere else.

That is a solution, not a problem!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 743
Registered: 06-2006


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 06:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nach mairg don fhiosrach! Cuir ceist gramadaí agus déarfar leat "tabhair sampla, maith an fear." Tabhair sampla agus stróicfear as a chéile é i dtaobh mionphointí eile nach raibh i gceist agat i dtús báire.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2375
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 08:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

But if a natural standard is to emerge, then is will be by a natural blending of dailects, as happened everywhere else.



Everywhere, really? Where?

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6998
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 10:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Béarla, Fraincis, Gearmáinis,....

Cumasc atá iontu ar fad. Cinnte, bhí canúint amháin in uachtar ar deireadh, ach is de bharr cuimilt canúintí a gineadh an chanúint sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3698
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí lámh in uachtar ag canúint réigiúnach amháin i dtús báire, de réir mar a thuigim é. Tá sé seo an-soiléir i gcás na Fraincise. Le français de Paris a bualadh anuas ar an gcuid eile den tír d'aon ghnó, trí na scoileanna, etc.

Dúirt cara liom a tógadh le Polainnis go ndeachaigh na canúintí ansin i léig tar éis an Dara Cogadh Domhanda, go raibh "meascadh" ann, ach níl a fhios agam dáiríre céard a tharla ansin.
quote:

Béarla, Fraincis, Gearmáinis,....

Maidir leis na teangacha seo a chumasc, chuala mé é seo ó fhear ar an raidió inné: "... for those über-bloggers, the goal, the raison d'être, is...

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3702
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 12:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

typo: Bhí lámh in uachtar...

recte: Bhí an lámh in uachtar...

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3703
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 12:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Why is that a problem, if your aim is to use the words you feel best suit?

Aontaím le hAonghus go huile is go hiomlán. Bainim úsáid as focail as gach cearn den tír, á meascadh le chéile gan náire. Déanaim an rud céanna i mo chuid Béarla. Tá focail agus cora cainte in úsáid agam, agus ag a lán againn abhus anseo, nach raibh againn fiche nó tríocha bliain ó shin, a fuair muid ó na Brits.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7000
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 04:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí na méid a scríobh mé bunaithe ar leabhar a léigh mé faoin mBéarla.

Lorgóidh mé na sonraí.

Ach rianaíodh ann sonraí canúintí faoi leith ar an mBéarla caighdeánach i Sasana.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2378
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 04:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Béarla, Fraincis, Gearmáinis,....

Cumasc atá iontu ar fad. Cinnte, bhí canúint amháin in uachtar ar deireadh, ach is de bharr cuimilt canúintí a gineadh an chanúint sin.



Ní dóigh liom é. Níl mórán cumaisc chanúintí sa Fhraincis, go simplí siocair nach n-úsáidtear na canúintí níos mó, nó chóir a bheith. Sin an rud a fhaghthar giota beag, meascadh beag (cupla focal, agus blas) eadar seanchanúint agus an Fhraincis chaighdeánach, ach seachas sin, cha mheasctar teangaidh na Briotáine Oirthearaí (sin an Gallo) le teangaidh dheisceart na Fraince nó le cionn an tuaiscirt.
Níl mórán eolais agam ar an Ghearmáinis agus ar a canúintí, ach níl mé cinnte go measctar an Ghearmáinis oifigiúil, canúint Köln, canúint Bherlin, cionn Hannover agus cionn an Schleswig Holstein le chéile.
Maidir leis a’ Bhéarla, ’gcualaidh tú daoiní a’ meascadh Béarla na hIndia le cionn na hAstráile agus le cionn Bhéal Feirste nó Oileáin Leódhais ? Sin an t-aon mheascadh a thug mé fá dear meascadh eadar seanchanúint cheantair áirid agus an teangaidh oifigiúil.

Rud céarna leis a’ Ghaeilg: ar an chuid is mó, cluintear cupla focal nó cor cainte as canúint eile, ó am go chéile, i gcanúint chainteoir dhúchais, sin a’ méid. Thig leat éisteacht le RnaG agus na cainteoirí Gaeltachta, cha gcluineann tú mórán tionchar as canúint eile ina chanúint féin, ach b’fhéidir focal nó dhó.

quote:

Maidir leis na teangacha seo a chumasc, chuala mé é seo ó fhear ar an raidió inné: "... for those über-bloggers, the goal, the raison d'être, is...



rud difriúil ar fad atá ann, sin focla iasachta as teangthacha eile. Ní hionann saol na gcanúintí agus saol na dteangthach oifigiúla eadarnáisiúnta.

quote:

Aontaím le hAonghus go huile is go hiomlán. Bainim úsáid as focail as gach cearn den tír, á meascadh le chéile gan náire. Déanaim an rud céanna i mo chuid Béarla. Tá focail agus cora cainte in úsáid agam, agus ag a lán againn abhus anseo, nach raibh againn fiche nó tríocha bliain ó shin, a fuair muid ó na Brits.



Thig leat do rogha rud a dhéanamh, ach ná habair gur chóir do achan duine an rud céarna a dhéanamh.

Dá ndéanfadh achan duine ’n rud céarna, ní dóigh liom go mbeadh sé maith fá choinne na teangtha (teangthacha beaga atá i gceist agam anseo), nó dá meascadh na canúintí uilig, chaillfí cuid mhór dona saidhbhreas. Bheadh barraíocht cor cainte agus barraíocht focal ar chomhbhrí, agus is cinnte go bhfuígfí cuid mhaith acu.

Dá meascfaí na canúintí le chéile, labharfaí ar an dóigh chéarna in achan áit, agus dá dheasca sin chaillfí an éagsúlacht ar fad. Ach cá bith, níl sé nádúrtha aigen chine dhaonna labhairt ar an dóigh chéarna in achan áit (sin a’ fáth a bhfuil canúintí in achan teangaidh, ins na teangthacha nach bhfuil á labhairt ach i gceantracha beaga baoideacha féin), agus in ainneoin a ndéanfaí, beidh canúintí ann i gcónaí.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 7005
Registered: 08-2004


Posted on Friday, April 25, 2008 - 10:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní raibh mé ag rá gur meascán canúintí ANOIS iad Béarla, Fraincis, Gearmáinis; ach go raibh tionchar ag níos mó ná canúint amháin orthu agus iad ag teacht chun tosaigh mar caighdeán.

Go hiondúil is canúint an ardchathair atá i gceist - agus is cumasc pobail isea pobal aon ardchathair, agus cumasc canúintí dá reir a gcanúint.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3714
Registered: 02-2005


Posted on Friday, April 25, 2008 - 01:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Go hiondúil is canúint an ardchathair atá i gceist

Séard atá i gceist inniu ná dhá "áit" (feictear dom): (1) an ardchathair í féin (BÁC sa chás) seo, agus (2) na meáin chumarsáide, is cuma cá bhfuil siad suite, toisc go bhfuil fáil orthu chuile áit anois a bhuí leis an idirlíon: raidió, teilifís, na nuachtáin -- móide blaganna, cláir phlé, etc. etc. Tagann daoine le chéile sa dá áit seo agus foghlaimíonn siad focail, cora cainte, etc. óna chéile. Tá sé seo le feiceáil anois díreach. Is annamh iad na purists atá ábalta a gcanúint a chosaint ó na "hionróirí", ó chanúintí eile agus ón teanga mhór máguaird.

(Message edited by dennis on April 25, 2008)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge