mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (March- April) » Archive through April 24, 2008 » Translation neede, please. « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, April 21, 2008 - 04:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Again from "An Braon Broghach":

B'fhéidir go mba chríonna an mhaise do Cholm béal marbh a bheith air faoi chúrsaí nach bhféadfadh a tharraingt ach siúite agus scliúchas ar a thinteán féin.

Now I think that I can translate the first part as:

Colm might have been well-advised that he should be silent in matters ??????

Feel free to correct me.

Thanks in advance.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, April 21, 2008 - 04:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh and please help me translate the other part (forgot to mention.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 730
Registered: 06-2006


Posted on Monday, April 21, 2008 - 06:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

... cúrsaí nach bhféadfadh a tharraingt ach siúite agus scliúchas ar a thinteán féin.
... matters which could only produce trouble and strife on his own hearth.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6963
Registered: 08-2004


Posted on Monday, April 21, 2008 - 06:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Paraphrasing it:

Colm should have kept his mouth shut about matters that would only stir up strife and trouble at home.

B'fhéidir go maybe
(m)ba chríonna an mhaise it would be wise
do Cholm for Colm
béal marbh a bheith air faoi to have a dead mouth about
chúrsaí matters
nach bhféadfadh a tharraingt ach that could only draw down
siúite agus scliúchas unease and fighting
ar a thinteán féin on his own hearth


maise [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh]
áilleacht, breáthacht; iompar (b'olc an mhaise dó gan beannú dúinn).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, April 21, 2008 - 12:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grmma, buíochas libh, anois is féidir liom an léamh a lean.

You're welcome to correct my thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6971
Registered: 08-2004


Posted on Monday, April 21, 2008 - 04:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

leanúint den léamh!

Lean ort, maith an fear. Scéal iontach atá ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

kristie mcclain (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 11:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i want to make sure i have this phrase down correctly, in the right arrangement. thanks so much!

i miss you father
cronaím thú athair

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 485
Registered: 01-2006


Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 12:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

B’fhada uaim thú, a dheaide.

B’fhada uaim thú, a athair.



That's what first springs to mind. Wait for the others

(Message edited by peter on April 22, 2008)

'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3684
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 12:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

B’fhada uaim thú, a athair.

Isn't that "I missed you..." ?

Is féidir "Cronaím thú, a athair" a rá.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 488
Registered: 01-2006


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 11:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá mo chloigeann ar nós sieve. Tá sé chomh maith dhom mo bhéal a choinneál dúinte =)

'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3692
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 12:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní ar nós criathair ar chor ar bith. Ar nós líon iascaigh! Téann a lán lán rudaí suaithinseacha i bhfostú ann: focail bhlasta agus nathanna aisteacha.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 80
Registered: 10-2007


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 03:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe Peter meant to say ''Airím uaim thú'' isn't that what you Connemara lot say?

Tír gan teanga, tír gan anam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3695
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 04:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Airím uaim thú. That's good, too. Or with "braith" or "mothaigh", other verbs that mean "feel":

Braithim uaim thú.
Mothaím uaim thú.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 82
Registered: 10-2007


Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 05:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

And in certain parts of Donegal mainly Gweedore, Ranafast, and the Tory Island you would more than likely to hear ''Tá cumha orm i do dhiaidh''.

Tír gan teanga, tír gan anam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 489
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 08:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA, Dennis!

Is é aireoidh mé uaim thú agus beidh caitheamh i do dhiaidh a'm an Ghaeilge a chuir fear Chonamara ar “I’ll miss you”, de réir mo chuid nótaí. Ach céard faoi “b’fhada LIOM uaim é”, nach gciallaíonn an nath seo (agus an dul ceart na Gaeilge air) “tá an ní ba liomsa ag tastáil go géar uaim anois” .i. “I miss it”?

(Message edited by peter on April 24, 2008)

'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 490
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, April 24, 2008 - 09:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rinne mé “caitheamh ina dhiaidh” a googleáil agus tá “caitheamh ina dhiaidh orm” ann mar thoradh chomh maith. Ar ndóigh, luíonn sé le loighic an réamhfhocal “ar” a úsáid anseo, ceart go leor, ach ab in é an ceann is cirte níl tuairim a’m faoi.

'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'




©Daltaí na Gaeilge