Author |
Message |
David ME (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, April 21, 2008 - 04:26 am: |
|
Again from "An Braon Broghach": B'fhéidir go mba chríonna an mhaise do Cholm béal marbh a bheith air faoi chúrsaí nach bhféadfadh a tharraingt ach siúite agus scliúchas ar a thinteán féin. Now I think that I can translate the first part as: Colm might have been well-advised that he should be silent in matters ?????? Feel free to correct me. Thanks in advance. |
|
David ME (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, April 21, 2008 - 04:31 am: |
|
Oh and please help me translate the other part (forgot to mention.) |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 730 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, April 21, 2008 - 06:14 am: |
|
... cúrsaí nach bhféadfadh a tharraingt ach siúite agus scliúchas ar a thinteán féin. ... matters which could only produce trouble and strife on his own hearth. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6963 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, April 21, 2008 - 06:16 am: |
|
Paraphrasing it: Colm should have kept his mouth shut about matters that would only stir up strife and trouble at home. | B'fhéidir go | maybe | (m)ba chríonna an mhaise | it would be wise | do Cholm | for Colm | béal marbh a bheith air faoi | to have a dead mouth about | chúrsaí | matters | nach bhféadfadh a tharraingt ach | that could only draw down | siúite agus scliúchas | unease and fighting | ar a thinteán féin | on his own hearth | maise [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh] áilleacht, breáthacht; iompar (b'olc an mhaise dó gan beannú dúinn). |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, April 21, 2008 - 12:25 pm: |
|
grmma, buíochas libh, anois is féidir liom an léamh a lean. You're welcome to correct my thanks. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6971 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, April 21, 2008 - 04:10 pm: |
|
leanúint den léamh! Lean ort, maith an fear. Scéal iontach atá ann. |
|
kristie mcclain (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 11:53 am: |
|
i want to make sure i have this phrase down correctly, in the right arrangement. thanks so much! i miss you father cronaím thú athair |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 485 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 12:27 pm: |
|
B’fhada uaim thú, a dheaide. B’fhada uaim thú, a athair. That's what first springs to mind. Wait for the others (Message edited by peter on April 22, 2008) 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3684 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 12:37 pm: |
|
quote:B’fhada uaim thú, a athair. Isn't that "I missed you..." ? Is féidir "Cronaím thú, a athair" a rá. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 488 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 11:59 am: |
|
Tá mo chloigeann ar nós sieve. Tá sé chomh maith dhom mo bhéal a choinneál dúinte =) 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3692 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 12:18 pm: |
|
Ní ar nós criathair ar chor ar bith. Ar nós líon iascaigh! Téann a lán lán rudaí suaithinseacha i bhfostú ann: focail bhlasta agus nathanna aisteacha. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 80 Registered: 10-2007
| Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 03:08 pm: |
|
Maybe Peter meant to say ''Airím uaim thú'' isn't that what you Connemara lot say? Tír gan teanga, tír gan anam.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3695 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 04:20 pm: |
|
Airím uaim thú. That's good, too. Or with "braith" or "mothaigh", other verbs that mean "feel": Braithim uaim thú. Mothaím uaim thú. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 82 Registered: 10-2007
| Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 05:11 pm: |
|
And in certain parts of Donegal mainly Gweedore, Ranafast, and the Tory Island you would more than likely to hear ''Tá cumha orm i do dhiaidh''. Tír gan teanga, tír gan anam.
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 489 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, April 24, 2008 - 08:50 am: |
|
GRMA, Dennis! Is é aireoidh mé uaim thú agus beidh caitheamh i do dhiaidh a'm an Ghaeilge a chuir fear Chonamara ar “I’ll miss you”, de réir mo chuid nótaí. Ach céard faoi “b’fhada LIOM uaim é”, nach gciallaíonn an nath seo (agus an dul ceart na Gaeilge air) “tá an ní ba liomsa ag tastáil go géar uaim anois” .i. “I miss it”? (Message edited by peter on April 24, 2008) 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 490 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, April 24, 2008 - 09:16 am: |
|
Rinne mé “caitheamh ina dhiaidh” a googleáil agus tá “caitheamh ina dhiaidh orm” ann mar thoradh chomh maith. Ar ndóigh, luíonn sé le loighic an réamhfhocal “ar” a úsáid anseo, ceart go leor, ach ab in é an ceann is cirte níl tuairim a’m faoi. 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|