mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (March- April) » Archive through April 15, 2008 » Translation Request « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Charlotte Kennedy (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, April 14, 2008 - 08:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just looking for the Irish word for 'journal'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kelly_d
Member
Username: Kelly_d

Post Number: 5
Registered: 02-2008
Posted on Monday, April 14, 2008 - 01:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"iris" for a magazine or digest
"dialann" for a diary

Slán

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3638
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, April 15, 2008 - 12:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"dialann" for a diary

That is certainly the most common word for a personal diary. But there is another really nice term out there:

cín lae

literally "book of day", "cín" being an otherwise archaic word for "book". The word "dialann" actually had a pretty dodgy start in the world. It was orignially "dia-lón" and meant "a day's ration". Actually, it was Risteard Pluincéad who invented the word as a translatlion of the Latin term "diarium" which has that meaning, esp. in the plural "diaria". Anyway, later dictionary makers mistook the meaning, since "diarium" can mean "daily journal" as well as "daily allowance", and they passed the word along as "dialon" and then "dialann". The latter form almost certainly arose because "lann" can mean "place", thus "day-place", which seemed to fit reasonably well with "diary".

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge