mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (May - June) » Archive through May 17, 2008 » Influences in Hiberno English around you from Irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 467
Registered: 06-2007


Posted on Thursday, April 03, 2008 - 10:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Haigh (for the reverse...)

Having read Modern Irish's overview of 'diabhal' as a device , I would like people to add HE elements they deem to be from Irish, and add some info (such as age of speaker, education, area).

I'll start off. My father uses the expression 'divil a hate (ladd)' (perhaps from 'diabhail a bhfuil ann') to mean 'nothing doing' or 'not at all'. He's over 65, from a farming background, South Leitrim area.


In Monaghan, farmers over 45 near Clover hill area can be heard to use alveolar trills, taps and the English r (stopped to ask them directions twice).

Those are mine. I know many other examples, but I'd like to hear from other people. Some northies might have some others of interest too

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 471
Registered: 06-2007


Posted on Friday, April 04, 2008 - 11:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok, this will mo shnáth amháin féin!

All over Ireland (South anyway) -I'm after having my dinner (classic example) modelled on 'táim tréis (tar éis) mo dhinnéar a ithe' (most people?)

Bhí an fhuinneog briste orm 'the window was broken on me' (all education level in country side anyway, maybe urban too) to mean 'someone broke my window'

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2333
Registered: 01-2005


Posted on Saturday, April 05, 2008 - 02:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

When I was at Coleraine University, one of the female students in my classroom would say "there's a big thirst on him" (from "tá tart mór air"). I think she was from Co. Derry.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 475
Registered: 06-2007


Posted on Saturday, April 05, 2008 - 04:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

We say that too, when we want to use a certain type of ironic or realtional speech

My father and his generation use that, but I think, only in the past tense, conditional and future and for relating an event/possible even (He cem [came] to the láh [lake] and deir [there] was a big turst [thirst] on him, lah [ladd]), or that people in the pubs will ahve a big thirst on them. Someone is 'dry' in the present tense


The lack of voice inflection for questions is one too. It is something Russians and Koreans notice in my speech compared to Americans, a continuous rumble of syllables with little change, probably a left over from Connacht Irish.


Also on the border with Cavan, old men (old farmers) will pronounce place names like 'Corlough' with a tapped or thrilled r followed by a velarized dental l. The final sound is the same as in HE, though. Of course, Donegal and Derry people have the Irish broad l in lots of parts of those counties, even young girls in Derry city.

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 67
Registered: 10-2007


Posted on Saturday, April 05, 2008 - 07:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe when Irish people say ''ye'' it could come from sibh, I noticed many Irish people use ye as they are talking to more than one person.

Also most Irish people reply usimg the question Are you well? (Bhfuil tú go maith?) and reply I am (Tá) the only difference is in the Irish you don't answer with the pronoun.

English in Ireland has quite a lot of influence from Irish but the reverse is happening from young people.

Tír gan teanga, tír gan anam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 477
Registered: 06-2007


Posted on Saturday, April 05, 2008 - 11:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I read 'ye' is from western English dialects (Cornwall, Somerset etc) we use yon and yonder like in those areas too; don't know if sibh strengthened ye or not

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tuigim (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, April 17, 2008 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I know it's not what ye asked for but when I was home recently I heard someone tell her husband, "Don't bring that clábar in here." He didn't understand. I love hearing Irish words in English sentences.

I'm also interested in Spanish influences.
Do we say 'me car' because of the Spanish 'mi'?

Back on topic: Good on ye leads. Don't forget the Do BEs and DOES BEs. Ara sure there not a loss on ye here.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall Liaim Liaim (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, April 17, 2008 - 02:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do we say 'me car' because of the Spanish 'mi'?

No, we say it because the Old English first-person singular possessive had a number of pre-consonantal variants, including a strong version mie and a weak version me. Of the latter, the OED says: "The β forms represent an early development of a weak variant, which fell together with the weak form of ME pron.1 and shared its subsequent development of both weak and strong variants. It became usual in many non-standard dialects." Another weak variant yields the alternative Irish-English form ma, so even though this looks like an importation from Irish, it most likely isn't.

But speaking of Hiberno-English possessives, does anyone know much about the use of "your man" to mean "a particular person I happen to speaking of"? I was struck by this usage in Dara Ó Briain's comedy bit about York Model Railway Station (easily found on YouTube). In that monologue, it denotes the museum attendant. At first, I thought this had an ethnic dimension (since "your man" refuses to let Ó Briain leave his bag behind the counter on account of his Irish accent), but he uses the same designation not just at English venues like the Apollo but also when he presents the bit to an Irish audience in Dublin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ingeborg
Member
Username: Ingeborg

Post Number: 59
Registered: 03-2008


Posted on Friday, April 18, 2008 - 02:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Do we say 'me car' because of the Spanish 'mi'?



Of course they are all related, but the form is similar in all indo-european languages:

mon, mi, meus, mein, min, mijn, mój, my, mo, мой, madīya, ἐμός
so the "m" is general, only the vowels evolved differently.

In old English, my was mīn, which produced the modern "mine", but the weak form before consonants mī became my and other, dialectal non-diphongized forms like me. (source: Chambers Dictionary of Etymology)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 501
Registered: 06-2007


Posted on Friday, April 25, 2008 - 01:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuala mé an scéal sin ag Seán fresin (ag)

I heard Sean at that story too (at)

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Trigger
Member
Username: Trigger

Post Number: 88
Registered: 10-2007


Posted on Friday, April 25, 2008 - 08:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh is right, there is Irish people that I've heard that has said ''There is a big thirst on him'' it obviously comes from Irish as no one would say that in England.

Tír gan teanga, tír gan anam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 504
Registered: 06-2007


Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Ní chuirfidh sé ó fhear í"

It'll not put her from a man


Tho a lot would perceive it as meaning 'it will not stop her after men' nowadays, maybe

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 506
Registered: 06-2007


Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Chuir an t-ól ó mhaith é"

'The drink put him from the good'

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 507
Registered: 06-2007


Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ag cur thairis -is this talking a lot or giving out -complaining?

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 508
Registered: 06-2007


Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think it is 'giving ou' in anger, if my 'Digital Ó Dónaill' is anything to go by. Like a lunatic I scanned every page of it and have a copy with me. Come to think of it, like a lunatic I've never remembered to back it up. Ahh, that's what gmail is for

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 512
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 12:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Thóg sin an t-ocras díom"

That took the hunger off me

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 513
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 12:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think also, the greater tendency to use a pronoun or pronoun phrase before the refered to information is greater in HE than standard, perhaps coming from a stylistic form in Irish

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 514
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 12:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry, example:

"There's a thing you might do too; wash the dishes". Ahh, the antecedent after the anaphor, I think you say technically


Maybe too:

Siúlann an t-ádh leo

An habitual sense to having some abstract ability or feature:

"The luck does be with them too"

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 529
Registered: 06-2007


Posted on Tuesday, May 06, 2008 - 11:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Is minic a chonaic tú an rud atá i gceist."

It's often you saw the thing in question

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rg_cuan
Member
Username: Rg_cuan

Post Number: 289
Registered: 04-2007
Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 06:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Irish Gaelic is in every other sentence here - well at least among older people anyway. My grandparents have/had loads of them.

He got dead - fuair sé bás.

Put on your casóg.

Take in some breosna.

Etc.

In South Armagh, older people still give certain personal names the local Irish pronunciation:

Peadar - Pronounced 'Peder' with stress on the 'e'.
Mícheál - Even though Mícheál is the standard form, 'Micil' or 'Micilin' is still often heard.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mick (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 05:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bearn, what about in Buachaill Dhomhnaill: "'tis you, 'tis you must go and I must bide"? 's tusa, is tusa a chaithfir imeacht, agus mise a chaithfead fanúint.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 530
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 08:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Interesting examples lads -we can see them in every region of Ireland still.

I am always interested in reading more -they make getting a grip on Irish idiom more enjoyable, I feel.

Anyone got more? Even a sentence is a help!


PS, Corpas na Gaelige has Irish written in semi-English orthography from the 19th century so might throw up some interesting parallels

My grandparents from Sligo had probably more than where I grew up, but as they are dead, can't compare. Some areas kept more of the Gaelic style longer than others

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 531
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 09:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuir siad an gráinne isteach i málaí

They put the grain inside in bags

I've heard that from my father on many occasions 'inside in bags'.


Now, still, I don't want to become a Dancas at this!

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 532
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 09:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní raibh muid i bhfad ag cur slacht air

We were not long putting order on it

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 533
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 09:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

abhar ~makings

abhar tine ~the makings of a fire

abhair sagairt ~the makings of a priest

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rg_cuan
Member
Username: Rg_cuan

Post Number: 292
Registered: 04-2007
Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 10:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An cúpla ceann deireannach a bhí agat ansin Bearna - do you really think they come from Irish?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 534
Registered: 06-2007


Posted on Thursday, May 08, 2008 - 01:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Some yes, some no, some questionable -just throwing it out there. Some English idiom has influences Irish of course, so if can be a fugue by times


From the other thread:

"right in the head" an bhfuil ceart?

'Are you right?' is said in the sense of 'are you OK?' or 'are you mental?'

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 538
Registered: 06-2007


Posted on Friday, May 09, 2008 - 12:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"ní raibh aige ach dhá scilling."

He hadn't (on him) but 2 shillings

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 539
Registered: 06-2007


Posted on Friday, May 09, 2008 - 12:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Ní raibh sé ach míle eile ó bhaile nuair a bhuail bean bhocht leis agus í cosnocht. "

He wasn't but a mile from home when he met with a poor woman and her barefoot

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 543
Registered: 06-2007


Posted on Monday, May 12, 2008 - 01:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bualadh bob glic air agus chaill sé a chuid airgead

I smart trick was put on him, and lost he did his money

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rg_cuan
Member
Username: Rg_cuan

Post Number: 294
Registered: 04-2007
Posted on Tuesday, May 13, 2008 - 06:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Are you ready with that? An bhfuil tú réidh leis sin?

Instead of 'Are you finished?'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gaelgannaire
Member
Username: Gaelgannaire

Post Number: 233
Registered: 04-2007
Posted on Wednesday, May 14, 2008 - 10:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Quit yer keeking.

She's hard t' keap tha grá on.

I have a wild hunger on me.

That is not a word of lie.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 553
Registered: 06-2007


Posted on Friday, May 16, 2008 - 12:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Trigger has given me a URL to a book with many examples -will post my comments on it at weekend

sold!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 557
Registered: 06-2007


Posted on Friday, May 16, 2008 - 04:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is ag léamh a bhí mé

It's (a') reading that I was

sold!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 558
Registered: 06-2007


Posted on Friday, May 16, 2008 - 04:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Murar chaill tusa an t-airgead, cé a chaill é?

If you did not lose the money, who lost it?

Where standard would be '...,who did then?' -granted a weaker example

sold!



©Daltaí na Gaeilge