Author |
Message |
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 467 Registered: 06-2007
| Posted on Thursday, April 03, 2008 - 10:40 am: |
|
Haigh (for the reverse...) Having read Modern Irish's overview of 'diabhal' as a device , I would like people to add HE elements they deem to be from Irish, and add some info (such as age of speaker, education, area). I'll start off. My father uses the expression 'divil a hate (ladd)' (perhaps from 'diabhail a bhfuil ann') to mean 'nothing doing' or 'not at all'. He's over 65, from a farming background, South Leitrim area. In Monaghan, farmers over 45 near Clover hill area can be heard to use alveolar trills, taps and the English r (stopped to ask them directions twice). Those are mine. I know many other examples, but I'd like to hear from other people. Some northies might have some others of interest too le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 471 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, April 04, 2008 - 11:48 pm: |
|
Ok, this will mo shnáth amháin féin! All over Ireland (South anyway) -I'm after having my dinner (classic example) modelled on 'táim tréis (tar éis) mo dhinnéar a ithe' (most people?) Bhí an fhuinneog briste orm 'the window was broken on me' (all education level in country side anyway, maybe urban too) to mean 'someone broke my window' le díol
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2333 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, April 05, 2008 - 02:58 am: |
|
When I was at Coleraine University, one of the female students in my classroom would say "there's a big thirst on him" (from "tá tart mór air"). I think she was from Co. Derry. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 475 Registered: 06-2007
| Posted on Saturday, April 05, 2008 - 04:05 am: |
|
We say that too, when we want to use a certain type of ironic or realtional speech My father and his generation use that, but I think, only in the past tense, conditional and future and for relating an event/possible even (He cem [came] to the láh [lake] and deir [there] was a big turst [thirst] on him, lah [ladd]), or that people in the pubs will ahve a big thirst on them. Someone is 'dry' in the present tense The lack of voice inflection for questions is one too. It is something Russians and Koreans notice in my speech compared to Americans, a continuous rumble of syllables with little change, probably a left over from Connacht Irish. Also on the border with Cavan, old men (old farmers) will pronounce place names like 'Corlough' with a tapped or thrilled r followed by a velarized dental l. The final sound is the same as in HE, though. Of course, Donegal and Derry people have the Irish broad l in lots of parts of those counties, even young girls in Derry city. le díol
|
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 67 Registered: 10-2007
| Posted on Saturday, April 05, 2008 - 07:17 am: |
|
Maybe when Irish people say ''ye'' it could come from sibh, I noticed many Irish people use ye as they are talking to more than one person. Also most Irish people reply usimg the question Are you well? (Bhfuil tú go maith?) and reply I am (Tá) the only difference is in the Irish you don't answer with the pronoun. English in Ireland has quite a lot of influence from Irish but the reverse is happening from young people. Tír gan teanga, tír gan anam.
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 477 Registered: 06-2007
| Posted on Saturday, April 05, 2008 - 11:59 pm: |
|
I read 'ye' is from western English dialects (Cornwall, Somerset etc) we use yon and yonder like in those areas too; don't know if sibh strengthened ye or not le díol
|
|
Tuigim (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 17, 2008 - 06:13 am: |
|
I know it's not what ye asked for but when I was home recently I heard someone tell her husband, "Don't bring that clábar in here." He didn't understand. I love hearing Irish words in English sentences. I'm also interested in Spanish influences. Do we say 'me car' because of the Spanish 'mi'? Back on topic: Good on ye leads. Don't forget the Do BEs and DOES BEs. Ara sure there not a loss on ye here. |
|
Domhnall Liaim Liaim (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 17, 2008 - 02:35 pm: |
|
Do we say 'me car' because of the Spanish 'mi'? No, we say it because the Old English first-person singular possessive had a number of pre-consonantal variants, including a strong version mie and a weak version me. Of the latter, the OED says: "The β forms represent an early development of a weak variant, which fell together with the weak form of ME pron.1 and shared its subsequent development of both weak and strong variants. It became usual in many non-standard dialects." Another weak variant yields the alternative Irish-English form ma, so even though this looks like an importation from Irish, it most likely isn't. But speaking of Hiberno-English possessives, does anyone know much about the use of "your man" to mean "a particular person I happen to speaking of"? I was struck by this usage in Dara Ó Briain's comedy bit about York Model Railway Station (easily found on YouTube). In that monologue, it denotes the museum attendant. At first, I thought this had an ethnic dimension (since "your man" refuses to let Ó Briain leave his bag behind the counter on account of his Irish accent), but he uses the same designation not just at English venues like the Apollo but also when he presents the bit to an Irish audience in Dublin. |
|
Ingeborg
Member Username: Ingeborg
Post Number: 59 Registered: 03-2008
| Posted on Friday, April 18, 2008 - 02:54 am: |
|
quote:Do we say 'me car' because of the Spanish 'mi'? Of course they are all related, but the form is similar in all indo-european languages: mon, mi, meus, mein, min, mijn, mój, my, mo, мой, madīya, ἐμός so the "m" is general, only the vowels evolved differently. In old English, my was mīn, which produced the modern "mine", but the weak form before consonants mī became my and other, dialectal non-diphongized forms like me. (source: Chambers Dictionary of Etymology) |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 501 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, April 25, 2008 - 01:41 am: |
|
Chuala mé an scéal sin ag Seán fresin (ag) I heard Sean at that story too (at) le díol
|
|
Trigger
Member Username: Trigger
Post Number: 88 Registered: 10-2007
| Posted on Friday, April 25, 2008 - 08:01 am: |
|
Lughaidh is right, there is Irish people that I've heard that has said ''There is a big thirst on him'' it obviously comes from Irish as no one would say that in England. Tír gan teanga, tír gan anam.
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 504 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:33 am: |
|
"Ní chuirfidh sé ó fhear í" It'll not put her from a man Tho a lot would perceive it as meaning 'it will not stop her after men' nowadays, maybe le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 506 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:43 am: |
|
"Chuir an t-ól ó mhaith é" 'The drink put him from the good' le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 507 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:46 am: |
|
ag cur thairis -is this talking a lot or giving out -complaining? le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 508 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:52 am: |
|
I think it is 'giving ou' in anger, if my 'Digital Ó Dónaill' is anything to go by. Like a lunatic I scanned every page of it and have a copy with me. Come to think of it, like a lunatic I've never remembered to back it up. Ahh, that's what gmail is for le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 512 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 12:30 am: |
|
"Thóg sin an t-ocras díom" That took the hunger off me le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 513 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 12:31 am: |
|
I think also, the greater tendency to use a pronoun or pronoun phrase before the refered to information is greater in HE than standard, perhaps coming from a stylistic form in Irish le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 514 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 12:52 am: |
|
Sorry, example: "There's a thing you might do too; wash the dishes". Ahh, the antecedent after the anaphor, I think you say technically Maybe too: Siúlann an t-ádh leo An habitual sense to having some abstract ability or feature: "The luck does be with them too" le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 529 Registered: 06-2007
| Posted on Tuesday, May 06, 2008 - 11:35 pm: |
|
"Is minic a chonaic tú an rud atá i gceist." It's often you saw the thing in question le díol
|
|
Rg_cuan
Member Username: Rg_cuan
Post Number: 289 Registered: 04-2007
| Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 06:15 am: |
|
Irish Gaelic is in every other sentence here - well at least among older people anyway. My grandparents have/had loads of them. He got dead - fuair sé bás. Put on your casóg. Take in some breosna. Etc. In South Armagh, older people still give certain personal names the local Irish pronunciation: Peadar - Pronounced 'Peder' with stress on the 'e'. Mícheál - Even though Mícheál is the standard form, 'Micil' or 'Micilin' is still often heard. |
|
Mick (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 05:03 am: |
|
Bearn, what about in Buachaill Dhomhnaill: "'tis you, 'tis you must go and I must bide"? 's tusa, is tusa a chaithfir imeacht, agus mise a chaithfead fanúint. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 530 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 08:22 am: |
|
Interesting examples lads -we can see them in every region of Ireland still. I am always interested in reading more -they make getting a grip on Irish idiom more enjoyable, I feel. Anyone got more? Even a sentence is a help! PS, Corpas na Gaelige has Irish written in semi-English orthography from the 19th century so might throw up some interesting parallels My grandparents from Sligo had probably more than where I grew up, but as they are dead, can't compare. Some areas kept more of the Gaelic style longer than others le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 531 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 09:14 am: |
|
Chuir siad an gráinne isteach i málaí They put the grain inside in bags I've heard that from my father on many occasions 'inside in bags'. Now, still, I don't want to become a Dancas at this! le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 532 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 09:15 am: |
|
Ní raibh muid i bhfad ag cur slacht air We were not long putting order on it le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 533 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 09:19 am: |
|
abhar ~makings abhar tine ~the makings of a fire abhair sagairt ~the makings of a priest le díol
|
|
Rg_cuan
Member Username: Rg_cuan
Post Number: 292 Registered: 04-2007
| Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 10:17 am: |
|
An cúpla ceann deireannach a bhí agat ansin Bearna - do you really think they come from Irish? |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 534 Registered: 06-2007
| Posted on Thursday, May 08, 2008 - 01:47 am: |
|
Some yes, some no, some questionable -just throwing it out there. Some English idiom has influences Irish of course, so if can be a fugue by times From the other thread: "right in the head" an bhfuil ceart? 'Are you right?' is said in the sense of 'are you OK?' or 'are you mental?' le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 538 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, May 09, 2008 - 12:49 am: |
|
"ní raibh aige ach dhá scilling." He hadn't (on him) but 2 shillings le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 539 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, May 09, 2008 - 12:53 am: |
|
"Ní raibh sé ach míle eile ó bhaile nuair a bhuail bean bhocht leis agus í cosnocht. " He wasn't but a mile from home when he met with a poor woman and her barefoot le díol
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 543 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, May 12, 2008 - 01:42 am: |
|
Bualadh bob glic air agus chaill sé a chuid airgead I smart trick was put on him, and lost he did his money le díol
|
|
Rg_cuan
Member Username: Rg_cuan
Post Number: 294 Registered: 04-2007
| Posted on Tuesday, May 13, 2008 - 06:06 pm: |
|
Are you ready with that? An bhfuil tú réidh leis sin? Instead of 'Are you finished?' |
|
Gaelgannaire
Member Username: Gaelgannaire
Post Number: 233 Registered: 04-2007
| Posted on Wednesday, May 14, 2008 - 10:18 am: |
|
Quit yer keeking. She's hard t' keap tha grá on. I have a wild hunger on me. That is not a word of lie. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 553 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, May 16, 2008 - 12:09 am: |
|
Trigger has given me a URL to a book with many examples -will post my comments on it at weekend sold!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 557 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, May 16, 2008 - 04:45 pm: |
|
Is ag léamh a bhí mé It's (a') reading that I was sold!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 558 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, May 16, 2008 - 04:59 pm: |
|
Murar chaill tusa an t-airgead, cé a chaill é? If you did not lose the money, who lost it? Where standard would be '...,who did then?' -granted a weaker example sold!
|
|