mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (January- February) » Archive through February 07, 2008 » Diaries -Cineacha Lae « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 356
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, January 23, 2008 - 08:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi, would the fluent of the board be happy to correct errors in text entries myself or others may make here? If so, it would be much appreciated! It would be just practice text. I don't get any feedback and think learners should always know their limits. It would be some help. I think this used to happen (diary entries), but fizzled out.

OK, short first shot (straight from head, no editing)

Bhí mé i Seoul inné mar traenáil a bhí orm. Deir mo fhostóir dom an lá roimhe a chuaigh mé, go bhfuil gá orm traenáil is mó a fháil.

Ar maidin an lae i gceist, bhuail mé le mo fhostóir agus a fear cheile agus thiomáinaigh muid ag dul chun catharacha le daoine is mó i dtír Chorea -Seoul. Tháinig siad liom mar tá cúpla muinteara dóibh ina gconaí ann.

Nuair a tháinig mé ar chatair, d'ith mé béile bheag agus shiúil mé go dtí ionad ghró na muinteara. Oifig an-mhór, nua agus déanta le gloine agus stíl. Tá scoil ann freisin.

Bhí mé ag breathnú na muinteoirí ag obair agus ag déanamh nótaí. Bhí stíl difríocht le aon fear ar leithligh -duine greannmhar nuair a bhí sé ag múineadh. Nuair a bhíonns mé ag múineadh, tá stíl dáirire orm, ach bhí sé eadrom lena pásití.

Tar éis an scoil, chuaigh mé go dtí an statiún bus agus thainig mé abhaile. Léamh mé seanfhocial na Gaeilge ar an turas.

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2230
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, January 23, 2008 - 08:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I would say:


quote:

Bhí mé i Seoul inné mar traenáil a bhí orm.



mar bhí orm traenáil
(and I’d prefer "mar go raibh orm traenáil")


quote:

Deir mo fhostóir dom an lá roimhe a chuaigh mé, go bhfuil gá orm traenáil is mó a fháil.



Dúirt m’fhostóir liom an lá sula ndeachaigh mé (??? that you went where??) gur gá dom níos mó traenála a dhéanamh (?)


quote:

Ar maidin an lae i gceist, bhuail mé le mo fhostóir agus a fear cheile



bhuail mé le m’fhostóir agus lena fear c(h)éile (séimhiú in Ulster)


quote:

agus thiomáinaigh muid ag dul chun catharacha le daoine is mó i dtír Chorea -Seoul.



agus thiomáin muid / thiomáineama(i)r chun na cathrach is mó daonra sa gCóiré - Seoul.


quote:

Tháinig siad liom mar tá cúpla muinteara dóibh ina gconaí ann.



Tháinig siad liom mar tá/go raibh cúpla duine muinteartha dóibh ina gcónaí ann.


quote:

Nuair a tháinig mé ar chatair,



what do you mean?


quote:

d'ith mé béile bheag



d’ith mé béile beag (or better: d’ith mé greim bia)


quote:

agus shiúil mé go dtí ionad ghró na muinteara.



agus shiúil mé go hionad g(h)nó na muintire (but I’m not sure about what you mean)


quote:

Bhí mé ag breathnú na muinteoirí ag obair agus ag déanamh nótaí.



Bhí mé ag breathnú ar na múinteoirí (the teachers?) ag obair agus... (what is "ag déanamh nótaí" ?)

(or maybe better: Bhreathnaigh mé ar...: I looked, instead of "I was looking")


quote:

Bhí stíl difríocht le aon fear ar leithligh



bhí stíl dhifriúil ag gach aon fhear (if you meant "every man") (I don’t know what you meant with "ar leithligh")


quote:

Nuair a bhíonns mé ag múineadh, tá stíl dáirire orm, ach bhí sé eadrom lena pásití.



Nuair a bhímse féin ag múineadh, bíonn stíl dháiríre agam (I think it’s not with "ar") ach bhí sé (who?) éadrom (what do u mean?) lena páistí (with her children?)


quote:

Tar éis an scoil, chuaigh mé go dtí an statiún bus agus thainig mé abhaile.



Tar éis an ranga (to me, tar éis na scoile would sound like "after the school building"), chuaigh mé go dtí an stáisiún busanna agus d’fhill mé abhaile.


quote:

Léamh mé seanfhocial na Gaeilge ar an turas.



Léigh mé (léamh is the verbal noun) seanfhocla Gaeilge le linn an turais.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 357
Registered: 06-2007


Posted on Wednesday, January 23, 2008 - 10:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí mé i Seoul inné mar go raibh orm traenáil. Dúirt m’fhostóir liom an lá sula ndeachaigh mé chun Sheoul gur gá dom níos mó traenála a dhéanamh.

Ar maidin an lae i gceist, bhuail mé le m'fhostóir agus lena fear chéile agus thiomáin muid ag dul chun na catharach is mó daonra sa Cóiré -Seoul. Tháinig siad liom mar tá cúpla duine muinteartha dóibh ina gconaí ann.

Nuair a tháinig mé go dtí an chathair, d'ith mé greim bia, agus shiúil mé go hionad ghnó na muintire. [the office central of the teaching franchise –not sure how to say it. It was head office of the English teaching company of which my employer’s business is in franchise with. There is a school there too –never miss a beat for making money, the Koreans] Oifig an-mhór, nua agus déanta le gloine agus stíl. Tá scoil ann freisin.

Bhreathnaigh mé ar na muinteoirí ag obair agus scríobh mé nótaí faoi. Bhí stíl dhifriúil ag aon fear amháin ar leithligh [‘in particular’ used adverbially]-duine greannmhar nuair a bhí sé ag múineadh. Nuair a bhímse féin ag múineadh, bíonn stíl dháiríre agam, ach bhí sé eadrom [‘jocularly engaging’’] lena phásití.

Tar éis an ranga, chuaigh mé go dtí an statiún busanna agus d’fhill mé abhaile. Léigh mé seanfhocla Gaeilge le linn an turais.

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2231
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, January 24, 2008 - 09:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

You've added mistakes in my sentences ;-)

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 1325
Registered: 06-2005


Posted on Thursday, January 24, 2008 - 07:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm on a break between finishing exams and startin my final semester of college ever so this is just my own first draft take on the above piece and is bound to have a botún nó dhó ;)


Bhí mé i Seoul inné toisc go raibh orm traenáil a dhéanamh. Dúirt m’fhostóir liom an lá sula ndeachaigh mé go Seoul (If it ain't Gaeilge you can't use the grammar of Gaeilge! i.e. no 'h' on seoul) gur gá dom níos mó traenála a dhéanamh.

Bhuail mé le m'fhostóir ar maidin agus é/í(to be politically correct!) lena fear chéile agus thiomáin muid go dtí an cathair leis an daonra is mó i gCóiré -Seoul. Tháinig siad liom toisc go mbíonn cúpla múinteoir dá cuid i gconaí ann. (Not sure about the meaning, my sentence would transl8 as 'They came with me because they do always have a couple of teachers there'

Nuair a shroich mé an cathair, d'ith mé greim bia, agus shiúil mé go príomhoifig an saincheadúnais múinteoireachta (HQ of the teaching franchise). Oifig an-mhór, nua, déanta as gloine agus stíl atá ann. Tá scoil ann freisin.

Bhreathnaigh mé ar na muinteoirí ag obair agus scríobh mé nótaí futhu. Bhí stíl dhifriúil ag fear faoi leith -duine greannmhar agus é ag múineadh. Nuair a bhímse féin ag múineadh, bíonn stíl dháiríre agam, ach bhí sé éadrom [‘jocularly engaging’’] leis na páistí.

Tar éis an ranga, chuaigh mé go dtí stáisiún an bhus agus d’fhill mé abhaile. Léigh mé seanfhocla Gaeilge le linn an turais.

Not too shabby at all Bearn.

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 359
Registered: 06-2007


Posted on Thursday, January 24, 2008 - 09:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GMRA le do chúidiú, a Dhomhnaill. Tá orm imeacht anois, ach foghlaimeoidh mé é níos déanaí

(Message edited by Bearn on January 24, 2008)

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2232
Registered: 01-2005


Posted on Friday, January 25, 2008 - 01:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

sula ndeachaigh mé go Seoul (If it ain't Gaeilge you can't use the grammar of Gaeilge! i.e. no 'h' on seoul)



You don't need any lenition after "go", never. Go just prefixes 'h' to vowels.

quote:

Bhuail mé le m'fhostóir ar maidin agus é/í(to be politically correct!)



In this case the pronoun would agree with the gender of the person and not of the noun, I think.

quote:

lena fear chéile agus thiomáin muid go dtí an cathair



an chathair (feminine)

quote:

leis an daonra is mó i gCóiré -Seoul.



an chathair is mó daonra sa Chóiré

quote:

Tháinig siad liom toisc go mbíonn cúpla múinteoir dá cuid i gconaí ann. (Not sure about the meaning, my sentence would transl8 as 'They came with me because they do always have a couple of teachers there'



I thought it were "muintir", not "múinteoirí", and "living there": go raibh cúpla duine dá muintir ina gcónaí ann".

quote:

Nuair a shroich mé an cathair,



chathair

quote:

d'ith mé greim bia, agus shiúil mé go príomhoifig an saincheadúnais múinteoireachta (HQ of the teaching franchise)

.

an tsaincheadúnais mhúinteoireachta

quote:

Oifig an-mhór, nua, déanta as gloine agus stíl atá ann. Tá scoil ann freisin.



steel = cruach; stíl = style.
déanta de ghloine agus de chruach, if you meant "made of glass and steel"

quote:

Bhreathnaigh mé ar na muinteoirí



múin-


quote:

ag obair agus scríobh mé nótaí futhu.



fúthu

quote:

Bhí stíl dhifriúil ag fear faoi leith -duine greannmhar agus é ag múineadh. Nuair a bhímse féin ag múineadh, bíonn stíl dháiríre agam, ach bhí sé éadrom [‘jocularly engaging’’] leis na páistí.



ach bhí seisean...

quote:

Tar éis an ranga, chuaigh mé go dtí stáisiún an bhus



go stáisiún na mbusanna (you use "go dtí" when there’s an article, and "go" when there isn’t any) ; the station of the bus (?) or of the buses ?
In the singular it would sound like there just one bus...

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 361
Registered: 09-2006


Posted on Friday, January 25, 2008 - 03:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

[blockquote]If it ain't Gaeilge you can't use the grammar of Gaeilge! i.e. no 'h' on seoul) gur gá dom níos mó traenála a dhéanamh[/blockquote]

I have a question on this! It's been a nit-picky point for me and I'm curious, how hard-and-fast is that rule?

For my part, I'd imagine that that in the natural progression of a language, if a certain word causes mutation of a following word's initial "s" into "sh", then it would do so whenever such a word came up in conversation. I mean, what if there was some Irish town called "Sóil" or whatever... right? Why lenite that town's name but not Seoul, Korea?

I mean, the gut instinct of a speaker would be to automatically lenite it, wouldn't it be?

Not trying to be argumentative, this genuinely interests me. Thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2233
Registered: 01-2005


Posted on Friday, January 25, 2008 - 06:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

For my part, I'd imagine that that in the natural progression of a language, if a certain word causes mutation of a following word's initial "s" into "sh", then it would do so whenever such a word came up in conversation. I mean, what if there was some Irish town called "Sóil" or whatever... right? Why lenite that town's name but not Seoul, Korea?



"Go" NEVER lenites any word (except in a few special phrases like "go chéile", but "chéile" is always lenited, whatever comes before it so it's an exception), so if it were "sula ndeachaigh mé go Baile Átha Cliath" there wouldn’t be any lenition either.
In the case of prepositions that lenite, it may depend on the speaker and on the dialect. But according to the standard grammar, normally you don't lenite foreign names: in Birmingham, etc. It's strange but it's what they say in grammars. In Welsh they wouldn't lenite foreign names either, but in Breton we would. :-)

I mean, the gut instinct of a speaker would be to automatically lenite it, wouldn't it be?

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 1326
Registered: 06-2005


Posted on Friday, January 25, 2008 - 08:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well i mean you could give the example of the man out in conamara saying... I'm on my bhicycle... In other words putting the h on an english word. But the fact of the matter is you cannot implement the rules of one language onto another. Sa chás seo, ní féidir séimhiú na gaeilge a chur ar fhocal Béarla/Korean.

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2234
Registered: 01-2005


Posted on Saturday, January 26, 2008 - 06:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aye, sometimes you can put a séimhiú on English loanwords. It depends on the word and on the dialect, I think.
Anyway, in the case of Seoul, no problem after "go" since there's no mutation on consonants after it.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 360
Registered: 06-2007


Posted on Sunday, January 27, 2008 - 06:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"You don't need any lenition after "go", never. Go just prefixes 'h' to vowels."

Don't why it was put there -maybe I had written another sentence and scribbled it out and then put a new on in.

"In this case the pronoun would agree with the gender of the person and not of the noun, I think."

Agus, tá aithne orm nuair a d'amharc mé an tíomainí -bhuaileamar cúpla (ar aon chaoi, tá eolas agam go bhfuil m'fhostóir pósta, agus an daoine i gceist fireannach! (Níl pósadh aerach i ngach áit!)

"I thought it were "muintir", not "múinteoirí", and "living there": go raibh cúpla duine dá muintir ina gcónaí ann". "

Yes, it is -they had family to see, thus my choice of muintir


Leagan a trí:

Bhí mé i Seoul inné toisc go raibh orm traenáil a dhéanamh. Dúirt m’fhostóir liom an lá sula ndeachaigh mé go Seoul gur gá dom níos mó traenála a dhéanamh.

Bhuail mé le m'fhostóir ar maidin agus lena fear chéile agus thiomáin muid go dtí an an chathair is mó daonra sa Chóiré -Seoul. Tháinig siad liom toisc go raibh cúpla duine dá muintir ina gcónaí ann

Nuair a shroich mé an chathair, d'ith mé greim bia, agus shiúil mé go príomhoifig an tsaincheadúnais mhúinteoireachta –bhí sí an-mhór, nua, agus déanta de cruach agus deanta de gloine freisin. Tá ‘Hakwon’ beo ann freisin.

Bhreathnaigh mé ar na múinteoirí ag obair agus scríobh mé nótaí fúthu. Bhí stíl dhifriúil ag fear faoi leith -duine greannmhar agus é ag múineadh. Nuair a bhímse féin ag múineadh, bíonn stíl dháiríre agam, ach bhí seisean éadrom greannmhar leis na páistí.

Tar éis an ranga, chuaigh mé go stáisiún na mbusanna agus d’fhill mé abhaile. Léigh mé seanfhocla Gaeilge le linn an turais.


Go rabh maith agat le bhur gcuidú féin -sin é leis an ìontráil sin.

Déanfaidh mé iontráil nua amárach -bhí mé ag ski-áil inniuibh, agus táim tuirseach anois

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2235
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, January 27, 2008 - 01:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Bhuail mé le m'fhostóir ar maidin agus lena fear chéile



the lenition of "céile" there is an Ulster thing. Maybe you shouldn't use it since you don't write in that dialect.

agus thiomáin muid go dtí an an chathair is mó daonra sa Chóiré -Seoul. Tháinig siad liom toisc go raibh cúpla duine dá muintir ina gcónaí ann

quote:

agus déanta de cruach agus deanta de gloine freisin.



agus déanta de chruach agus de ghloine freisin.

quote:

Tá ‘Hakwon’ beo ann freisin.



Who/what is Hakwon? You wouldn't use "tá... beo" if you mean he lives there, but "tá sé ina chónaí".

Except for these small things, your text is perfect :-)

quote:

Go rabh maith agat le bhur gcuidú féin -sin é leis an ìontráil sin.



go raibh maith agat as do chuidiú (thou) / go raibh maith agaibh as bhur gcuidiú (ye, yous)

quote:

Déanfaidh mé iontráil nua amárach -bhí mé ag ski-áil inniuibh,



ag sciáil inniubh


Tá ’n t-ádh ort! Is fada ó sciáil mise féin (bhí mé ’mo pháiste!).

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 361
Registered: 06-2007


Posted on Sunday, January 27, 2008 - 08:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh,
I see the usage of fear/bean chéile all over the place, so people must be extending it's range -gramadóir flags it as not normal to drop the séimhiú there. I have books with it too written in caighdeán with it. Don't have them on me tho

An-spraoi a raibh sciáil (nuair a ndeachaigh mé ar an gcnoc c(h)arcair!) Téigh aríst nuair a tá tú in aice an t-Alp (?)

Chuir mé leath an scéil, mar bheadh sé ro-fhada a chur sa tslánchruinne.



Páirt a haon -réamhrá!

Dúirt siad dom -bí réidh agus bí anseo (teach mo bhean chéile) ag a hocht a chlog ar maidin, ach bhí mé ag ól deochann(a) an oíche riamh (thit mé i leaba ag a sé a chlog...agus d'éirigh mé ag a naoi).

Níl a lán grá orm chun sciáil a dhul ag an am sin, ach bhí a cairde ag cuartaíocht ón Seoul, agus ba mhaith léi go mbeinn ann. Chuaigh siad abhaile, agus d'fhan mé i dteach tábhairne agus caint le duine eile.

Brrrrnnnngggggg -an clog aláraim. Luigh an tuirseach cosúil le mata trasna mo choirp. D'éirigh mé ar éigean -dá shúil throm orm.

Shiúil mé go dtí an áit choinne. Fuacht a ba an t-aer sa mhaidin. Bhí mé i m'aonar go fóill. Tháinig siad amach as os cionn/thuas [from above]

Mar a bhí sé an-fhuar an oíche riamh, bhí fuinneoga an chairr bháin le soic. Ghlac sé níos mó am fá choinne fhuinneoige a ghlanadh. Carr beag, mar ba charr spóirt é. Titeadh an 'hod', agus isteach linn...thosaíomar chun an piste(an) [the piste]

le díol



©Daltaí na Gaeilge