|
|
|
Author |
Message |
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 95 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 01, 2008 - 10:30 pm: |
|
Athbhliain faoi mhaise duit! I wonder if you could help me translate the following from "An Odaisé" as gaeilge (aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún). De bruin wrote in the Munster dialect. “M’athairse d’fhilleadh ar a thír, a Eoramacais, cuirim mo shúil de. Creid mise leis, ní thugaim do theactaire géilleadh, má thagann, ná fiú amháin fear feasa dá dtagann ar chuireadh mo mháthar, is mioncheistiú aici dá dhéanamh go géar air, ní ghlacaim le fios uaidh.” |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3426 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, January 01, 2008 - 11:59 pm: |
|
“Eurymachus, surely my father's home-coming is lost and gone. No longer do I put trust in tidings, whencesoever they may come, nor reck I of any prophecy which my mother haply may learn of a seer, when she has called him to the hall. " cuirim mo shúil de = I no longer expect it (NB: sùil = expectation) Agus má tá suim agat i leagan eile de seo, a d'aistrigh Iain Mac Gilleathain go Gaeilge na hAlban: "Eurumach, chailleadh gu deimhinn ar dòchas ri m'athair-sa thilleadh. Uime sin creideas cha tòir mi do bhrath thig o àit-eigin tuilleadh, 's ùidh cha chuir mi am fiosachd a dh'fhidreas mo mhàthair, air fiosaich ghairm do'n taigh..." "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 49 Registered: 11-2007
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 08:21 am: |
|
thug mise faoi aistriúchán díreach, freisin, go Béarla atá rud beag níos nádúrtha don lá inniu: "I no longer expect my father to return to his country, Eurymachus. Believe me, I give no credence to a messenger, if one comes, nor even to a seer, should one come at the invitation of my mother, intently asking him her detailed questions, I take no notice of him." (Message edited by dave_gallagher on January 02, 2008) |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 96 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 09:22 am: |
|
Wow! That is the first I've heard of the Scots-Gaelic version. The direct translation was very helpful- especially for the first sentence. And I couldn't find "mioncheistiú" in the focloir. Go raibh maith agaibh! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3427 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 09:25 am: |
|
quote:That is the first I've heard of the Scots-Gaelic version. Sa bhliain 1976 a foilsíodh é. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 97 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 09:29 am: |
|
Dave, I know a Dave Gallagher from Laytown, you wouldn't be him would you? |
|
Dave_gallagher
Member Username: Dave_gallagher
Post Number: 50 Registered: 11-2007
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 10:13 am: |
|
Tá cuid mhaith daoine ann a bhfuil an t-ainm is sloinne seo acu, a Jim. Rugadh agus tógadh in Tottenham i Londain thuaidh mé. Is Éireannaigh iad mo mhuintir, ar ndóigh—cuid mhaith acu as Doire agus cuid eile as Baile na nGall, nó timpeall air, is dóigh liom, i gCiarraí. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6726 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 10:41 am: |
|
"mion" is a prefix Jim, you need to drop it, and look for the word after. |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 98 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 03, 2008 - 07:58 am: |
|
Go raibh maith agaibh, arís. |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 99 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 04, 2008 - 08:55 am: |
|
Dave, I didn't think so, my Dave probably wouldn't have a lot of interest in Irish. There was a small chance that some one in my extended family was pulling my leg. Thanks again. |
|
|
|