mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2008 (January- February) » Archive through January 10, 2008 » Aistriúchán, más é do thoil é « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 95
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, January 01, 2008 - 10:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Athbhliain faoi mhaise duit!

I wonder if you could help me translate the following from "An Odaisé" as gaeilge (aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún). De bruin wrote in the Munster dialect.



“M’athairse d’fhilleadh ar a thír, a Eoramacais, cuirim mo shúil de. Creid mise leis, ní thugaim do theactaire géilleadh, má thagann, ná fiú amháin fear feasa dá dtagann ar chuireadh mo mháthar, is mioncheistiú aici dá dhéanamh go géar air, ní ghlacaim le fios uaidh.”

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3426
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, January 01, 2008 - 11:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

“Eurymachus, surely my father's home-coming is lost and gone. No longer do I put trust in tidings, whencesoever they may come, nor reck I of any prophecy which my mother haply may learn of a seer, when she has called him to the hall. "

cuirim mo shúil de = I no longer expect it (NB: sùil = expectation)

Agus má tá suim agat i leagan eile de seo, a d'aistrigh Iain Mac Gilleathain go Gaeilge na hAlban:

"Eurumach, chailleadh gu deimhinn ar dòchas ri m'athair-sa thilleadh.
Uime sin creideas cha tòir mi do bhrath thig o àit-eigin tuilleadh,
's ùidh cha chuir mi am fiosachd a dh'fhidreas mo mhàthair, air fiosaich
ghairm do'n taigh..."

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 49
Registered: 11-2007
Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 08:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thug mise faoi aistriúchán díreach, freisin, go Béarla atá rud beag níos nádúrtha don lá inniu:

"I no longer expect my father to return to his country, Eurymachus. Believe me, I give no credence to a messenger, if one comes, nor even to a seer, should one come at the invitation of my mother, intently asking him her detailed questions, I take no notice of him."

(Message edited by dave_gallagher on January 02, 2008)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 96
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 09:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Wow!

That is the first I've heard of the Scots-Gaelic version.

The direct translation was very helpful- especially for the first sentence. And I couldn't find "mioncheistiú" in the focloir.




Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3427
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 09:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

That is the first I've heard of the Scots-Gaelic version.

Sa bhliain 1976 a foilsíodh é.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 97
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 09:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dave,

I know a Dave Gallagher from Laytown, you wouldn't be him would you?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave_gallagher
Member
Username: Dave_gallagher

Post Number: 50
Registered: 11-2007
Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 10:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá cuid mhaith daoine ann a bhfuil an t-ainm is sloinne seo acu, a Jim. Rugadh agus tógadh in Tottenham i Londain thuaidh mé. Is Éireannaigh iad mo mhuintir, ar ndóigh—cuid mhaith acu as Doire agus cuid eile as Baile na nGall, nó timpeall air, is dóigh liom, i gCiarraí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6726
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 10:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"mion" is a prefix Jim, you need to drop it, and look for the word after.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 98
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 07:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh, arís.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 99
Registered: 08-2004
Posted on Friday, January 04, 2008 - 08:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dave,

I didn't think so, my Dave probably wouldn't have a lot of interest in Irish. There was a small chance that some one in my extended family was pulling my leg. Thanks again.



©Daltaí na Gaeilge