Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 659 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 12:55 pm: |
|
I came across a wonderful bit of verse entitled "Beannacht" by John O'Donohue. Part of it reads: "When the canvas frays In the currach of thought ... I can't find "currach" in my dictionaries. Anyone? Is ait an mac an saol.
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 01:06 pm: |
|
curach |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 660 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 01:12 pm: |
|
Foclóir Scoile defines curach as currach. That brings me full circle. Is ait an mac an saol.
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 01:21 pm: |
|
"That brings me full circle" pull harder on the other oar |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6707 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 03:21 pm: |
|
it is a hide covered boat used on the west coast. http://en.wikipedia.org/wiki/Currach |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 661 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 03:46 pm: |
|
Go raibh maith agat agus do theaglach, a chara agus go raibh na beannachtaí Nollaig agat an lá seo. Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6709 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 24, 2007 - 04:14 pm: |
|
Agus agatsa agus ag do chúram. |
|
Seanfhear
Member Username: Seanfhear
Post Number: 52 Registered: 08-2007
| Posted on Tuesday, December 25, 2007 - 08:15 am: |
|
To be exact it was a hide-covered boat originally, but in more recent times the light timber frame is covered with canvas which is tarred. A somewhat differently shaped prow makes the Co Kerry 'naomhóg' distinct from the Co Galway 'curach'. Muiris Ó Súilleabháin in 'Fiche Blian Ag Fás' tells how scared he was the first time he saw a naomhóg being carried upside down on the mens' heads down to the water, like a huge shiny black beetle. Seanfhear |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 26, 2007 - 11:16 am: |
|
"To be exact it was a hide-covered boat originally..." right, because a hide covering doesn't usually have much 'canvas fray'! wonder how you'd make the metaphor work w/ a hide covering?? a friend of mine built a trad. river coracle a number of years ago...slán sábháilte, ach mall. a phádraig if you've ever a chance to hear john o'd. he is a lovely speaker, whether in person or on tape. it's refreshing to see a conamara native so proud of his language and culture |
|
An Croí Ait (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 26, 2007 - 04:06 pm: |
|
'Tis like asking the Japanese for sushi. The curach or currach is Irish. God knows why we added an extra r for an English version (to be different?). |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 662 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, December 30, 2007 - 05:02 pm: |
|
Although by no means exhaustive, I conducted a brief search and found no Irish translation of "Beannacht." And so to stretch my brain and to reinforce the adage that 'fools rush in where angels fear to tread,' I have made the following attempt. I welcome any corrections or comments from the kind-hearted and patient. GRMA BEANNACHT Ar an lá nuair Istíonn go trom an meáchan anuas ar do ghualainn agus tuislíonn tú, go ndamhsú an chré a cothromú thú. Agus nuair siocann do súile thiar an fhuinneog gras agus tagann an scáil diobhála isteach go cnámh, go dtaga ealta de líocha, corcra, dearg, uaine, agus gorm duibheagánach a dhuisiú ionat móinéar aoibhneais. Nuair tá an canbhas ag roiseadh sa curach smaoineamhe agus dubhaíonn fut smál aigéin go dtaga thar an uisce cosán solais na gealaí bui a thabhairt thú abhaile go sábhailte. go rainh an beathú an talaimh agat, go raibh an ghlaine solais agat, go raibh an éascaiocht an aigéin agat, go raibh an chosaint na sinsear agat. Agus mar sin go n-oibrí I do thimpeall gaoth fadálach na focail seo geana, clóca dofheicthe aire a thabhairt do do shaol. Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6719 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 31, 2007 - 05:27 am: |
|
don't duplicate articles! It's good, but I think you have been led astray by gnás an bhéarla in a few places. More later - I have an impatient daughter.... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6720 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 31, 2007 - 06:38 am: |
|
Ar an lá nuair Islíonn an meáchan go trom anuas ar do ghualainn agus go dtuislíonn tú, go ndamhsaí an chré chun tú a chur ar do chothrom arís. I'm afraid I can't follow the second verse, since I don't know the original. Nuair tá an canbhás ag roiseadh i gcurach na smaointe agus dubhaíonn fút smál aigéin go dtaga thar an uisce cosán solais na gealaí buí chun tú a thabhairt abhaile go sábháilte. go raibh an beathú an talaimh agat, (alternatively talún) go raibh glaine an solais agat, go raibh éascaíocht an aigéin agat, go raibh cosaint na sinsear agat. Agus mar sin go n-oibrí i do thimpeall gaoth fadálach na focail seo an gheana, clóca dofheicthe a thabharfaidh aire do do shaol. Await proofreading by the grammarians! |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 664 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, December 31, 2007 - 11:08 am: |
|
Duirt Aonghus: "I'm afraid I can't follow the second verse, since I don't know the original." Here's the English: And when your eyes freeze behind the grey window and the ghost of loss comes into you, may a flock of colors, indigo, red, green, and blue awaken in you a meadow of delight. Here's my shot at it: Agus nuair siocann do shúile thiar an fhuinneog gras agus tagann an scáil diobhála isteach go cnámh, go dtaga ealta de líocha, corcra, dearg, uaine, agus gorm duibheagánach a dhuisiú ionat móinéar aoibhneais. Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6723 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 01, 2008 - 07:26 am: |
|
Agus nuair siocann do shúile taobh thiar den fhuinneog glas (alt. laistiar; liath) agus nuair a thagann taibhse an chaillteanais ionat, go ndúisí scata dath corcra, dearg, uaine, agus gorm móinéar aoibhnis ionat. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 665 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, January 01, 2008 - 05:31 pm: |
|
A Aonghuis, a chara, Céad: Bliain Mhaith Úr duit. And thanks for taking the time with this thing. I must say I was delighted to discover how much of what I did managed to pass muster. It's been six years since I discovered this site, and back then I thought go raibh maith agat was pronounced go rabe mayth a gat. Pé scéal é, I took your admonition to not duplicate articles to refer to my tendency to insert the definite article before nouns in both nominative and genitive: "the house of the old man." Won't do that no more. It would be a help to know whether the changes you made to my effort were due to what you called gnás an Bhéarla or just plain error on my part. To that end I have reproduced the text below with your changes in black and my original stuff in parenthetical red. If you have any kind-hearted patience left, and time to kill as well, perhaps you could indicate why the phrases in red are inappropriate. If not, I'll surely understand. Tá seacht n-iníonacha agam. Beannacht le John O’Donohue (d’aistrigh le Pádraig MacGafraidh) Ar an lá nuair Islíonn an meáchan Anuas ar do ghualainn agus go d(tuislíonn) tú, go ndamhsaí an chré chun tú a chur ar do chothrom aris (a cothromú thú.) Agus nuair siocann do shúile Taobh thiar den (an) fhuinneog glas Agus nuair a thagann taibhse an chailltenais ionat (Agus tagann an scáil diobhála isteach go cnámh,) go ndúisí scata dath, (go dtaga ealta de líocha,) corcra, dearg, uaine, agus gorm (duibheagánach a dhuisiú ionat) móinéar aibhnis (aoibhneais) ionat. Nuair tá an canbhas ag roiseadh I gcurach na smaointe (sa curach smaoineamhe) agus dubhaíonn fut smál aigéin( cosán solais na gealaí bui go dtaga thar an uisce chun tú (a thabhairt) abhaile go sábhailte. go raibh beathú an talaimh agat, go raibh glaine solais agat, go raibh éascaíocht an aigéin agat, go raibh cosaint na sinsear agat. Agus mar sin go n-oibrí i do thimpeall gaoth fadálach na focail seo an gheana, clóca dofheicthe a thabharfaidh (future tense?) (thabhairt) aire do do shaol. (Message edited by pádraig on January 01, 2008) Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6725 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 06:21 am: |
|
Maybe later! A lot of my correction is based on gut feeling, so analysing it may take time. quote:future tense Yes. |
|
c (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 01:00 pm: |
|
"It's been six years since I discovered this site, and back then I thought go raibh maith agat was pronounced go rabe mayth a gat" You've come a long way from then, I'd say. Hat's off to you a Phádraig. Cá bhfaigheann tú an t-am? Go n-éirí an t-ádh leat leis na cailíní sin. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 666 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 02:29 pm: |
|
Cá bhfaigheann tú an t-am? I've discovered that studying a quarter hour per day is more effective than 1.75 hours once a week. This race is for turtles, not rabbits. Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6727 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 05:16 pm: |
|
agus go d(tuislíonn) tú | Gut feeling that it's wrong without the eclipse | a cothromú thú | I don't think you can use cothrom as a verb | taobh thiar de | at the back of; de + an -> den | Agus tagann an scáil diobhála isteach go cnámh | too wordy! | go dtaga ealta de líocha | both ealta and líocha ar unfamiliar words to me - I preferred to use the words to hand | duibheagánach | not there in the original | a dhuisiú ionat móinéar aoibhneais | Verb Subject Object! i.e. too wordy and in this case wrong | a thabhairt thú abhaile go sábhailte | something missing | sa curach smaoineamhe | plural seems better here (also gen. sing is smaoinimh | Hope that helps. duibheagán [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] poll nó scoilt an-domhain; domhain farraige nó talún; áit agus araile i bhfad thiar nó thíos (i nduibheagán na hoíche, an éadóchais). |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 667 Registered: 09-2004
| Posted on Thursday, January 03, 2008 - 08:43 am: |
|
a cothromú thú I don't think you can use cothrom as a verb I think the transitive verb is cothromaigh go dtaga ealta de líocha both ealta and líocha ar unfamiliar words to me - I preferred to use the words to hand I chose ealta and liocha to convey the image of colors resembling a flock of birds filling the air around the person being blessed Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6729 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 03, 2008 - 10:37 am: |
|
I recant. But: cothromú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] a dhéanamh cothrom. This is to make equal, rather than to balance a person. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 668 Registered: 09-2004
| Posted on Thursday, January 03, 2008 - 02:11 pm: |
|
How about comhardaigh? Surely there's a word that means to balance. Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6730 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 03, 2008 - 02:56 pm: |
|
to balance has a variety of meanings in English, which are translated differently into other languages. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 669 Registered: 09-2004
| Posted on Thursday, January 03, 2008 - 05:12 pm: |
|
Credim go úsáidfidh mé stuamaigh faoi láthair. Is briathar aistreach é agus ciallaíonn sé "to calm down" nó "to steady." Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6733 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 03, 2008 - 05:39 pm: |
|
Ceart go leor, ach bí cúramach. Ní féidir "a <briathar> tú" a rá. (Message edited by aonghus on January 03, 2008) |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 670 Registered: 09-2004
| Posted on Thursday, January 03, 2008 - 09:03 pm: |
|
An féidir "chun tú a stuamú" a rá? Is ait an mac an saol.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6735 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 04, 2008 - 06:17 am: |
|
Is dóigh liom é. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 671 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, January 04, 2008 - 08:46 am: |
|
Maith go leor agus go raibh maith agat. Is ait an mac an saol.
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, January 06, 2008 - 10:45 pm: |
|
"...whether in person or on tape..." i guess it won't be in person... "...Irish Times Saturday, January 5, 2008 ...author John O’Donohue (53), died suddenly on Thursday 3rd January 2008..." go maire na mairbh agus a mbriongloidi i bhfoscadh chaoin dílis na Tríonóide |
|